| The hallmark of self-determination must be public participation in decision-making and control over resources. | Отличительной чертой самоопределения должно быть участие общественности в процессе принятия решений и в контроле над ресурсами. |
| Mr. Mazumdar (India) said that civility had always been a hallmark of the Committee. | Г-н Мазумдар (Индия) говорит, что корректность всегда была отличительной чертой членов Комитета. |
| The hallmark of the United Nations should be inclusiveness, not discrimination. | Отличительной чертой Организации Объединенных Наций должна быть всеохватность, а не дискриминация. |
| Secondly, the Bamako Declaration stresses that democratic principles, in all their political, economic, social, cultural and legal dimensions, must also be the hallmark of international relations. | Во-вторых, в Бамакской декларации подчеркивается, что демократические принципы во всех их политических, экономических, социальных, культурных и правовых аспектах должны быть отличительной чертой и международных отношений. |
| Those policies resulted in preventing hundreds of thousands of Eritrean refugees who are hosted by the Sudan from returning home; selectivity has become the hallmark of Eritrean policy regarding the return of refugees. | Эта политика не позволяет сотням тысяч эритрейских беженцев, находящихся на территории Судана, вернуться домой; избирательность стала отличительной чертой проводимой Эритреей политики в отношении возвращения беженцев. |
| Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy. | Таннер, отличительная черта социопата - неспособность к эмпатии. |
| The other sort of hallmark of the people who do this well is that they're using non-specific language. | Другая отличительная черта этих людей - это то, что они абстрактно выражаются. |
| And the hallmark of a psychopath is... | А отличительная черта психопатов... |
| International collaboration with other space agencies is a hallmark of the Canadian space programme and an important factor in the enhancement of Canada's science and industrial capacity to meet the country's evolving priorities. | Международное сотрудничество с другими космическими агентствами - отличительная черта канадской космической программы и важный фактор укрепления канадского научно-промышленного потенциала, который призван удовлетворять насущные потребности страны. |
| Wine, verjuice (the juice of unripe grapes or fruits) vinegar and the juices of various fruits, especially those with tart flavors, were almost universal and a hallmark of late medieval cooking. | Вино, вержус (сок незрелого винограда или фруктов), уксус и сок разных фруктов, особенно с терпким вкусом, это почти универсальная и отличительная черта кухни позднего Средневековья. |
| Respecting and protecting women is the hallmark of a civilized society and of social progress. | Уважение и защита женщин - это признак цивилизованности общества и уровня социального прогресса. |
| Scientists check for the behavioral hallmark of a significantly higher retest consistency after at least a year compared to control groups. | Учёные проверяют поведенческий признак, который значительно более высок по сравнению с контрольными группами после повторного тестирования согласованности как минимум год. |
| This is also a hallmark of capitalist thought. | И признак капиталистического мышления. |
| The hallmark of democracy is constant vigilance to overcome recognized fragility. | Отличительный признак демократии - постоянная бдительность с целью преодоления признанной хрупкости. |
| Government-NGO partnership was a hallmark of Bangladesh's development scene. | Сотрудничество между правительством и НПО - отличительный признак процесса развития в Бангладеш. |
| The airshow administration argues that the airshows are conducted in a highly organized fashion, and are a hallmark of Russia. | Администрация авиасалона утверждает, что салоны проводятся с высоким уровнем организации, и являются визитной карточкой России. |
| The partnerships for development envisaged by the Midrand Declaration should be the hallmark of UNCTAD. | Партнерства в целях развития, предначертанные в Мидрандской декларации, должны стать визитной карточкой ЮНКТАД. |
| Indeed, outspokenness was a hallmark of Wolfensohn's tenure. | Несомненно, откровенность была визитной карточкой стиля Вольфенсона в течение его пребывания в должности. |
| The hallmark of the band is a female vocal by Yana Veva - the lead vocalist and author of many songs. | Визитной карточкой коллектива, его главной чертой является голос и интонации Яны Вевы - вокалистки и автора многих песен. |
| It's like a depressing Gus Van Sant movie when it could be a Rob Lowe Hallmark special. | Как депрессивный фильм Гаса Ван Сента, который мог бы стать визитной карточкой Роба Лоу. |
| He called CES the hallmark of UNECE and pointed out its long-term good reputation. | Он заявил, что КЕС является фирменным знаком ЕЭК ООН, и отметил ее давнюю добрую репутацию. |
| All of this development raises a fundamental question: how should we make sense of the explosive productivity growth that has become China's new hallmark? | Все это развитие поднимает фундаментальный вопрос: как мы должны понимать бурный рост производительности, который стал новым фирменным знаком Китая? |
| That approach is in essence the hallmark of the United Nations, as shown by the mission led by Sergio Vieira de Mello until the horrendous attack of 19 August 2003. | Этот подход является по сути фирменным знаком Организации Объединенных Наций, подтверждением чему служит миссия, которой до устроенного 19 августа 2003 года ужасного теракта руководил Сержиу Виейра ди Меллу. |
| It contributes significantly, along with other management systems and practices, to the collegiality and common purpose that is the hallmark of the organization. REFERENCES | Эта система наравне с другими системами и методами управления вносит значительный вклад в формирование культуры коллегиальности и общности целей, которые являются фирменным знаком Управления. |
| This one is much more contemporary, with Dauphine hands and index shell brackets, and so it has the Geneva quality hallmark. | Это очень современные часы, с дофинскими стрелками, указателем даты, и Женевским фирменным знаком качества. |
| Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
| Currently, OSCE missions and field operations are a hallmark of the organization. | В настоящее время миссии ОБСЕ и операции на местах - это фирменный знак нашей Организации. |
| Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
| Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
| Is the hallmark of our lodge, | Это отличительный знак нашей ложи, |
| The trademark "EKASTU" - Erwin Klein Arbeitsschutz (= Personal Protection) Stuttgart - is legally protected and develops over the years in the specialist trade into a hallmark for industrial protection products of high quality. | Товарный знак "EKASTU" (Erwin Klein Arbeitsschutz Stuttgart) обеспечен юридической защитой. Со временем сеть специализированной торговли убеждается, что изделия с этим знаком - это всегда самые высококачественные средства охраны труда. |
| Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
| The hallmark of our Agency is not only professionalism and expertise in the real estate business but also a comprehensive service with the widest range of real estate agency services. | Опознавательный знак нашей компании - это не только профессионализм и компетентность, но и комплексное обслуживание, в также самый широкий выбор услуг среди посредников. |
| This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
| The operations all bear the hallmark of AIC practice. | На всех операциях отличительное клеймо тренировок УРЦ. |
| It's hardly a Hallmark moment. | Это едва ли момент, чтобы ставить клеймо. |
| This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
| They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark discover that brand personality. | Они помогают таким компаниям как Nestle, Febreze, Hallmark найти индивидуальность их брендов. |
| She had a recurring role in the second season of the CBC Television series The Romeo Section and currently appears as Jess O'Brien in the Hallmark Channel family drama Chesapeake Shores. | У неё была повторяющаяся роль во втором сезоне сериала СВС Television «Секция Ромео», а в настоящее время она играет Джесс О'Брайен в семейной драме Hallmark Channel «На Чесапикских берегах». |
| Snow White: The Fairest of Them All is a 2001 fantasy adventure television film co-written and directed by Caroline Thompson and produced by Hallmark Entertainment. | «Белоснежка» (англ. Snow White: The Fairest of Them All) - телевизионный фэнтези-фильм 2001 года, снятый специально для Hallmark Entertainment режиссёром Кэролайн Томпсон. |
| In 2005, Coleman had the honor of working opposite one of her heroes - the legendary James Earl Jones when she played Leesha in the 2005 Hallmark TV Movie The Reading Room. | В 2005 году Моника имела честь сыграть оппозита одного из её кумиров - легендарного Джеймс Ерл Джоунс, в Hallmark Movie The Reading Room. |
| During her initial acting years, Duff primarily played minor roles, such as her uncredited part in the Hallmark Entertainment western miniseries True Women (1997) and as an uncredited extra in the ensemble comedy-drama Playing by Heart (1998). | В начале актёрской карьеры Дафф играла незначительные роли в минисериале в стиле вестерн Настоящие женщины (1997) компании Hallmark Entertainment и в массовке в комедийной драме Превратности любви (1998). |
| Transparency has to remain a hallmark of our work. | Транспарентность и впредь должна оставаться отличительной особенностью нашей работы. |
| A hallmark of Polish foreign policy remains its solidarity with nations that aspire to live in freedom based on democracy and respect for human rights. | Отличительной особенностью польской внешней политики остается солидарность с нациями, которые стремятся жить в условиях свободы, на основе принципов демократии и соблюдения прав человека. |
| During the biennium, UNCTAD continued to address the challenge of building a more inclusive, stable and sustainable world by adopting the same integrated approach to development policy for an interdependent world that has been the hallmark of its work for five decades. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНКТАД продолжала решать задачу построения более инклюзивного, стабильного и устойчивого мира посредством принятия того же комплексного подхода к политике в области развития в условиях взаимозависимого мира, который являлся отличительной особенностью ее работы на протяжение пяти десятилетий. |
| Myanmar is well-known for its unique culture, the hallmark of which is tolerance and compassion. | Мьянма известна своей уникальной культурой, отличительной особенностью которой являются терпимость и сострадание. |
| Such sharing is central to effective partnerships, now a hallmark of most modern Governments. | Такое разделение является необходимым условием эффективности партнерских отношений, которые стали отличительной особенностью большинства современных правительств. |
| As such the diversity of nations, nationalities and peoples is the hallmark of the fabrics of the State. | Таким образом, разнообразие наций, национальностей и народов является отличительным признаком государственного устройства Эфиопии. |
| All of the above has always represented the company's vocation which, in addition to being our hallmark, allows us to remain competitive. | Эта концепция выражает изначальное призвание нашей компании. Она не только служит нашим отличительным признаком, но и позволяет нам сохранять конкурентоспособность. |
| Reliance on economic and legal means to achieve his political goals has long been a hallmark of his rule. | Полагаться на экономические и юридические средства для достижения своих политических целей давно стало отличительным признаком его правления. |
| Quality is the hallmark of Statistics Canada. | Качество является отличительным признаком Статистического управления Канады. |
| Birdshot chorioretinopathy is associated with IL-17, a hallmark cytokine of TH17 cells that play an important role in autoimmunity. | Birdshot хориоретинопатия связана с IL-17, отличительным признаком клеток цитокина TH17, играющих важную роль в аутоиммунных заболеваниях. |
| Very profound changes have been the hallmark of recent years. | Характерной чертой последних лет являются весьма глубокие перемены. |
| A hallmark of the closing years of the twentieth century is the marked intensification of the process of globalization. | Характерной чертой конца двадцатого столетия является заметная активизация процесса глобализации. |
| It is generally recognized that capitalism, whose hallmark is free competition, provides the best opportunity for our peoples to pursue their dreams. | Общепризнанно, что капитализм, характерной чертой которого является свободная конкуренция, предоставляет нашим народам наилучшие возможности воплощать в жизнь их мечты. |
| A common hallmark of such courts is secrecy, combined with a truncation of the normal guarantees enjoyed by defendants in criminal court proceedings. | Характерной чертой таких судов является секретность в сочетании с усечением гарантий, обычно предоставляемых обвиняемым при разбирательстве в уголовном суде. |
| It provides a forum to overcome the narrow sectoralism that has often been the hallmark of disaster preparedness and response. | Оно является форумом, позволяющим выйти за рамки узких секторальных интересов, что зачастую является характерной чертой мероприятий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и мер реагирования. |