| Unfortunately, hypocrisy has been the hallmark of the nuclear posture of the country which blocked the CTBT in the Conference on Disarmament. | К сожалению, цинизм является отличительной чертой ядерной деятельности страны, которая блокировала ДВЗИ в Конференции по разоружению. |
| Consensual decision-making is the primary hallmark of the General Assembly. | Основной отличительной чертой Генеральной Ассамблеи является принятие решений на основе консенсуса. |
| This is the hallmark of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiation mechanism, and we must make a special effort to preserve it. | Это является отличительной чертой Конференции как единственного многостороннего механизма переговоров по разоружению, и мы должны приложить особые усилия для ее сохранения. |
| The direct accessibility of special procedures to victims and human rights defenders has been a hallmark of their work, and I am concerned at continuing reports of reprisals. | Непосредственная доступность специальных процедур для потерпевших и правозащитников является отличительной чертой их работы, но меня беспокоят продолжающие поступать сообщения об актах репрессалий. |
| The dreams from his father were at an end, and he was left, as he only slowly realized, with the themeless pragmatism that has become the hallmark of his administration. | Мечтам его отца приходил конец, и у него остался, как он постепенно осознал, только бецельный прагматизм, который стал отличительной чертой периода его управления. |
| Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy. | Таннер, отличительная черта социопата - неспособность к эмпатии. |
| It is the hallmark of humanity. | Это отличительная черта человека. |
| The other hallmark of the people who do this well is that they're using non-specific language. | Другая отличительная черта этих людей - это то, что они абстрактно выражаются. |
| International collaboration with other space agencies is a hallmark of the Canadian space programme and an important factor in the enhancement of Canada's science and industrial capacity to meet the country's evolving priorities. | Международное сотрудничество с другими космическими агентствами - отличительная черта канадской космической программы и важный фактор укрепления канадского научно-промышленного потенциала, который призван удовлетворять насущные потребности страны. |
| Wine, verjuice (the juice of unripe grapes or fruits) vinegar and the juices of various fruits, especially those with tart flavors, were almost universal and a hallmark of late medieval cooking. | Вино, вержус (сок незрелого винограда или фруктов), уксус и сок разных фруктов, особенно с терпким вкусом, это почти универсальная и отличительная черта кухни позднего Средневековья. |
| And then this bubbling, this membrane bubbling, is the hallmark of apoptosis in this cell. | Выпячивание мембраны - это признак апоптоза этой клетки. |
| This is DC Vince Grady, comes to us with glowing references and... an impressive conviction rate, which is the hallmark of good, solid coppering. | Это констебль Винс Грейди, у него блестящие рекомендации и впечатляющая раскрываемость, а это явный признак хорошей, серьёзной полицейской работы. |
| They say that the hallmark of a good negotiation is when neither side is particularly happy. | Говорят, что отличительный признак хороших переговоров - это когда ни одна из сторон не удовлетворена полностью. |
| The subsequent emergence of a dynamic service sector has been regarded as the hallmark of a post-industrial society. | Последующее появление динамичного сектора услуг рассматривалось как признак "постиндустриального общества". |
| The hallmark of democracy is constant vigilance to overcome recognized fragility. | Отличительный признак демократии - постоянная бдительность с целью преодоления признанной хрупкости. |
| The airshow administration argues that the airshows are conducted in a highly organized fashion, and are a hallmark of Russia. | Администрация авиасалона утверждает, что салоны проводятся с высоким уровнем организации, и являются визитной карточкой России. |
| Situations of genome instability (as well as aneuploidy) are common in cancer cells, and they are considered a "hallmark" for these cells. | Ситуации с геномной нестабильностью (а также анеуплоидией) широко распространены в раковых клетках и они считаются «визитной карточкой» для них. |
| Indeed, outspokenness was a hallmark of Wolfensohn's tenure. | Несомненно, откровенность была визитной карточкой стиля Вольфенсона в течение его пребывания в должности. |
| The hallmark of the band is a female vocal by Yana Veva - the lead vocalist and author of many songs. | Визитной карточкой коллектива, его главной чертой является голос и интонации Яны Вевы - вокалистки и автора многих песен. |
| It's like a depressing Gus Van Sant movie when it could be a Rob Lowe Hallmark special. | Как депрессивный фильм Гаса Ван Сента, который мог бы стать визитной карточкой Роба Лоу. |
| He called CES the hallmark of UNECE and pointed out its long-term good reputation. | Он заявил, что КЕС является фирменным знаком ЕЭК ООН, и отметил ее давнюю добрую репутацию. |
| All of this development raises a fundamental question: how should we make sense of the explosive productivity growth that has become China's new hallmark? | Все это развитие поднимает фундаментальный вопрос: как мы должны понимать бурный рост производительности, который стал новым фирменным знаком Китая? |
| That approach is in essence the hallmark of the United Nations, as shown by the mission led by Sergio Vieira de Mello until the horrendous attack of 19 August 2003. | Этот подход является по сути фирменным знаком Организации Объединенных Наций, подтверждением чему служит миссия, которой до устроенного 19 августа 2003 года ужасного теракта руководил Сержиу Виейра ди Меллу. |
| It contributes significantly, along with other management systems and practices, to the collegiality and common purpose that is the hallmark of the organization. REFERENCES | Эта система наравне с другими системами и методами управления вносит значительный вклад в формирование культуры коллегиальности и общности целей, которые являются фирменным знаком Управления. |
| This one is much more contemporary, with Dauphine hands and index shell brackets, and so it has the Geneva quality hallmark. | Это очень современные часы, с дофинскими стрелками, указателем даты, и Женевским фирменным знаком качества. |
| Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
| Currently, OSCE missions and field operations are a hallmark of the organization. | В настоящее время миссии ОБСЕ и операции на местах - это фирменный знак нашей Организации. |
| Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
| Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
| The hallmark of any rising Supreme is glowing, radiant health. | Отличительный знак любой восходящей Верховной это ярко светящееся здоровье. |
| Is the hallmark of our lodge, | Это отличительный знак нашей ложи, |
| The trademark "EKASTU" - Erwin Klein Arbeitsschutz (= Personal Protection) Stuttgart - is legally protected and develops over the years in the specialist trade into a hallmark for industrial protection products of high quality. | Товарный знак "EKASTU" (Erwin Klein Arbeitsschutz Stuttgart) обеспечен юридической защитой. Со временем сеть специализированной торговли убеждается, что изделия с этим знаком - это всегда самые высококачественные средства охраны труда. |
| Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
| This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
| The operations all bear the hallmark of AIC practice. | На всех операциях отличительное клеймо тренировок УРЦ. |
| It's hardly a Hallmark moment. | Это едва ли момент, чтобы ставить клеймо. |
| This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
| In 2005, Coleman had the honor of working opposite one of her heroes - the legendary James Earl Jones when she played Leesha in the 2005 Hallmark TV Movie The Reading Room. | В 2005 году Моника имела честь сыграть оппозита одного из её кумиров - легендарного Джеймс Ерл Джоунс, в Hallmark Movie The Reading Room. |
| In 2013 Drayton was cast in her first major role in the Hallmark Channel television movie pilot for When Calls the Heart, in which she played Elizabeth Thatcher (a role that was taken over by Erin Krakow in the subsequent television series). | В 2013 году Дрейтон получила свою первую главную роль в телевизионном фильме канала Hallmark под названием «Когда зовёт сердце», сыграв Элизабет Тэтчер (в одноимённом телесериале, созданном по мотивам телефильма роль Элизабет взяла на себя актриса Эрин Кракоу). |
| She guest-starred on the sitcom Malcolm in the Middle and in the Hallmark Channel film Annie's Point opposite Betty White and Richard Thomas. | Совсем недавно Эми закончила сниматься в фильме «Энни Пойнт» канала Hallmark, вместе с Бетти Уайт и Ричардом Томасом. |
| In 2010, Loughlin starred in the television film Meet My Mom, which premiered on the Hallmark Channel on Mother's Day. | В 2010 году сыграла главную роль в телевизионном фильме «Познакомься с моей мамой», премьера которого состоялась на канfле Hallmark в День матери. |
| Henrie next landed a leading role in the Hallmark movie, Monster Makers, with Linda Blair and George Kennedy, and was asked to come back for another Hallmark movie, to play a role in Dead Hollywood Moms Society. | Затем получал ведущую роль в фильмах «Hallmark», «Monster Makers», с Линдой Блэр и Джорджем Кеннеди, и попросился возвратиться для другого кино Hallmark, чтобы играть роль в «Dead Hollywood Mom's Society». |
| A hallmark of Polish foreign policy remains its solidarity with nations that aspire to live in freedom based on democracy and respect for human rights. | Отличительной особенностью польской внешней политики остается солидарность с нациями, которые стремятся жить в условиях свободы, на основе принципов демократии и соблюдения прав человека. |
| Thanks to the close, continuous and constructive collaboration among the Department, the President of the General Assembly and the General Committee, the particularly productive pursuit of an unusually broad range of revitalization issues has become a hallmark of the fifty-eighth session. | Благодаря тесному, постоянному и конструктивному сотрудничеству между Департаментом, Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным комитетом отличительной особенностью пятьдесят восьмой сессии стала чрезвычайно продуктивная работа по решению необычайно широкого круга вопросов, связанных с активизацией деятельности. |
| A collective spirit and a partnership approach are the hallmark of the Convention, all working together and contributing in a shared spirit of cooperation, as we witnessed yet again in the very full session of the Standing Committees earlier this month. | Отличительной особенностью Конвенции являются коллективный дух и партнерский подход, когда все работают совместно и вносят свою лепту в общем духе сотрудничества, как мы это вновь наблюдали в начале этого месяца в ходе весьма насыщенной сессии постоянных комитетов. |
| UNICEF has engaged in various forms of cooperation with partners since its founding, and has made joint efforts a hallmark of its programming strategy. | ЮНИСЕФ с момента своего основания в разнообразных формах сотрудничал со своими партнерами, сделав упор на совместную деятельность отличительной особенностью своей стратегии разработки и осуществления программ. |
| The involvement of beneficiaries in the planning, design, implementation, monitoring and evaluation of policies and actions is a hallmark of inclusive, responsive and good government in and of itself, but it can also improve government accountability and the delivery of public goods and services. | Участие заинтересованных сторон в планировании, разработке, осуществлении, мониторинге и оценке политики и мероприятий является само по себе главной отличительной особенностью системы представительного, динамичного и благотворного управления, но может также способствовать повышению степени подотчетности правительства и эффективности предоставления общественных благ и услуг. |
| That would encourage budget discipline, which was a hallmark of good management. | Это будет способствовать обеспечению бюджетной дисциплины, которая является отличительным признаком надлежащего управления. |
| Liberalization of trade and investment has been the hallmark of globalization for the past decades, generating accelerated economic growth. | На протяжении последних десятилетий отличительным признаком глобализации была либерализация торговли и инвестиций, обеспечивавшая высокие темпы экономического роста. |
| As such the diversity of nations, nationalities and peoples is the hallmark of the fabrics of the State. | Таким образом, разнообразие наций, национальностей и народов является отличительным признаком государственного устройства Эфиопии. |
| The mutually reinforcing concepts of effectiveness, transparency and accountability were the hallmark of good management. | Отличительным признаком надлежащего управления являются взаимоподкрепляющие концепции эффективности, транспарентности и подотчетности. |
| All of the above has always represented the company's vocation which, in addition to being our hallmark, allows us to remain competitive. | Эта концепция выражает изначальное призвание нашей компании. Она не только служит нашим отличительным признаком, но и позволяет нам сохранять конкурентоспособность. |
| A hallmark of the closing years of the twentieth century is the marked intensification of the process of globalization. | Характерной чертой конца двадцатого столетия является заметная активизация процесса глобализации. |
| The dearth of trade-financing facilities is a hallmark of many developing countries. | Неразвитость механизмов финансирования торговли является характерной чертой многих развивающихся стран. |
| Furthermore, the promotion of international relations also presupposes the strengthening of regional integration frameworks which today are the hallmark of an emerging new system of international relations. | Кроме того, развитие международных отношений также предполагает укрепление процесса региональной интеграции, который сегодня является характерной чертой новой нарождающейся системы международных отношений. |
| Imitation appears to be a hallmark of tyrants in their exercise of power, so the absence of solidarity among Africa's journalists and Africa's peoples has created a dangerous vacuum. | Фальсификация, похоже, является характерной чертой правления тиранов, так что отсутствие солидарности среди африканских журналистов и народов Африки создало опасный вакуум. |
| I therefore make a solemn appeal to the conscience of the peoples of the United Nations to prevent hegemony and domination from being the hallmark of our Organization during the third millennium. | Поэтому я торжественно взываю к совести народов Организации Объединенных Наций: давайте не допустим, чтобы гегемонизм и господство были характерной чертой нашей Организации в третьем тысячелетии. |