The Index has been the hallmark of the human development report and a major factor in its continuing success. | Индекс является отличительной чертой доклада о развитии человека и одним из главных факторов его неизменного успеха. |
A third hallmark is openness: transparency before the perspectives and preferences of the peoples we seek to assist through the deployment of international peacekeeping operations. | Третьей отличительной чертой является открытость, а именно: транспарентность, увязанная с мнениями и предпочтениями тех народов, которым мы стремимся помочь, разворачивая международные операции по поддержанию мира. |
Indeed, a hallmark of the Bush administration's violations of civil liberties is that many involve efforts to evade judicial review. | Действительно, отличительной чертой посягательств на гражданские свободы администрации Буша является то, что многие из них включают попытки избежать судебного контроля. |
Those kanji symbols are the hallmark of the people's liberation brigade. | Похожие татуировки были отличительной чертой членов одной из подпольных групп. |
The pursuit of individual attainment is the hallmark of our time, eclipsing the collective dimension of human destiny. | Стремление к индивидуальным достижениям является отличительной чертой нашего времени, которая затмевает коллективное измерение человеческой судьбы. |
That is a new hallmark of the Human Rights Council and a project worthy of support and serious assessment to develop it and to provide it with technical assistance so it may continue and progress. | Это новая отличительная черта Совета по правам человека и программа действий, заслуживающая поддержки и серьезного анализа для ее выполнения и оказания ей технической поддержки с тем, чтобы она могла продолжаться и развиваться. |
And the hallmark of a psychopath is... | А отличительная черта психопатов... |
It is the hallmark of humanity. | Это отличительная черта человека. |
International collaboration with other space agencies is a hallmark of the Canadian space programme and an important factor in the enhancement of Canada's science and industrial capacity to meet the country's evolving priorities. | Международное сотрудничество с другими космическими агентствами - отличительная черта канадской космической программы и важный фактор укрепления канадского научно-промышленного потенциала, который призван удовлетворять насущные потребности страны. |
Wine, verjuice (the juice of unripe grapes or fruits) vinegar and the juices of various fruits, especially those with tart flavors, were almost universal and a hallmark of late medieval cooking. | Вино, вержус (сок незрелого винограда или фруктов), уксус и сок разных фруктов, особенно с терпким вкусом, это почти универсальная и отличительная черта кухни позднего Средневековья. |
This is DC Vince Grady, comes to us with glowing references and... an impressive conviction rate, which is the hallmark of good, solid coppering. | Это констебль Винс Грейди, у него блестящие рекомендации и впечатляющая раскрываемость, а это явный признак хорошей, серьёзной полицейской работы. |
This active and searching conversation, the hallmark of a democratic polity, is the best hope for better decisions by governments, both at home and abroad. | Этот активный и обстоятельный разговор, признак демократичной политики, является основной надеждойдля принятия более взвешенных решений правительствами, как внутри страны, так и за рубежом. |
They say that the hallmark of a good negotiation is when neither side is particularly happy. | Говорят, что отличительный признак хороших переговоров - это когда ни одна из сторон не удовлетворена полностью. |
Openness to new ideas is the hallmark of our new century. | Открытость новым идеям - это отличительный признак нашего нового столетия. |
Electronic commerce, a hallmark of the new economy, widens the scope of such trade to many other sectors. | Электронная торговля, отличительный признак «новой экономики», распространяет границы такой торговли на многие другие сектора. |
Their first record is stylistically very different from the symphonic sound that became their hallmark. | Первая пластинка стилистически сильно отличается от симфонического звучания, которое позже стало их визитной карточкой. |
The airshow administration argues that the airshows are conducted in a highly organized fashion, and are a hallmark of Russia. | Администрация авиасалона утверждает, что салоны проводятся с высоким уровнем организации, и являются визитной карточкой России. |
The partnerships for development envisaged by the Midrand Declaration should be the hallmark of UNCTAD. | Партнерства в целях развития, предначертанные в Мидрандской декларации, должны стать визитной карточкой ЮНКТАД. |
Situations of genome instability (as well as aneuploidy) are common in cancer cells, and they are considered a "hallmark" for these cells. | Ситуации с геномной нестабильностью (а также анеуплоидией) широко распространены в раковых клетках и они считаются «визитной карточкой» для них. |
Indeed, outspokenness was a hallmark of Wolfensohn's tenure. | Несомненно, откровенность была визитной карточкой стиля Вольфенсона в течение его пребывания в должности. |
He called CES the hallmark of UNECE and pointed out its long-term good reputation. | Он заявил, что КЕС является фирменным знаком ЕЭК ООН, и отметил ее давнюю добрую репутацию. |
All of this development raises a fundamental question: how should we make sense of the explosive productivity growth that has become China's new hallmark? | Все это развитие поднимает фундаментальный вопрос: как мы должны понимать бурный рост производительности, который стал новым фирменным знаком Китая? |
That approach is in essence the hallmark of the United Nations, as shown by the mission led by Sergio Vieira de Mello until the horrendous attack of 19 August 2003. | Этот подход является по сути фирменным знаком Организации Объединенных Наций, подтверждением чему служит миссия, которой до устроенного 19 августа 2003 года ужасного теракта руководил Сержиу Виейра ди Меллу. |
It contributes significantly, along with other management systems and practices, to the collegiality and common purpose that is the hallmark of the organization. REFERENCES | Эта система наравне с другими системами и методами управления вносит значительный вклад в формирование культуры коллегиальности и общности целей, которые являются фирменным знаком Управления. |
This one is much more contemporary, with Dauphine hands and index shell brackets, and so it has the Geneva quality hallmark. | Это очень современные часы, с дофинскими стрелками, указателем даты, и Женевским фирменным знаком качества. |
Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
Currently, OSCE missions and field operations are a hallmark of the organization. | В настоящее время миссии ОБСЕ и операции на местах - это фирменный знак нашей Организации. |
Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
Comprehensive approaches do not necessarily overcome the need for refugee protection; rather, they place the problem of lack of national protection - the hallmark of the refugee regime - in its broader context. | Всеобъемлющие подходы необязательно делают излишней необходимость защиты беженцев; скорее они ставят проблему недостаточной национальной защиты - отличительный знак режима беженцев - в ее более широком контексте. |
Is the hallmark of our lodge, | Это отличительный знак нашей ложи, |
The trademark "EKASTU" - Erwin Klein Arbeitsschutz (= Personal Protection) Stuttgart - is legally protected and develops over the years in the specialist trade into a hallmark for industrial protection products of high quality. | Товарный знак "EKASTU" (Erwin Klein Arbeitsschutz Stuttgart) обеспечен юридической защитой. Со временем сеть специализированной торговли убеждается, что изделия с этим знаком - это всегда самые высококачественные средства охраны труда. |
The hallmark of our Agency is not only professionalism and expertise in the real estate business but also a comprehensive service with the widest range of real estate agency services. | Опознавательный знак нашей компании - это не только профессионализм и компетентность, но и комплексное обслуживание, в также самый широкий выбор услуг среди посредников. |
This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
The operations all bear the hallmark of AIC practice. | На всех операциях отличительное клеймо тренировок УРЦ. |
It's hardly a Hallmark moment. | Это едва ли момент, чтобы ставить клеймо. |
This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
Since 2015, she has been seen in various Hallmark Channel original television films. | После 2015 стала всё чаще появляться в телевизионных фильмах канала Hallmark. |
For the 30th anniversary of the Transit in 1995 Ford released a limited edition model called the Transit Hallmark. | К 30-летней годовщине Transit в 1995 году Ford реализовал ограниченный выпуск модели, называемой Transit Hallmark. |
The now widely recognized brand Hallmark Cards was established in 1913 by Joyce Hall with the help of brother Rollie Hall to market their self-produced Christmas cards. | Широко известный ныне бренд Hallmark Cards был основан в 1913 году Джойсом Холлом (Joyce Hall) с помощью брата Ролли Холла (Rollie Hall) для продажи рождественских открыток собственного производства. |
She guest-starred on the sitcom Malcolm in the Middle and in the Hallmark Channel film Annie's Point opposite Betty White and Richard Thomas. | Совсем недавно Эми закончила сниматься в фильме «Энни Пойнт» канала Hallmark, вместе с Бетти Уайт и Ричардом Томасом. |
In 2010, Loughlin starred in the television film Meet My Mom, which premiered on the Hallmark Channel on Mother's Day. | В 2010 году сыграла главную роль в телевизионном фильме «Познакомься с моей мамой», премьера которого состоялась на канfле Hallmark в День матери. |
Transparency has to remain a hallmark of our work. | Транспарентность и впредь должна оставаться отличительной особенностью нашей работы. |
Channelling liability to a single entity, whether operator or owner, was the hallmark of strict liability regimes. | Отличительной особенностью режимов объективной ответственности является возложение ответственности на конкретное предприятие, предпринимателя или оператора. |
The same disregard for reality has been the hallmark not only of the Republican campaign but of the entire Republican Party in recent times. | Такое же пренебрежение действительностью является отличительной особенностью не только избирательной кампании республиканцев, но и всей Республиканской партии в последнее время. |
During the biennium, UNCTAD continued to address the challenge of building a more inclusive, stable and sustainable world by adopting the same integrated approach to development policy for an interdependent world that has been the hallmark of its work for five decades. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНКТАД продолжала решать задачу построения более инклюзивного, стабильного и устойчивого мира посредством принятия того же комплексного подхода к политике в области развития в условиях взаимозависимого мира, который являлся отличительной особенностью ее работы на протяжение пяти десятилетий. |
Myanmar is well-known for its unique culture, the hallmark of which is tolerance and compassion. | Мьянма известна своей уникальной культурой, отличительной особенностью которой являются терпимость и сострадание. |
Even in an increasingly globalized economy, diversity will continue to be the hallmark. | Даже во все более глобализирующейся экономике разнообразие продолжит быть отличительным признаком. |
That would encourage budget discipline, which was a hallmark of good management. | Это будет способствовать обеспечению бюджетной дисциплины, которая является отличительным признаком надлежащего управления. |
Transparency should be a hallmark of public policy efforts in the area of broadcasting; | Отличительным признаком государственной деятельности в сфере средств массовой информации должна быть транспарентность; |
Poor judgment is a hallmark of the disease. | Отличительным признаком болезни является недальновидность. |
All of the above has always represented the company's vocation which, in addition to being our hallmark, allows us to remain competitive. | Эта концепция выражает изначальное призвание нашей компании. Она не только служит нашим отличительным признаком, но и позволяет нам сохранять конкурентоспособность. |
Very profound changes have been the hallmark of recent years. | Характерной чертой последних лет являются весьма глубокие перемены. |
It is generally recognized that capitalism, whose hallmark is free competition, provides the best opportunity for our peoples to pursue their dreams. | Общепризнанно, что капитализм, характерной чертой которого является свободная конкуренция, предоставляет нашим народам наилучшие возможности воплощать в жизнь их мечты. |
Now, a hallmark of computer programs is just this kind of sensitivity to small changes. | Так вот, характерной чертой компьютерных программ является как раз такого рода чувствительность к малым изменениям. |
Imitation appears to be a hallmark of tyrants in their exercise of power, so the absence of solidarity among Africa's journalists and Africa's peoples has created a dangerous vacuum. | Фальсификация, похоже, является характерной чертой правления тиранов, так что отсутствие солидарности среди африканских журналистов и народов Африки создало опасный вакуум. |
His first personal command in battle was at Rich Mountain, which he also won, but only after displaying a strong sense of caution and a reluctance to commit reserve forces that would be his hallmark for the rest of his career. | Впервые он командовал войсками на поле боя в сражении при Рич-Маунтин, где так же победил, но проявил много осторожности и не решался вводить в бой резерв, что станет его характерной чертой в последующие годы войны. |