| Mr. Mazumdar (India) said that civility had always been a hallmark of the Committee. | Г-н Мазумдар (Индия) говорит, что корректность всегда была отличительной чертой членов Комитета. |
| It expressed that sensitivity to beauty which was the hallmark of the Heian era. | Мияби выражал чувствительность к красоте, которая была отличительной чертой эпохи Хэйан. |
| Uneven trends in real bilateral exchange rates within the region were another hallmark of the year 2002. | Еще одной отличительной чертой 2002 года стала неодинаковость динамики реальных двусторонних курсов валют стран региона. |
| The hallmark of every tolerant society, and indeed of every tolerant person, is respect for the rights of all people to freedom of worship, and of opinion and expression, and appreciation of diversity as an asset, not a threat. | Отличительной чертой любого толерантного общества, да и любого толерантного человека является уважение права всех людей на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений и убеждений и восприятие разнообразия в качестве блага, а не угрозы. |
| Zakat in the Sudan has become a prominent hallmark of the State's social fabric and is widely given in all states, local communities and regions, both rural and urban, thereby reaching those who are eligible for it. | "Закат" в Судане стал заметной отличительной чертой социального устройства государства и в большинстве случаев выплачивается во всех штатах, местных общинах и районах, как в сельской, так и в городской местности, для передачи его лицам, которые имеют на него право. |
| That's a forensic hallmark indicating an inability to wield the knife. | Это судебная отличительная черта указывает на неспособность владеть ножом. |
| "Dependency syndrome" is a hallmark of poverty and is present in most of the least developed countries. | «Синдром зависимости» - это отличительная черта нищеты, свойственная большинству наименее развитых стран. |
| That is a new hallmark of the Human Rights Council and a project worthy of support and serious assessment to develop it and to provide it with technical assistance so it may continue and progress. | Это новая отличительная черта Совета по правам человека и программа действий, заслуживающая поддержки и серьезного анализа для ее выполнения и оказания ей технической поддержки с тем, чтобы она могла продолжаться и развиваться. |
| And the hallmark of a psychopath is... | А отличительная черта психопатов... |
| Wine, verjuice (the juice of unripe grapes or fruits) vinegar and the juices of various fruits, especially those with tart flavors, were almost universal and a hallmark of late medieval cooking. | Вино, вержус (сок незрелого винограда или фруктов), уксус и сок разных фруктов, особенно с терпким вкусом, это почти универсальная и отличительная черта кухни позднего Средневековья. |
| Scientists check for the behavioral hallmark of a significantly higher retest consistency after at least a year compared to control groups. | Учёные проверяют поведенческий признак, который значительно более высок по сравнению с контрольными группами после повторного тестирования согласованности как минимум год. |
| When each episode ends, you long for the next-a hallmark of great dramas. | Когда серия заканчивается, ты сразу жаждешь посмотреть следующую - это признак великих драм». |
| They say that the hallmark of a good negotiation is when neither side is particularly happy. | Говорят, что отличительный признак хороших переговоров - это когда ни одна из сторон не удовлетворена полностью. |
| Openness to new ideas is the hallmark of our new century. | Открытость новым идеям - это отличительный признак нашего нового столетия. |
| Quality basic education which is crucial to "nation-building" constitutes a hallmark of the fulfilment of the right to education in the true sense of the term. | Качественное базовое образование, которое имеет огромное значение для "государственного строительства", это характерный признак реализации права на образование в подлинном смысле этого слова. |
| Their first record is stylistically very different from the symphonic sound that became their hallmark. | Первая пластинка стилистически сильно отличается от симфонического звучания, которое позже стало их визитной карточкой. |
| The partnerships for development envisaged by the Midrand Declaration should be the hallmark of UNCTAD. | Партнерства в целях развития, предначертанные в Мидрандской декларации, должны стать визитной карточкой ЮНКТАД. |
| Their goal to "use local resources, travel light, and live off the land" became the hallmark of Mars Direct. | Их цель «используй местные ресурсы, путешествуй налегке и живи за счёт Земли» стала визитной карточкой миссии Mars Direct. |
| Roll-ups are the hallmark comfort and modern buildings, constructed in the light of European standards. | Защитные роллеты (рольставни) послужат визитной карточкой современных и комфортных помещений. Защитные ролеты свидетельствуют о том, что помещение построено с учетом всех европейских норм. |
| It's like a depressing Gus Van Sant movie when it could be a Rob Lowe Hallmark special. | Как депрессивный фильм Гаса Ван Сента, который мог бы стать визитной карточкой Роба Лоу. |
| He called CES the hallmark of UNECE and pointed out its long-term good reputation. | Он заявил, что КЕС является фирменным знаком ЕЭК ООН, и отметил ее давнюю добрую репутацию. |
| All of this development raises a fundamental question: how should we make sense of the explosive productivity growth that has become China's new hallmark? | Все это развитие поднимает фундаментальный вопрос: как мы должны понимать бурный рост производительности, который стал новым фирменным знаком Китая? |
| That approach is in essence the hallmark of the United Nations, as shown by the mission led by Sergio Vieira de Mello until the horrendous attack of 19 August 2003. | Этот подход является по сути фирменным знаком Организации Объединенных Наций, подтверждением чему служит миссия, которой до устроенного 19 августа 2003 года ужасного теракта руководил Сержиу Виейра ди Меллу. |
| It contributes significantly, along with other management systems and practices, to the collegiality and common purpose that is the hallmark of the organization. REFERENCES | Эта система наравне с другими системами и методами управления вносит значительный вклад в формирование культуры коллегиальности и общности целей, которые являются фирменным знаком Управления. |
| This one is much more contemporary, with Dauphine hands and index shell brackets, and so it has the Geneva quality hallmark. | Это очень современные часы, с дофинскими стрелками, указателем даты, и Женевским фирменным знаком качества. |
| Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
| Currently, OSCE missions and field operations are a hallmark of the organization. | В настоящее время миссии ОБСЕ и операции на местах - это фирменный знак нашей Организации. |
| Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
| Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
| The hallmark of any rising Supreme is glowing, radiant health. | Отличительный знак любой восходящей Верховной это ярко светящееся здоровье. |
| Currently, OSCE missions and field operations are a hallmark of the organization. | В настоящее время миссии ОБСЕ и операции на местах - это фирменный знак нашей Организации. |
| Comprehensive approaches do not necessarily overcome the need for refugee protection; rather, they place the problem of lack of national protection - the hallmark of the refugee regime - in its broader context. | Всеобъемлющие подходы необязательно делают излишней необходимость защиты беженцев; скорее они ставят проблему недостаточной национальной защиты - отличительный знак режима беженцев - в ее более широком контексте. |
| Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
| This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
| The operations all bear the hallmark of AIC practice. | На всех операциях отличительное клеймо тренировок УРЦ. |
| It's hardly a Hallmark moment. | Это едва ли момент, чтобы ставить клеймо. |
| This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
| She had a recurring role in the second season of the CBC Television series The Romeo Section and currently appears as Jess O'Brien in the Hallmark Channel family drama Chesapeake Shores. | У неё была повторяющаяся роль во втором сезоне сериала СВС Television «Секция Ромео», а в настоящее время она играет Джесс О'Брайен в семейной драме Hallmark Channel «На Чесапикских берегах». |
| Spain: Telecinco Sweden: Kanal 5 and Kanal 9 United Kingdom: BBC One (until November 2011), BBC Two (until March 2007), Alibi, the Hallmark Channel and Channel 5 since January 2014. | Великобритания: ВВС One (до ноября 2011 года), BBC Two (до марта 2007 года), Alibi, Hallmark Channel и Channel 5 с января 2014 года. |
| In 2013 Drayton was cast in her first major role in the Hallmark Channel television movie pilot for When Calls the Heart, in which she played Elizabeth Thatcher (a role that was taken over by Erin Krakow in the subsequent television series). | В 2013 году Дрейтон получила свою первую главную роль в телевизионном фильме канала Hallmark под названием «Когда зовёт сердце», сыграв Элизабет Тэтчер (в одноимённом телесериале, созданном по мотивам телефильма роль Элизабет взяла на себя актриса Эрин Кракоу). |
| He played Scott Holland in the Hallmark Channel film Always and Forever. | В 2009 году снимается в телефильме телеканала Hallmark Channel - «Всегда и навсегда». |
| Henrie next landed a leading role in the Hallmark movie, Monster Makers, with Linda Blair and George Kennedy, and was asked to come back for another Hallmark movie, to play a role in Dead Hollywood Moms Society. | Затем получал ведущую роль в фильмах «Hallmark», «Monster Makers», с Линдой Блэр и Джорджем Кеннеди, и попросился возвратиться для другого кино Hallmark, чтобы играть роль в «Dead Hollywood Mom's Society». |
| Channelling liability to a single entity, whether operator or owner, was the hallmark of strict liability regimes. | Отличительной особенностью режимов объективной ответственности является возложение ответственности на конкретное предприятие, предпринимателя или оператора. |
| During the biennium, UNCTAD continued to address the challenge of building a more inclusive, stable and sustainable world by adopting the same integrated approach to development policy for an interdependent world that has been the hallmark of its work for five decades. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНКТАД продолжала решать задачу построения более инклюзивного, стабильного и устойчивого мира посредством принятия того же комплексного подхода к политике в области развития в условиях взаимозависимого мира, который являлся отличительной особенностью ее работы на протяжение пяти десятилетий. |
| In the spirit of partnership, which has been the hallmark of the CCM, the President will first invite the following speakers to address the plenary: | В духе партнерства, который является отличительной особенностью ККБ, Председатель сначала предложит выступить на пленарном заседании следующим представителям: |
| Internal conflict has been a hallmark of the post-cold war years. | Внутренние конфликты стали отличительной особенностью периода, сложившегося после окончания «холодной войны». |
| Such sharing is central to effective partnerships, now a hallmark of most modern Governments. | Такое разделение является необходимым условием эффективности партнерских отношений, которые стали отличительной особенностью большинства современных правительств. |
| Liberalization of trade and investment has been the hallmark of globalization for the past decades, generating accelerated economic growth. | На протяжении последних десятилетий отличительным признаком глобализации была либерализация торговли и инвестиций, обеспечивавшая высокие темпы экономического роста. |
| The mutually reinforcing concepts of effectiveness, transparency and accountability were the hallmark of good management. | Отличительным признаком надлежащего управления являются взаимоподкрепляющие концепции эффективности, транспарентности и подотчетности. |
| Transparency should be a hallmark of public policy efforts in the area of broadcasting; | Отличительным признаком государственной деятельности в сфере средств массовой информации должна быть транспарентность; |
| Quality is the hallmark of Statistics Canada. | Качество является отличительным признаком Статистического управления Канады. |
| We strongly believe that access to justice is a hallmark of a civilised society. | Мы твердо убеждены в том, что доступ к правосудию является отличительным признаком цивилизованного общества. |
| It is generally recognized that capitalism, whose hallmark is free competition, provides the best opportunity for our peoples to pursue their dreams. | Общепризнанно, что капитализм, характерной чертой которого является свободная конкуренция, предоставляет нашим народам наилучшие возможности воплощать в жизнь их мечты. |
| Now, a hallmark of computer programs is just this kind of sensitivity to small changes. | Так вот, характерной чертой компьютерных программ является как раз такого рода чувствительность к малым изменениям. |
| The dearth of trade-financing facilities is a hallmark of many developing countries. | Неразвитость механизмов финансирования торговли является характерной чертой многих развивающихся стран. |
| Furthermore, the promotion of international relations also presupposes the strengthening of regional integration frameworks which today are the hallmark of an emerging new system of international relations. | Кроме того, развитие международных отношений также предполагает укрепление процесса региональной интеграции, который сегодня является характерной чертой новой нарождающейся системы международных отношений. |
| Imitation appears to be a hallmark of tyrants in their exercise of power, so the absence of solidarity among Africa's journalists and Africa's peoples has created a dangerous vacuum. | Фальсификация, похоже, является характерной чертой правления тиранов, так что отсутствие солидарности среди африканских журналистов и народов Африки создало опасный вакуум. |