| The hallmark of self-determination must be public participation in decision-making and control over resources. | Отличительной чертой самоопределения должно быть участие общественности в процессе принятия решений и в контроле над ресурсами. |
| The Committee needed the maximum consensus possible in its deliberations, while maintaining the determined spirit which had long been its hallmark. | Комитету необходимо добиваться максимально возможного консенсуса в своих обсуждениях, сохраняя при этом дух решимости, который уже давно является его отличительной чертой. |
| The hallmark of Bhutanese democracy is that it is transparent, inclusive and affirmative. | Отличительной чертой демократии в Бутане является ее транспарентность, инклюзивность и позитивный характер. |
| The Supreme Leader believes it is a hallmark of prosperity and self-sufficiency. | Верховный лидер считает это отличительной чертой процветания и самодостаточности. |
| The text stresses dialogue and cooperation, as opposed to confrontation, which had become the hallmark of the Commission. | В тексте подчеркивается значение диалога и сотрудничества и отказа от конфронтации, которая стала отличительной чертой Комиссии. |
| Mr. Mazumdar (India) said that civility had always been a hallmark of the Committee. | Г-н Мазумдар (Индия) говорит, что корректность всегда была отличительной чертой членов Комитета. |
| It expressed that sensitivity to beauty which was the hallmark of the Heian era. | Мияби выражал чувствительность к красоте, которая была отличительной чертой эпохи Хэйан. |
| We need the sort of courage that was the hallmark of Margaret Thatcher. | Нам необходимо мужество такого рода, которое было отличительной чертой Маргарет Тэтчер. |
| A hallmark of the disorder in women is that each personality has its own menstrual cycle. | Отличительной чертой расстройства является персональный цикл каждой твоей личности. |
| The hallmark of Kissinger's thinking about international politics is its structural design. | Отличительной чертой мышления Киссинджера о международной политике является её структурная конструкция. |
| Yet for more than 40 years intolerance was the hallmark of the cold war. | Однако в течение более 40 лет нетерпимость являлась отличительной чертой "холодной войны". |
| Unfortunately, hypocrisy has been the hallmark of the nuclear posture of the country which blocked the CTBT in the Conference on Disarmament. | К сожалению, цинизм является отличительной чертой ядерной деятельности страны, которая блокировала ДВЗИ в Конференции по разоружению. |
| For almost two decades, self-discipline and probity have been the hallmark of the Eastern Caribbean Central Bank. | В течение двух десятилетий отличительной чертой Центрального восточнокарибского банка была дисциплина и честность. |
| However, this type of statement has become a hallmark of the policy pursued by the Eritrean authorities in the region. | Однако такого рода заявления стали отличительной чертой политики, проводимой эритрейскими властями в регионе. |
| The hallmark of this Convention has been the universal support that it has enjoyed. | Отличительной чертой этой Конвенции является то, что она нашла всеобщую поддержку. |
| The Chairman was perfectly right in affirming that transparency should continue to be a hallmark of the work of the Committee. | Председатель был абсолютно прав, когда он подтвердил, что транспарентность должна и впредь быть отличительной чертой работы Комитета. |
| One hallmark of the United Nations was its multilingual nature. | Отличительной чертой Организации Объединенных Наций является многоязычие. |
| Complete denial of these rights was the hallmark of the past decade. | Отличительной чертой прошедшего десятилетия было полное отрицание этих прав. |
| Uneven trends in real bilateral exchange rates within the region were another hallmark of the year 2002. | Еще одной отличительной чертой 2002 года стала неодинаковость динамики реальных двусторонних курсов валют стран региона. |
| The holding of substantive thematic panels is becoming another hallmark of the Council. | Проведение встреч основных тематических групп становится еще одной отличительной чертой Совета. |
| Consensual decision-making is the primary hallmark of the General Assembly. | Основной отличительной чертой Генеральной Ассамблеи является принятие решений на основе консенсуса. |
| The hallmark of the United Nations should be inclusiveness, not discrimination. | Отличительной чертой Организации Объединенных Наций должна быть всеохватность, а не дискриминация. |
| Cooperation with UNCTAD was a hallmark of the secretariat's technical assistance programme on trade and competition policy throughout the year. | Сотрудничество с ЮНКТАД являлось отличительной чертой программы технического сотрудничества секретариата по вопросам торговли и политики в области конкуренции, осуществлявшейся на протяжении всего года. |
| The Index has been the hallmark of the human development report and a major factor in its continuing success. | Индекс является отличительной чертой доклада о развитии человека и одним из главных факторов его неизменного успеха. |
| The concept of accountability was the hallmark of several training sessions held for country office staff at all levels. | Концепция отчетности была отличительной чертой нескольких учебных занятий, которые были проведены для персонала страновых отделений всех уровней. |