My Goddess, Artemis, was at my side, guiding and protecting me. |
Моя Богиня Артемида была рядом, направляя и защищая меня. |
The trade winds act as the steering flow for tropical cyclones that form over world's oceans, guiding their path westward. |
Пассаты выступают в качестве руководящего потока для тропических циклонов, которые формируются над океанами, направляя их путь на запад. |
An enabling policy environment and targeted incentives may also play a crucial role in guiding investments to achieve meaningful emission reductions. |
Благоприятный политический климат и целенаправленное стимулирование могут сыграть важнейшую роль, направляя инвестиции на достижение значимого сокращения выбросов. |
I express my deepest gratitude to him and all his staff, who have been most helpful to me in guiding our work. |
Я выражаю глубокую признательность ему и всем его сотрудникам, которые оказывали мне большую помощь, направляя мою работу. |
And with those principles guiding us, I'd like to read to you from Corinthians 13:4-8. |
И с этими принципами направляя нас, я хотел бы прочитать вам из послания Коринфянам 13:4-8. |
Since their adoption, the MDGs have been a beacon for development policies, guiding development strategies at all levels. |
С тех пор как были приняты ЦРДТ, они служат маяком для политики в области развития, направляя действия в рамках стратегий развития на всех уровнях. |
It should provide accurate, objective information and continue to promote dialogue and exchanges among civilizations while encouraging and guiding the mass media to promote harmony and development of various cultures. |
Департамент должен распространять достоверную и объективную информацию и продолжать содействовать диалогу и обменам между цивилизациями, поощряя и направляя при этом средства массовой информации к продвижению идей гармонии и развития различных культур. |
I would also like to express our appreciation to your predecessors for the excellent work they have accomplished in guiding the work of the Conference. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность вашим предшественникам за превосходную работу, которую они проделали, направляя работу Конференции. |
Investment promotion agencies can play an important role in reaching out to foreign investors, guiding them towards sustainable development, and targeting foreign investors in economically, socially and environmentally sustainable projects. |
Органы, занимающиеся поощрением инвестиций, могут играть важную роль, контактируя с иностранными инвесторами, направляя их на путь устойчивого развития и привлекая их к участию в проектах, устойчивых с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
As a co-president of Religions for Peace, the organization regularly participated in United Nations initiatives, which included promoting the child survival pledge in collaboration with UNICEF, guiding the development of multi-religious resources in conflict transformation and in religion and foreign policy. |
В качестве сопредседателя организации «Религии за мир» организация регулярно участвовала в инициативах Организации Объединенных Наций, включая содействие выполнению обязательств по сохранению жизни детей в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, направляя развитие нескольких многоконфессиональных ресурсов в сфере трансформации конфликтов и в сфере роли религии во внешней политике. |
However, a recent study demonstrates that tests based on uncontrolled natural images (like the Caltech 101 data set) can be seriously misleading, potentially guiding progress in the wrong direction. |
Однако последние исследования показывают, что тесты, основанные на неконтроллируемых естественных образцах (подобно Caltech 101) могут и серьёзно вводить в заблуждение, направляя разработки в неправильное русло. |
Thus, this concept can be used to treat clients with psychological problems that resulted from maladjustments by guiding them to first change their behavior and later dealing with the "problems". |
Таким образом, эта концепция может быть использована для лечения клиентов с психологическими проблемами, которые возникли в результате неприспособленности, направляя их в первую очередь на изменение поведения, а затем решая проблемы. |
Therefore, we sincerely hope that the Secretary-General will greatly assist in facilitating this process by guiding our efforts and by recommending ways and means for moving the dialogue forward, as well as by elaborating relevant themes within the context of an agenda for development. |
Поэтому мы искренне надеемся, что Генеральный секретарь будет содействовать этому процессу, направляя наши усилия и рекомендуя пути и средства для продвижения диалога вперед, а также разрабатывая соответствующие темы в контексте повестки дня в целях развития. |
They are also an essential component of present generation ABM systems, providing initial warning of an attack and battle management support, distinguishing re-entry vehicles from decoys, and guiding interceptors to their targets. |
Они являются также органическим компонентом систем ПРО нынешнего поколения, выполняя функции первоначального предупреждения о нападении и боевого обеспечения, распознавая боеголовки от ложных целей и направляя средства перехвата к цели. |
In particular, the Council carries out that task by addressing cross-cutting conference themes and by guiding the work of its commissions and of the United Nations system on conference follow-up. |
В частности, Совет выполняет эту задачу, рассматривая общие темы конференции и направляя работу его комиссий и системы Организации Объединенных Наций по реализации решений конференции. |
I wish to pay tribute to South Africa for the sterling job it has done in guiding us through the very difficult negotiations in the Kimberley Process. |
Я хочу воздать должное Южной Африке за ту работу, которую она проделала, направляя нас в ходе очень трудных переговоров в рамках Кимберлийского процесса. |
Presidents De Marco and Shihabi were instrumental in guiding the United Nations through those first uncertain moments and in ushering in a new dawn in multilateralism and international cooperation. |
Председатели де Марко и Шихаби играли очень важную роль, направляя Организацию Объединенных Наций в этот первый период неопределенности и открывая новую эру многосторонности и международного сотрудничества. |
For example, in most cases, governments have played a key role in guiding the development of the sector, and local markets have been developed that offer relatively stable output prices providing reasonable returns on investment. |
Например, в большинстве случаев правительство играло ключевую роль, направляя развитие сектора, а созданные частные рынки обеспечивали разумную доходность инвестиций при сравнительно стабильных ценах производимой продукции. |
The Office acts as a clearing house for information about the Staff Regulations and Rules, guiding staff members directly to the office that can best address his or her concerns. |
Канцелярия выполняет роль центра по сбору и распространению информации о Положениях и правилах о персонале, направляя сотрудников непосредственно в инстанцию, которая могла бы наиболее компетентно разобраться с их вопросами. |
I also take this opportunity to express my appreciation to Mr. Kerim, President of the Assembly at its sixty-second session, for his leadership and dedication in guiding us diligently throughout his tenure. |
Пользуюсь также случаем, чтобы выразить признательность Председателю Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии гну Кериму за его руководство и те неустанные усилия, которые он прилагал, направляя наши усилия на протяжении всего срока своих полномочий. |
Emphasizing the evaluation's significance, they stated that the findings showed that UNFPA had played an important role in maternal health in many countries in guiding important policy changes and in coordination. |
Подчеркнув значение этой оценки, они отметили, что сделанные выводы свидетельствуют о том, что ЮНФПА играет важную роль в сфере материнского здоровья во многих странах, направляя серьезные изменения политики и занимаясь вопросами координации. |
The "cluster" mechanism for the rationalization of ministerial work continued to be a central vehicle for enhanced cross-ministerial coordination and collaboration, guiding overarching policy development in the areas of security, governance and social and economic development, which involve the work of several Ministries. |
Комплексный механизм рационализации работы министерств по тематическим блокам по-прежнему оставался одним из основных средств повышения эффективности межведомственной координации и сотрудничества, направляя разработку всеобъемлющей политики в областях обеспечения безопасности, государственного управления и социально-экономического развития, работу в которых ведут несколько министерств. |
The Special Representative hopes to contribute to such a systematic approach by maintaining constructive dialogue with the Government and the people of Cambodia, guiding and coordinating the United nations human rights presence in Cambodia and assisting the Government in the promotion and protection of human rights. |
Специальный представитель надеется содействовать применению такого последовательного подхода посредством поддержания конструктивного диалога с правительством и народом Камбоджи, направляя и координируя мероприятия Организации Объединенных Наций в области соблюдения прав человека в Камбодже и оказывая правительству помощь в деле поощрения и защиты прав человека. |
It will also provide a nucleus of expertise on internally displaced persons, which will act as a catalyst in guiding the response to internally displaced persons crises by supporting the field activities of the members of the Inter-Agency Standing Committee. |
Его сотрудники станут кадровым ядром специалистов по вопросам лиц, перемещенных внутри страны, которое будет играть каталитическую роль, направляя меры реагирования на связанные с лицами, перемещенными внутри страны, кризисы путем поддержки деятельности членов МПК на местах. |
Over the years, guided by the four basic functions of organizing youth, guiding youth, serving youth and protecting their legal rights, the Federation has promoted the formulation and implementation of youth policy and developed a series of programmes that befit the characteristics of youth. |
На протяжении многих лет Федерация, руководствуясь четырьмя основными функциями организации молодежи, направляя молодежь, служа молодежи и защищая ее законные права, способствует разработке и проведению в жизнь политики в отношении молодежи и разработала серию программ, соответствующих характеристикам молодежи. |