The African Medicines Regulatory Harmonization initiative remains the main policy framework guiding interventions in the health sector. |
Африканская инициатива по согласованию регулирования фармацевтической продукции остается главной политической программой, направляющей деятельность в секторе здравоохранения. |
Rather, they are a product of Hamas' guiding ideology. |
Скорее, они являются результатом направляющей идеологии ХАМАС. |
That can't happen without a steady hand, a guiding force, a visionary. |
Это не может произойти без твердой руки, направляющей силы, провидца. |
The Millennium Development Goals are the key means of guiding poverty reduction in developing countries. |
Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются ключевой силой, направляющей деятельность по сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
In recent years, preventive diplomacy has become a guiding force in advancing these objectives. |
В последние годы превентивная дипломатия стала направляющей силой в достижении этих целей. |
The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development. |
Государству следует расширять возможности в плане участия и укрепляться в качестве силы, направляющей процесс национального развития. |
He publicly called for humanism to replace religion as a guiding force for humanity, writing: The human dilemma is hardly new. |
Он публично призвал в гуманизме заменить религию в качестве направляющей силы для человечества, написав: «Проблема человечества не нова. |
The Stooges would not have lasted as long as they did as a unit without Moe Howard's guiding hand. |
«Балбесы» не просуществовали бы так долго как единое целое, без направляющей руки Мо Ховарда. |
To achieve these goals, the primary health-care approach needs to be used as a flexible guiding framework so that it can be adapted to local needs and specific sociocultural contexts. |
Чтобы добиться этих целей, подход к первичному медико-санитарному обслуживанию следует использовать в качестве гибкой направляющей основы, дабы его можно было адаптировать к местным потребностям и конкретным социально-культурным условиям. |
The Millennium Development Goals have proved to be a guiding force that have and continue to improve the lives of many disadvantaged families and children around the world. |
Направляющей силой, которая способствовала и продолжает содействовать улучшению жизни многих малообеспеченных семей и детей во всем мире, стали Цели развития тысячелетия. |
Member States have stressed their will to move along that way, and the existence of the new tool served as a guiding rail to comply with that pressing demand. |
Государства-участники подчеркивали свое желание и дальше двигаться в этом направлении, и наличие нового инструмента служит своего рода направляющей, обеспечивающей соблюдение этого настоятельного требования. |
The Assembly has been the guiding light behind a decade or more of summits and conferences, the objectives of which were to assist Member States, particularly those in the developing world, to meet their development goals. |
В течение десятилетия и более Ассамблея является направляющей силой саммитов и конференций, целью которых было оказать помощь государствам-членам, в частности в развивающемся мире, в достижении целей развития. |
The leading and guiding force of the Soviet society and the nucleus of its political system, of all state organisations and public organisations, is the Communist Party of the Soviet Union. |
«Руководящей и направляющей силой советского общества, ядром его политической системы, государственных и общественных организаций является Коммунистическая партия Советского Союза. |
The dominant perspective on development at the time of the Summit focused on the virtues of the market in guiding the course of development. |
В период проведения Встречи на высшем уровне развитие главным образом рассматривалось с точки зрения преимуществ рынка как направляющей силы процесса развития. |
The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development, lawmaker, source of public investment, provider of basic services and promoter of social consensus and settlement of disputes. |
Государство должно принять меры для расширения возможностей такого участия и усиления своей роли как силы, направляющей национальное развитие, законотворца, источника государственных инвестиций и основных услуг, а также силы, содействующей социальному согласию и урегулированию конфликтов. |
The Canberra Commission report emerges as a particularly lucid effort, for it addresses one of the main issues of our time in a manner that combines the guiding force of high values and rational arguments with profound experience and technical knowledge of the subject-matter. |
Доклад Канберрской комиссии представляет собой особенно яркую попытку, поскольку он затрагивает один из основных вопросов нашего времени на основе сочетания весьма ценной направляющей силы и рациональной аргументации с глубоким опытом и техническим знанием рассматриваемого предмета. |
We hope that those initial steps will pave the way for the United Nations to play a more regulatory and guiding role in steering our counter-terrorism efforts. |
Мы надеемся, что эти первоначальные шаги подготовят почву для укрепления нормативной и направляющей роли Организации Объединенных Наций в усилиях по борьбе с терроризмом. |
This will require - under the unifying and guiding hand of the United Nations - a mechanism for collective democratic management of the international monetary, trade and economic systems. |
Для этого потребуется формирование - при связующей и направляющей роли Организации Объединенных Наций - механизма коллективного демократического управления международными валютно - финансовыми и торгово-экономическими системами. |
Combined with the Plenary's regional rapporteurs for Africa and for Asia and the Pacific, a globally relevant set of skills can be seen as guiding UN/CEFACT's way forward. |
В сочетании с опытом региональных докладчиков Пленарной сессии по Африке и по Азии и Тихоокеанскому региону такой набор знаний и навыков, имеющий глобальную значимость, может рассматриваться в качестве направляющей силы будущей работы СЕФАКТ ООН. |
It has been the guiding concept in our discussions on conflict and post-conflict situations and has led us to develop the concepts of peacebuilding and of the consolidation of peace. |
Она остается концепцией, направляющей наши обсуждения конфликтных и постконфликтных ситуаций, и благодаря ей и на ее основе мы разработали концепции миростроительства и упрочения мира. |
The promising future that peace offers to a people fervently striving to broaden the avenues of dialogue, concord and development has been and should continue to be the ultimate aim guiding the activities of the parties and the cooperation that we all bring to bear. |
Многообещающее будущее, которое мир предлагает народу, горячо стремящемуся расширить возможности диалога, согласия и развития, было и остается конечной целью, направляющей деятельность сторон и ход сотрудничества, в котором мы все принимаем участие. |
That is why the culture of peace should be the curriculum for educators and the guiding force for politicians, parliamentarians, leaders and, in the long run, all those responsible for building the future. |
Именно поэтому культура мира должна включаться в учебные программы для работников просвещения и должна стать направляющей силой для политиков, парламентариев, лидеров и в конечном итоге всех тех, кто несет ответственность за формирование будущего. |
As a result, international law, which served as a norm for guiding, adjusting and regulating the relations and behaviour of States, had been constantly enriched and improved. There had also been intensive international legislative activities. |
В результате этого, а также благодаря активной международной правотворческой деятельности происходит постоянное обогащение и совершенствование международного права, которое является нормой, направляющей, корректирующей и регулирующей отношения и поведение государств. |
We would like to commend the Commission's Sierra Leone configuration for the agile and speedy adoption of the Agenda for Change of the Government of Sierra Leone as the core strategy guiding all future national and international development efforts. |
Мы хотели бы воздать должное структуре Комиссии по Сьерра-Леоне за оперативное принятие Повестки дня во имя перемен правительства Сьерра-Леоне как ключевой стратегии, направляющей все национальные и международные усилия в области развития. |
For almost a half-century, until the collapse of the Soviet system in the early 1990's, containing communism was the core doctrine guiding US national security policies. The "war on terrorism" has come to serve as a handy substitute. |
В течение почти полувека, вплоть до падения советской системы в начале 90-х, стержневой доктриной, направляющей политику США в области национальной безопасности, было сдерживание коммунизма. "Война с терроризмом" стала удобной заменой этому принципу. |