Representatives emphasized that the Political Declaration continued to be useful as a guiding instrument. |
Представители подчеркивали сохраняющуюся значимость Политической декларации как руководящего документа. |
We need to make concerted efforts to promote human dignity as the guiding precept of the world community. |
Мы должны предпринять согласованные усилия в целях обеспечения человеческого достоинства в качестве руководящего принципа для международного сообщества. |
In the last few years, the work of the people's courts has closely adhered to this guiding theme. |
На протяжении последних нескольких лет народные суды в своей работе довольно тесно придерживались указанного руководящего принципа. |
In this regard, ECLAC has been strongly advocating the concept of social cohesion as a principle for guiding economic and social policy in an integrated manner. |
В этой связи ЭКЛАК решительно поддерживает концепцию социального единства как руководящего принципа комплексной экономической и социальной политики. |
The session requested the UNCTAD secretariat to constitute a consultative group to assist with preparation of a guiding document on good practices in the area of MC&E. |
Участники сессии обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой сформировать консультативную группу для оказания помощи в подготовке руководящего документа, посвященного передовой практике МСиП. |
At the national level, Parties noted that the technical guidelines will be used as a guiding document, and will assist in the formulation of NAPs. |
Стороны отметили, что на национальном уровне технические руководящие принципы будут использоваться в качестве руководящего документа, который будет способствовать разработке НПА. |
The Argentine delegation is confident about the renewed importance that international law will acquire as an organizing and guiding factor in international relations. |
Делегация Аргентины не сомневается в том, что международное право приобретет еще большее значение в качестве организующего и руководящего начала в международных отношениях. |
These offices operate under a guiding instrument, usually a Municipal Forest Policy, whose preparation is entrusted to all stakeholders related to forestry and municipal issues. |
Эти отделения осуществляют свою деятельность на основе руководящего документа, как правило, муниципальной стратегии в области лесного хозяйства, в разработке которого участвуют все стороны, занимающиеся лесохозяйственными и муниципальными вопросами. |
The guiding axiom of the United Nations Principles for the Protection and Promotion of Human Rights through Action to Combat Impunity is the obligation on States "to ensure the inalienable right to know the truth about violations". |
Принципы Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека посредством борьбы с безнаказанностью включают в качестве руководящего положения обязательство государств "обеспечивать соблюдение неотъемлемого права знать правду о нарушениях". |
It also plays the leadership role in supporting the government on the Poverty Reduction Strategy Paper process, which is increasingly the guiding strategic document for country activities. |
Он также играет руководящую роль в поддержке правительств в отношении осуществления документа о стратегии уменьшения нищеты, который приобретает все большее значение в качестве руководящего стратегического документа для стран. |
I appeal to you to help us to ensure the upholding of your guiding consideration that the package will bring real and tangible benefits to both sides at each stage (ibid., para. 27). |
Я призываю Вас оказать нам помощь с целью обеспечить претворение в жизнь сформулированного Вами руководящего принципа относительно того, что пакет мер обеспечит реальные и ощутимые выгоды для каждой из сторон на каждом этапе (там же, пункт 27). |
It also needed to set up a permanent system of economic cooperation, interacting with international agencies, third countries or regional groups of countries, and to establish a guiding body in the joint negotiations that might potentially involve Latin America and the Caribbean. |
Они также нуждались в создании постоянной системы экономического сотрудничества, взаимодействующей с международными учреждениями, третьими странами или региональными группами стран, а также в учреждении руководящего органа в ходе совместных переговоров, которые потенциально могли включать государства Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We consider that the Plan, as a working and guiding document, if genuinely implemented and adequately reviewed in the light of recent events, could maximize Kosovo's progress in achieving the standards. |
Мы считаем, что этот План в качестве практического и руководящего документа в случае его подлинного осуществления и адекватной корректировки в свете недавних событий может позволить добиться максимального прогресса в осуществлении этих стандартов. |
At its third session, the Committee agreed that since the global plan of action was intended to be a voluntary guiding document and applicable to countries and other stakeholders according to their needs and abilities, it did not need to be fully negotiated. |
На своей третьей сессии Комитет решил, что, поскольку глобальный план действий, будучи документом руководящего характера, предназначен для добровольного осуществления и применения странами и другими заинтересованными субъектами с учетом их потребностей и возможностей, нет необходимости в его полном согласовании. |
Those were central concerns of the Covenant, and could only be addressed effectively by a body of guiding legislation that applied to judicial organs at every level in all States. |
В этом состоят центральные заботы Пакта, и они могут быть эффективно урегулированы только за счет свода руководящего законодательства, которое применялось бы во всех государствах к судебным органам каждого звена. |
Several experts suggested that tribunals should use the Vienna Convention on the Law of Treaties as a guiding source, which would allow to take into account international environmental and labour law. |
Несколько экспертов высказали мнение, что судам следует использовать в качестве руководящего источника Венскую конвенцию о праве международных договоров, что также позволит учесть международное экологическое и трудовое право. |
The rule of consensus, as the guiding premise in negotiations in fields as sensitive as disarmament and non-proliferation, was conceived in order to include all points of view in the decision-making process. |
Правило консенсуса в качестве руководящего принципа проведения переговоров по таким деликатным вопросам, как разоружение и нераспространение, было разработано именно для того, чтобы в процессе принятия решений учитывались все точки зрения. |
Without an overarching guiding plan, the many national and international temporary housing and reconstruction initiatives in place will be inadequately coordinated, and people will continue to be evicted from camps without adequate alternative solutions. |
Без комплексного руководящего плана многочисленные национальные и международные инициативы, предполагающие временные меры в области жилья и реконструкции, будут ненадлежащим образом скоординированы, и людей будут по-прежнему выселять из лагерей при отсутствии адекватных альтернативных решений. |
Governments, international agencies, civil society organizations, the private sector and other stakeholders are invited to use the Plan as a guiding document for the events and activities they will support as part of the Decade. |
Правительствам, международным учреждениям, организациям гражданского общества, частному сектору и другим заинтересованным сторонам предлагается использовать План в качестве руководящего документа при проведении ими различных мероприятий в рамках Десятилетия. |
The national youth policy is the Government's political demonstration of its effort to create a guiding instrument for the long-term that can promote the emergence and support of a generation of young people who are the true engines of the country's development. |
Национальная молодежная программа является политической демонстрацией усилий правительства по созданию долгосрочного руководящего инструмента, призванного содействовать формированию и поддержке молодого поколения, которое станет реальной движущей силой в развитии страны. |
It focused on promoting the political participation of women, including those from marginalized groups, and on gender equality as a guiding core principle. |
Эта работа была сосредоточена на поощрении участия женщин в политическом процессе, в том числе женщин из маргинализированных групп, и пропаганде равенства мужчин и женщин как основного руководящего принципа. |
Consequently, ILPES will work in close coordination with other ECLAC divisions, subregional and national offices, considering the reduction of inequalities in its various dimensions in the region as a guiding, articulating principle. |
В связи с этим ИЛПЕС будет активно координировать свою работу с другими отделами, субрегиональными и национальными отделениями ЭКЛАК, используя в качестве руководящего и определяющего принципа своей деятельности необходимость сокращения существующего в странах региона неравенства в различных областях его деятельности. |
The report is inspired by Bhutan's development approach, which is based on the philosophy of gross national happiness, and seeks to propose happiness as a guiding vision for a new development agenda. |
Доклад подготовлен на основе подхода Бутана к развитию с опорой на принцип валового национального показателя счастья, и счастье в нем предлагается в качестве руководящего принципа для новой повестки дня в области развития. |
We, therefore, adopt, the "Hyogo Framework for Action 2005-2015"with its expected outcome, strategic goals, and priorities for action, as well as implementation strategies and associated follow-up, as a guiding framework for the next decade on disaster reduction. |
Поэтому мы принимаем "Хиогские рамки действий 2005-2015 годов" в качестве руководящего базового документа по уменьшению опасности бедствий в следующем десятилетии, в котором отражены ожидаемые результаты, стратегические цели и приоритетные направления действий, а также стратегии осуществления и связанные с ними последующие меры. |
In this connection, the Mission again emphasizes the importance of having a high-level guiding body to guarantee that such policies become permanent and are institutionalized, and the need for a Government commitment to guarantee their sustainability. |
В этом контексте следует подчеркнуть важность создания руководящего органа высокого уровня, который осуществлял бы постоянный контроль и гарантировал проведение в жизнь этой политики, а также обязательство правительства гарантировать постоянную работу этого органа. |