| I am certain that their extensive experience and diplomatic skill will ease the task of guiding the Committee's work in the weeks ahead. | Убежден, что их богатый опыт и дипломатические навыки облегчат руководство работой Комитета в ближайшие несколько недель. |
| One speaker commended the Department, especially its head, for recognizing the potential of the Group and for guiding United Nations system partners in developing joint communication strategies. | Один оратор выразил признательность Департаменту, особенно его главе, за признание потенциальных возможностей Группы и за руководство партнерами системы Организации Объединенных Наций в вопросах разработки совместных стратегий в области коммуникаций. |
| Mr. Solomon Karanja (Kenya) expressed his gratitude to the President and the Bureau for guiding the deliberations of the session and to delegates for their dedication and commitment. | Г-н Соломон Каранджа (Кения) выразил свою признательность Председателю и Бюро за руководство работой сессии и делегатам за их преданность и приверженность делу. |
| The programme involves two National Sessions at the parliament, prepared throughout the school year, with the participation of the Portuguese parliamentarians, including the Commission for Education, Science and Culture, the parliamentary body responsible for guiding the programme. | Программа предусматривает проведение в парламенте в течение учебного года двух национальных сессий с участием португальских парламентариев, в том числе членов Комиссии по вопросам образования, науки и культуры, парламентского органа, ответственного за руководство данной программой. |
| (b) Guiding the countries of their region in the implementation process, such as by advising on priorities or on the proper choice between alternative methods, as well as by organizing various forms of technical cooperation; | Ь) руководство усилиями стран своего региона в процессе внедрения стандартов, например путем вынесения рекомендаций в отношении приоритетов или надлежащего выбора альтернативных методов, а также путем организации технического сотрудничества в различных формах; |
| Representatives emphasized that the Political Declaration continued to be useful as a guiding instrument. | Представители подчеркивали сохраняющуюся значимость Политической декларации как руководящего документа. |
| These offices operate under a guiding instrument, usually a Municipal Forest Policy, whose preparation is entrusted to all stakeholders related to forestry and municipal issues. | Эти отделения осуществляют свою деятельность на основе руководящего документа, как правило, муниципальной стратегии в области лесного хозяйства, в разработке которого участвуют все стороны, занимающиеся лесохозяйственными и муниципальными вопросами. |
| The rule of consensus, as the guiding premise in negotiations in fields as sensitive as disarmament and non-proliferation, was conceived in order to include all points of view in the decision-making process. | Правило консенсуса в качестве руководящего принципа проведения переговоров по таким деликатным вопросам, как разоружение и нераспространение, было разработано именно для того, чтобы в процессе принятия решений учитывались все точки зрения. |
| The report is inspired by Bhutan's development approach, which is based on the philosophy of gross national happiness, and seeks to propose happiness as a guiding vision for a new development agenda. | Доклад подготовлен на основе подхода Бутана к развитию с опорой на принцип валового национального показателя счастья, и счастье в нем предлагается в качестве руководящего принципа для новой повестки дня в области развития. |
| Over time, the work of the Steering Committee, tasked with guiding and overseeing the production of a new policy for United Nations libraries, will be enhanced by the strengthened network of the United Nations library community. | Со временем эффективность работы Руководящего комитета, которому поручено направлять и контролировать деятельность по разработке новой политики в отношении библиотек Организации Объединенных Наций, будет повышена за счет укрепления сети библиотек Организации Объединенных Наций. |
| As I stated earlier, the principles established by resolution 46/182 are of paramount importance in guiding all future deliberations on the issue. | Как я уже говорил ранее, принципы, установленные резолюцией 46/182, имеют первостепенное значение для того, чтобы руководствоваться ими во всех будущих обсуждениях данного вопроса. |
| The Helsinki Final Act, adopted on 1 August 1975 by the Conference on Security and Cooperation in Europe, included a Declaration on Principles Guiding Relations Between Participating States. | Хельсинкский заключительный акт, принятый 1 августа 1975 года Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе, содержит Декларацию принципов, которыми государства-участники будут руководствоваться во взаимных отношениях. |
| The SBI noted that Parties were of the view that the New Delhi work programme is a useful tool in guiding the implementation of Article 6. | ВОО отметил, что Стороны считают Нью-Делийскую программу работы полезным инструментом, которым можно руководствоваться для целей осуществления статьи 6. |
| In that context, heads of departments and offices would be required to keep the targets set by the General Assembly on gender balance as a guiding factor in their staffing decisions. | В этом контексте руководителям департаментов и управлений будет предложено руководствоваться целями, установленными Генеральной Ассамблеей в отношении равной представленности мужчин и женщин, в качестве одного из факторов, учитываемых при принятии их кадровых решений. |
| The delegation of Cuba wishes to reaffirm the importance of the Strategy as a central instrument for guiding our global fight against the scourge of terrorism, which has claimed so many innocent lives throughout history. | Делегация Кубы хотела бы подтвердить важность Стратегии в качестве главного документа, которым следует руководствоваться в нашей глобальной борьбе против зла терроризма, унесшего столь много жизней ни в чем не повинных людей за всю историю. |
| The ECLAC/CDCC secretariat is responsible for guiding and promoting the economic and social development of those Caribbean countries that are members of CDCC, consisting mainly of small island developing States. | Секретариат ЭКЛАК/КРСК отвечает за выработку общего направления и поддержку экономического и социального развития стран Карибского бассейна, являющихся членам КРСК, в который входят преимущественно малые островные развивающиеся государства. |
| It is best, especially when guiding people to a given place or informing about a danger, to use an established name that is marked on a basic map and specifies the location as clearly as possible. | Наиболее оптимальным, особенно для целей направления людей в какое-либо определенное место или их осведомления об опасности, представляется использование общепринятых названий, отмеченных на основной карте и как можно более четко указывающих на местоположение. |
| These examples are, however, not particularly helpful in guiding the Parties' consideration of the matter at hand, as these are not precedents from the Depositary to the Basel Convention. | В то же время, такие примеры не очень полезны для направления рассмотрения Сторонами данного вопроса, поскольку они не содержат прецедентов для Депозитария Базельской конвенции. |
| The success of the Nairobi Summit in late 2004 catalysed efforts to implement the Anti-personnel Mine Ban Treaty, and the Nairobi Action Plan 2005-2009 is guiding United Nations activities until the Second Review Conference in 2009. | Успех Найробийского саммита, состоявшегося в конце 2004 года, придал импульс усилиям по осуществлению Договора о запрещении противопехотных мин, а Найробийский план действий на 2005 - 2009 годы определяет направления деятельности Организации Объединенных Наций на период до второй Конференции по рассмотрению действия Договора в 2009 году. |
| While the treaty bodies can benefit from information and views in better understanding problems encountered by reporting countries, their expertise can play an important role in guiding agencies and programmes in their efforts to better adjust their activities to the needs of Member States. | проблем, с которыми сталкиваются страны, представляющие доклады, их опыт может играть важную роль в деле направления учреждений и программ в их усилиях по более эффективному приведению их деятельности в соответствие с потребностями государств-членов. |
| Bolstered by extensive financial and technical assistance from the more affluent parts of the world, these governments have pledged to incorporate the fulfilment of the MDG as a guiding element in their respective national poverty reduction strategies. | Заручившись обширной финансовой и технической поддержкой со стороны более состоятельных регионов мира, правительства этих стран обязались включить осуществление целей в области развития на тысячелетие в качестве одной из основных задач в свои соответствующие национальные стратегии уменьшения нищеты. |
| The State must strengthen its role as guiding force of national development, lawmaker, source of public investment and provider of basic services. | Государство должно укреплять свою роль как движущей силы национального развития, законодателя, источника государственных капиталовложений и поставщика основных услуг. |
| Sixty years ago, Eleanor Roosevelt wisely observed that "The Charter of the United Nations is a guiding beacon along the way to the achievement of human rights and fundamental freedoms throughout the world". | Шестьдесят лет назад Элеонора Рузвельт мудро заметила, что Устав Организации Объединенных Наций является маяком на пути обеспечения прав человека и основных свобод во всем мире. |
| NAM wishes the Chairs of the two Working Groups success in guiding their deliberations and calls upon States Members of the United Nations to display the political will and flexibility necessary to achieve agreement on recommendations, under the two substantive agenda items for the current cycle. | Движение неприсоединения желает председателям двух рабочих групп успеха в руководстве дискуссиями и обращается с призывом к государствам - членам Организации Объединенных Наций проявить политическую волю и гибкость, необходимые для достижения согласия по вопросу о рекомендациях в отношении двух основных пунктов повестки дня в рамках нынешнего цикла. |
| It should also cover the establishment of an intergovernmental forum to discuss the guidelines for a local-autonomy charter that would provide an international framework for guiding national legislative reforms aimed at establishing an effective decentralization policy that takes into account the specific characteristics of each State. | Она также должна предусматривать учреждение межправительственного форума по обсуждению основных принципов устава местной автономии, который задаст международно-правовые рамки для проведения реформ национальных законодательств, направленных на формирование эффективной политики децентрализации, которая учитывала бы особые характеристики каждого государства. |
| This reform needs to be advanced by reform in the United Nations intergovernmental machinery, for which democratization can also serve as a guiding objective. | Эта реформа должна быть ускорена реформой межправительственного механизма Организации Объединенных Наций, для которого демократизация также может служить руководящей целью. |
| The extended deadline for the revision of the action plan by a guiding group under the Ministry of Labour will expire on 31 May 2007. | Продленный срок пересмотра этого плана действий руководящей группой, созданной при министерстве труда, истечет 31 мая 2007 года. |
| Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. | Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК. |
| (a) Drafting of guiding part of the framework advisory code of good agricultural practice for submission to the Working Group on Strategies and Review at its thirty-third session; | а) разработка руководящей части рекомендательного рамочного кодекса надлежащей сельскохозяйственной практики для представления Рабочей группе по стратегиям и обзору на ее тридцать третьей сессии; |
| Strengthening the guiding role of the Ministry of Health; | укрепление руководящей роли министерства здравоохранения; |
| The information and suggestions received pursuant to those requests will be important in guiding future activities aimed at implementing the recommendations of the World Conference. | Информация и предложения, которые будут получены в соответствии с этими просьбами, сыграют важную роль в ориентации будущей деятельности, направленной на осуществление рекомендаций Всемирной конференции. |
| Participants also addressed the need for more explicit guiding policies from the Government and Parliament concerning the role and the task of armed forces. | Участники также рассмотрели необходимость разработки более четкой политики и ориентации со стороны правительства и парламента относительно роли и задач вооруженных сил. |
| Considering the importance of progress in transport development in the nine areas, a further elaboration of the broad vision of an international integrated intermodal transport and logistics system in each of the areas will assist in guiding the future work programme at the national and regional levels. | С учетом важного значения прогресса в развитии транспорта в девяти областях дальнейшее развитие общей концепции международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы в каждой из этих областей окажет помощь в ориентации будущей программы работы на национальном и региональном уровнях. |
| This session of the PSC is expected to address, among others, the following issues with a view to guiding the peace efforts of the AU and the international community as a whole. | На этой сессии Совета мира и безопасности предполагается рассмотреть, в частности, следующие вопросы в целях ориентации усилий Африканского союза и международного сообщества в целом, направленных на укрепление мира. |
| Programmes aimed at a more equitable regional distribution of industrial development are expected to receive priority in an increasing number of developing countries and, accordingly, will be of major significance in guiding the services of UNIDO towards a stronger regional dispersal of industrial development. | Ожидается, что программам, направленным на более справедливое региональное распределение развития промышленности, будет уделяться первоочередное внимание во все большем числе развивающихся стран и такие программы соответственно будут играть более важную роль в ориентации деятельности ЮНИДО по оказанию услуг в направлении более четко выраженного регионального распределения развития промышленности. |
| The guiding purposes as contained in paragraph 11 of the report fail to express adequately the aspirations of many Governments of developing countries in relation to the following: | В указанных в пункте 11 основополагающих целях доклада не указывается адекватным образом на устремления многих правительств развивающихся стран в отношении: |
| We also welcome the fact that the fundamental principles guiding this area of the work of the Organization were reaffirmed during the segment. | И мы приветствуем подтверждение в ходе этого сегмента основополагающих принципов данного направления работы нашей Организации. |
| The proposed strategic framework was one of the fundamental instruments guiding the work of the Organization as a whole. | Предлагаемые стратегические рамки являются одним из основополагающих документов, которыми Организация в целом руководствуется в своей работе. |
| The Portuguese Constitution establishes the Principle of Equality and again reiterates this principle as one of the Fundamental Principles guiding the Public Administration. | Португальская конституция устанавливает принцип равенства, а затем вновь подтверждает его в качестве одного из основополагающих принципов, лежащих в основе общественного управления. |
| The Helsinki Accords also established ten principles, the "Decalogue", guiding relations between States and governing the relationship between States and their citizens.) | Хельсинкским актом также устанавливались десять основополагающих принципов, определяющих «поведение» государств в отношении их граждан, а также по отношению друг к другу. |
| The trade winds act as the steering flow for tropical cyclones that form over world's oceans, guiding their path westward. | Пассаты выступают в качестве руководящего потока для тропических циклонов, которые формируются над океанами, направляя их путь на запад. |
| I express my deepest gratitude to him and all his staff, who have been most helpful to me in guiding our work. | Я выражаю глубокую признательность ему и всем его сотрудникам, которые оказывали мне большую помощь, направляя мою работу. |
| Since their adoption, the MDGs have been a beacon for development policies, guiding development strategies at all levels. | С тех пор как были приняты ЦРДТ, они служат маяком для политики в области развития, направляя действия в рамках стратегий развития на всех уровнях. |
| For example, in most cases, governments have played a key role in guiding the development of the sector, and local markets have been developed that offer relatively stable output prices providing reasonable returns on investment. | Например, в большинстве случаев правительство играло ключевую роль, направляя развитие сектора, а созданные частные рынки обеспечивали разумную доходность инвестиций при сравнительно стабильных ценах производимой продукции. |
| Modern angiographic systems are not just used for imaging, but support the surgeon also during the procedure by guiding the intervention based on 3D information acquired either pre-operatively or intra-operatively. | Современные ангиографические системы используются не только для медицинской визуализации, но и помогают хирургу во время операций, направляя действия хирурга с помощью З-мерных данных, полученных во время и/или до операции. |
| That practice was considered to be a reasonable way of guiding the Commission's work on less urgent topics requiring the development of expertise over time. | Эта практика расценивалась как разумный способ направлять работу Комиссии над менее срочными темами, требующими накопления опыта в течение определенного времени. |
| This is particularly the case in matters of international peace and security, inasmuch as a regional consensus assists the Security Council by guiding its deliberations. | Это в особенности справедливо в отношении международного мира и безопасности, поскольку региональный консенсус помогает Совету Безопасности направлять его деятельность. |
| Like all delegations that have spoken before us, we are confident in your leadership abilities and your commitment to guiding the work of the Committee to a successful conclusion. | Как и все делегации, которые выступали до нас, мы уверены в Ваших качествах руководителя и в Вашей готовности направлять работу Комитета и успешно завершить ее. |
| Pursuant to those requests, the secretariat prepared the present document, presenting the main organizational issues for the next Conference with a view to guiding the preparations for and the organization of the Eighth EfE Ministerial Conference. | В соответствии с этими просьбами секретариат подготовил настоящий документ, посвященный важнейшим организационным аспектам следующей конференции, чтобы направлять процесс подготовки и организации восьмой Конференции министров ОСЕ. |
| We support and express our thanks to the six Presidents for the timetable of activities that has been proposed to us and for the appointment of the seven coordinators who will be guiding our discussions on the various agenda items. | Мы выражаем поддержку и изъявляем свою благодарность шести председателям за график деятельности, который был предложен нам, и за назначение семи координаторов, которые будут направлять наши дискуссии по различным пунктам повестки дня. |
| The expertise and accumulated experience of the World Bank and the United Nations Development Programme, in particular, can be extremely helpful in guiding post-conflict recovery and reconstruction. | Знания и накопленный опыт Всемирного банка и Программы развития Организации Объединенных Наций, в частности, могут быть чрезвычайно полезны в направлении постконфликтного восстановления. |
| Paragraph 12 of the resolution reaffirms the role of this Committee in guiding the restructuring of the Department and invites us to engage actively in the process. | В пункте 12 этой резолюции вновь подтверждается роль Комитета в направлении процесса перестройки Департамента, и в этой связи Комитету предлагается активно заниматься этим процессом. |
| Following consultation with the Bureau, the Chair will invite one or more vice-chairs to assist in formulating, guiding and monitoring the programme of work through Programme Development Areas (PDAs), which involve groups of experts focused on projects and related domains. | После проведения консультаций с Бюро Председатель предложит одному или более заместителям Председателя оказать помощь в формулировании, направлении и мониторинге программы работы в контексте областей разработки программ (ОРП), в которой участвуют группы экспертов, конкретно занимающихся проектами и сопутствующими вопросами. |
| Member States have stressed their will to move along that way, and the existence of the new tool served as a guiding rail to comply with that pressing demand. | Государства-участники подчеркивали свое желание и дальше двигаться в этом направлении, и наличие нового инструмента служит своего рода направляющей, обеспечивающей соблюдение этого настоятельного требования. |
| Thus the promise comes with an immense challenge not only for the nuclear industry but also for the Agency, as it is expected to play a guiding role in promoting an equitable access to nuclear technology, materials and equipment. | Таким образом, перспектива развития в этом направлении становится огромной задачей не только для ядерной промышленности, но и для Агентства, поскольку оно должно играть ведущую роль в поощрении равноправного доступа к ядерным технологиям, материалам и оборудованию. |
| A lack of globally agreed rules and regulations guiding sovereign financing had contributed to many instances of irresponsible sovereign borrowing and lending to sovereign countries. | Нехватка согласованных на глобальном уровне норм и правил, направляющих процесс суверенного финансирования, во многих случаях становилась фактором безответственного поведения при осуществлении суверенных заимствований и предоставления кредита суверенным странам. |
| The gathering of country-level data related to housing and the monitoring and evaluation of those data were seen as vital in guiding policy development. | В качестве важных факторов, направляющих разработку политики, были отмечены сбор страновых данных, касающихся жилищного строительства, а также мониторинг и оценка этих данных. |
| With an edifice built on such principles guiding our efforts, we can be assured of success in our common quest for lasting, universal justice and peace. | При наличии структуры на основе таких принципов, направляющих наши усилия, мы можем быть уверенными в успехе нашего общего устремления к прочной, универсальной справедливости и миру. |
| Momentous progress has been accomplished, thanks to the efforts of Article 5 and non-Article 5 countries, and the invaluable support of the many institutions guiding the work of the Montreal Protocol. | Мы добились значительного прогресса, что стало возможным благодаря усилиям стран, как действующих, так и не действующих в рамках статьи 5, а также неоценимой поддержке со стороны многих учреждений, направляющих работу Монреальского протокола. |
| The guiding devices shall be such as to ensure that the impact speed is not less than 95 per cent of the theoretical speed. | Конструкция направляющих устройств должна обеспечивать скорость в момент удара, равную не менее 95% теоретической скорости. |
| My guiding light is the history of the European Union. | Моей путеводной звездой является история Европейского союза. |
| To my King, who will always be our guiding light down the road we now travel upon, without him. | За короля, который всегда будет нашей путеводной звездой в будущем мы теперь путешествуем, без него. |
| With a steady hand on the rudder and our eyes fixed on that guiding star that inspired the founding fathers, we can still bring ship to port. | Твердой рукой управляя рулем и устремив свой взор к путеводной звезде, которая вдохновила отцов-основателей, мы еще сможем привести наш корабль в порт. |
| We have all agreed that the principle of sovereign equality of all States must be the guiding spirit and cardinal principle as we seek to reform the Council. | Мы все согласны с тем, что принцип суверенного равенства всех государств должен быть нашей путеводной звездой и нашим главным принципом, если мы действительно намерены осуществить реформу Совета. |
| The United Nation's noble ideals of good governance, democracy, multilateralism and respect for human dignity also serve as my guiding light in my capacity of high steward of my people. | Благородные идеалы Организации Объединенных Наций, такие как благое управление, демократия, многосторонность и уважение достоинства человека, также являются для меня - как лидера моего народа - путеводной звездой. |
| The African Medicines Regulatory Harmonization initiative remains the main policy framework guiding interventions in the health sector. | Африканская инициатива по согласованию регулирования фармацевтической продукции остается главной политической программой, направляющей деятельность в секторе здравоохранения. |
| The Millennium Development Goals are the key means of guiding poverty reduction in developing countries. | Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются ключевой силой, направляющей деятельность по сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
| The Canberra Commission report emerges as a particularly lucid effort, for it addresses one of the main issues of our time in a manner that combines the guiding force of high values and rational arguments with profound experience and technical knowledge of the subject-matter. | Доклад Канберрской комиссии представляет собой особенно яркую попытку, поскольку он затрагивает один из основных вопросов нашего времени на основе сочетания весьма ценной направляющей силы и рациональной аргументации с глубоким опытом и техническим знанием рассматриваемого предмета. |
| Combined with the Plenary's regional rapporteurs for Africa and for Asia and the Pacific, a globally relevant set of skills can be seen as guiding UN/CEFACT's way forward. | В сочетании с опытом региональных докладчиков Пленарной сессии по Африке и по Азии и Тихоокеанскому региону такой набор знаний и навыков, имеющий глобальную значимость, может рассматриваться в качестве направляющей силы будущей работы СЕФАКТ ООН. |
| As a result, international law, which served as a norm for guiding, adjusting and regulating the relations and behaviour of States, had been constantly enriched and improved. There had also been intensive international legislative activities. | В результате этого, а также благодаря активной международной правотворческой деятельности происходит постоянное обогащение и совершенствование международного права, которое является нормой, направляющей, корректирующей и регулирующей отношения и поведение государств. |
| Our member States continue to expend maximum effort to ensure the full implementation of the 2001 Programme of Action, which for us remains the guiding international mechanism for combating the illegal trade. | Наши государства-члены продолжают прилагать максимум усилий для обеспечения полного осуществления Программы действий 2001 года, которая остается для нас определяющим международным механизмом борьбы с незаконной торговлей. |
| One of the criteria guiding the selection of projects was their use of the skills and resources of developing countries, with the hiring of national consultants and use of local knowledge. | Одним из критериев, определяющим отбор проектов, являлось использование навыков и ресурсов развивающихся стран, привлечение национальных консультантов и использование местных знаний. |
| The Special Rapporteur and the Commission should also be commended on their treatment of the exhaustion of local remedies; the guiding criterion for "remedy" in that context should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. | Определяющим критерием «средства правовой защиты в этом контексте должна быть его достаточность и доступность для всех, что исключает применение чисто дискреционных средств защиты. Неважно, является ли орган, решения которого ожидает частное лицо, судебным или административным. |
| The universality and indivisibility of all human rights should be the common factor guiding the promotion and protection of human rights by international and regional human rights mechanisms. | Универсальность и неделимость всех прав человека должны служить общим фактором, определяющим направление деятельности международных и региональных правозащитных механизмов в области поощрения и защиты прав человека. |
| I think that without perhaps being able to name it, we are collectively experiencing that we've come as far as we can with tolerance as our only guiding virtue. | Я думаю, что не имея возможности дать этому название, мы все с вами ощущаем, что с толерантностью как единственным качеством определяющим наши действия, двигаться дальше теперь уже просто некуда. |
| Steve Jobs, truly a guiding light. | Стив Джобс, в полном смысле слова, путеводный свет. |
| Some observers emphasize the legal pedigree of "complicity" and refer to the developments in international criminal law as the guiding light for defining complicity in the business and human rights context. | Некоторые наблюдатели подчеркивают юридическое происхождение "соучастия" и указывают на новые явления в международном уголовном праве как на путеводный маяк в определении соучастия в деловом и правозащитном контексте. |
| Both the Final Document of the first special session of the General Assembly on disarmament and your own guiding "Decalogue" of issues, while according priority to nuclear disarmament, also clearly mandate the CD to address conventional disarmament. | Как заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, так и ваш собственный путеводный "декалог" проблем, отдавая приоритет ядерному разоружению, вместе с тем и четко уполномочивают КР заниматься рассмотрением проблем обычного разоружения. |
| All I want to do is see the end of Guiding Light, and it won't click. | Все, чего я хочу - досмотреть этот "Путеводный огонь", а он не переключает. |
| A guiding light upon our man | Пусть путеводный свет озарит его! |