| While wishing him every success in the difficult mission conferred upon him, it is my firm conviction that he will do honour to his continent, Africa, in guiding our Organization towards the next millennium. | Желая ему всяческих успехов в выполнении вверенной ему сложной миссии, я твердо убежден, что его руководство нашей Организацией на пути к следующему тысячелетию окажет честь его континенту, Африке. |
| The Security Council and the nations of the Quartet have the heavy responsibility of accompanying and, if possible, guiding a peace process that can succeed with courage and great perseverance. | Совет Безопасности и страны «четверки» несут серьезную ответственность за содействие мирному процессу, а, возможно, и за руководство этим процессом, который может увенчаться успехом, если будут проявлены мужество и огромная настойчивость. |
| One country suggested that the new Global Partnership for Development should assume the responsibility for guiding and supporting the implementation of the sustainable development goals, as well as putting in place mechanisms for accountability and transparency at global and national levels. | Одна из стран высказала мнение, что новому глобальному партнерству в целях развития следовало бы взять на себя руководство и поддержку деятельности по реализации целей в области устойчивого развития, а также создание механизмов отчетности и транспарентности на глобальном и национальном уровнях. |
| I wish to thank you, Sir, for all of your efforts in wisely and capably guiding the work of the General Assembly and for responding positively and in a timely manner to the request to reconvene this tenth emergency special session. | Я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваше мудрое и умелое руководство работой Генеральной Ассамблеи и за то, что Вы положительно и оперативно откликнулись на просьбу о возобновлении работы десятой специальной чрезвычайной сессии. |
| Guiding and supervising projects carried out as contributions in kind to EMEP MSC-E's work. | руководство и контроль за осуществлением проектов, выполняемых в качестве взносов натурой в работу МСЦ-В ЕМЕП. |
| The session requested the UNCTAD secretariat to constitute a consultative group to assist with preparation of a guiding document on good practices in the area of MC&E. | Участники сессии обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой сформировать консультативную группу для оказания помощи в подготовке руководящего документа, посвященного передовой практике МСиП. |
| Several experts suggested that tribunals should use the Vienna Convention on the Law of Treaties as a guiding source, which would allow to take into account international environmental and labour law. | Несколько экспертов высказали мнение, что судам следует использовать в качестве руководящего источника Венскую конвенцию о праве международных договоров, что также позволит учесть международное экологическое и трудовое право. |
| The rule of consensus, as the guiding premise in negotiations in fields as sensitive as disarmament and non-proliferation, was conceived in order to include all points of view in the decision-making process. | Правило консенсуса в качестве руководящего принципа проведения переговоров по таким деликатным вопросам, как разоружение и нераспространение, было разработано именно для того, чтобы в процессе принятия решений учитывались все точки зрения. |
| Endorses the road map adopted by the Ad Hoc Committee of the Human Rights Council on the Elaboration of Complementary Standards during the second part of its first session as a guiding framework document for all future work in this regard; | одобряет дорожную карту, принятую Специальным комитетом Совета по правам человека по разработке дополнительных стандартов в ходе второй части его первой сессии, в качестве руководящего рамочного документа для всей будущей работы по этому вопросу; |
| The Mission has continued to give special emphasis to the training of officers at the supervisory level, guiding them in their professional duties and monitoring the performance of the Haitian National Police. | Миссия продолжает уделять особое внимание подготовке офицеров руководящего звена, наставлению сотрудников полиции при выполнении ими своих профессиональных обязанностей и контролю за деятельностью гаитянской национальной полиции. |
| She was fully conscious of the fact that the overriding principle guiding the exercise must be that of focus. | Она прекрасно отдает себе отчет в том, что самым важным принципом, которым необходимо руководствоваться в своей деятельности, должен быть принцип целенаправленности усилий. |
| The results of this analysis will yield valuable information for guiding policy development and interventions directed towards the attainment of Millennium Development Goal 4. | По итогам этого анализа будет получена ценная информация, которой можно будет руководствоваться при разработке политики и мер вмешательства для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели 4 в области развития. |
| Concerning the police, the organic law, which will be the main legal framework guiding the police reform process, was adopted by the Council of Ministers at the end of June, and was sent to Parliament for discussion and adoption during its next session. | Что касается полиции, то советом министров в конце июня был принят и направлен в парламент для обсуждения и принятия на его следующей сессии органический закон, представляющий собой основные правовые рамки, которыми будут руководствоваться в процессе реформирования полиции. |
| Clear principles must be our guiding hand. | Мы должны руководствоваться четкими принципами. |
| The new mission statement for the Department, which will be its guiding precept, as well as its revised operating model and the new organizational structure based upon it, are set out in the report. | В докладе приводится новое программное заявление для Департамента, которым он будет руководствоваться в своей работе, а также его пересмотренная модель функционирования и основанная на ней новая организационная структура. |
| Relevant international conventions on water are important legal instruments for advancing and guiding the cooperative development and management of shared surface water and groundwater. | Соответствующие международные конвенции, касающиеся водных ресурсов, являются правовыми документами, имеющими важное значение для продвижения вперед и направления развития и рационального использования общих запасов поверхностных и подземных вод. |
| In Europe, the critical loads approach combined with effective forest monitoring has provided a framework for guiding international abatement commitments. | В Европе применение подхода, основанного на учете показателей критических нагрузок, в сочетании с эффективными методами наблюдения за состоянием лесов создали основу для направления международных усилий по борьбе за уменьшение загрязнения. |
| In the same vein, the Non-Aligned Movement supports the development of integrated peacebuilding strategies (IPBS) as an important achievement and useful tool which offers clear pathways for guiding the work of the Commission in Burundi and Sierra Leone. | В том же контексте Движение неприсоединения поддерживает разработку комплексных стратегий миростроительства (КСМС) в качестве важной инициативы и полезного инструмента, который позволяет четко определить направления работы Комиссии в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| These agendas, expressed by the female political actors themselves, provide a guiding framework for bolstering democracy and transforming the rationale behind public administration. | Эти программы, инициируемые самими женщинами - политическими деятелями, обеспечивают направления для деятельности по укреплению демократии и преобразованию основ государственного управления. |
| Therefore, there is an urgent need to create an opportunity for relevant capital-based senior officials to engage directly in guiding the policy orientation of the Commission, including its country-specific contribution, in the light of implications of peacebuilding agenda-related developments for the work of the Commission. | В связи с этим существует неотложная необходимость обеспечить возможность для соответствующих старших должностных лиц, базирующихся в столицах, непосредственно участвовать в определении направления политики Комиссии, включая ее деятельность в конкретных странах, с учетом влияния на работу Комиссии событий, связанных с программой в области миростроительства. |
| Since UNEP's inception, monitoring environmental conditions and trends and related underlying economic and social conditions has been a guiding focus of UNEP's programme of work and an area in which UNEP occupies a unique niche within the United Nations system. | Со времени создания ЮНЕП мониторинг экологических условий и тенденций и соответствующих лежащих в основе экономических и социальных условий всегда был одним из основных приоритетов программы работы ЮНЕП и той областью, в которой ЮНЕП занимает уникальное место в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Discussions and recommendations focused on major challenges and best practices with a view to guiding the UNCTAD secretariat's analytical and technical assistance work on most relevant issues for the benefit of LLDCs and transit countries. | Обсуждения и рекомендации касались главным образом основных проблем и передового опыта и преследовали цель направить деятельность секретариата ЮНКТАД в области оказания аналитической и технической помощи на решение самых актуальных для РСНВМ и стран транзита вопросов. |
| Facing problems such as asylum or illegal immigration, the respect for the fundamental rights of men, women and children is the primary criterion guiding our action. | В решении таких проблем, как предоставление убежища или незаконная иммиграция, главным руководящим критерием наших действий является уважение основных прав мужчин, женщин и детей. |
| Importantly, a definition of core results can reinforce the guiding function of practices and knowledge networking by showing, in each area, what interventions are critical for achieving successful and sustainable results. | Важно, что определение основных результатов может укрепить направляющую функцию накопления опыта и взаимного обмена знаниями, поскольку будет показывать по каждой области, какие мероприятия имеют критическое значение для достижения успешных и устойчивых результатов. |
| Planning assumptions for 2014 12. The Secretary-General's three-pillar approach of engagement in the political, humanitarian and development areas will remain a guiding framework for the good offices with regard to work in Myanmar in 2014. | Применяемый Генеральным секретарем подход, основанный на деятельности в трех основных областях - политической и гуманитарной области и области развития, - будет по-прежнему служить основой для деятельности по оказанию добрых услуг в Мьянме в 2014 году. |
| A clear long-term vision of development objectives was necessary as the guiding framework for short-term and medium-term policy actions and decisions. | Необходимо выработать четкое долгосрочное видение целей в области развития в качестве руководящей основы для действий и решений в рамках кратко- и среднесрочной политики. |
| Russia, China, and others believe that the principle was misused in Libya, and that the guiding doctrine of international law remains the UN Charter, which prohibits the use of force except in self-defense, or when authorized by the Security Council. | Россия, Китай и другие страны считают, что этот принцип был неверно применен к Ливии и что руководящей доктриной международного права остается Устав ООН, который запрещает применение силы, кроме случаев самообороны или с санкции Совета Безопасности. |
| There is a need to create institutional capacity in the United Nations for the direction and coordination of policies affecting finance, trade and technology and for formulating the overall policies guiding international economic cooperation. | Назрела необходимость в создании организационного механизма в рамках Организации Объединенных Наций для управления и координации политики в области финансов, торговли и технологии, а также для разработки общей руководящей политики в области международного экономического сотрудничества. |
| Efforts focused on the implementation of the Action Plan of the Environment Initiative of the New Partnership for Africa's Development with the African Ministerial Conference on the Environment guiding the process. | Особенно активно ведется работа по осуществлению Плана действий по природоохранной инициативе «Нового партнерства в интересах развития Африки» при руководящей роли Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды. |
| Such a review should take into consideration the possibility of establishing a single position of leadership for the Fund, guiding both its administrative and investment management components. | Такой обзор должен проводиться с учетом возможности учреждения единой руководящей должности в Фонде для руководства его и административным, и инвестиционным компонентами. |
| One delegation stressed the importance of clear definitions and standards for the core set of population and social statistics in guiding endeavours for capacity development. | Одна делегация подчеркнула значение четких определений и стандартов для набора основных показателей демографической и социальной статистики в целях ориентации усилий по укреплению потенциала. |
| Lead reviewers have a special role in guiding the review teams to ensure the quality, the consistency and the objectivity of the reviews. | Ведущие эксперты по рассмотрению кадастров играют особую роль в ориентации групп, занимающихся рассмотрением, на обеспечение качества, последовательности и объективности обзоров. |
| The real success of the United Nations would be in the political management of the process; the Organization should play a prominent role not only in setting the direction but also in delineating and guiding the international macroeconomic agenda. | Реальным успехом Организации Объединенных Наций было бы обеспечение политического управления процессом; Организация должна играть ведущую роль не только в выработке направления, но также в определении и ориентации международной макроэкономической повестки дня. |
| At the global level, far-reaching responsibilities for coordinating and guiding the implementation of the outcome of the second United Nations Conference on Human Settlements were assigned to the Commission on Human Settlements. | На глобальном уровне Комиссии по населенным пунктам было поручено выполнять значительные по своему объему обязательства по координации и ориентации деятельности, связанной с осуществлением итогов второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| The United States of America set out hazard-specific implementation plans in the context of its Grand Challenges for Disaster Reduction Strategy for prioritizing and guiding future actions and spending. | В Соединенных Штатах Америки в стратегии под названием «Основные задачи в деле борьбы со стихийными бедствиями» изложены планы практических действий по отдельным опасным явлениям для приоритизации и ориентации будущих мероприятий и финансовых вложений. |
| Competitiveness has become a guiding idea in the formulation of economic policies in recent decades. | З. Конкурентоспособность стала одной из основополагающих идей в разработке экономической политики в последние десятилетия. |
| Portugal also rejected the recommendation to incorporate representatives of ethnic minorities into the security forces, because the Constitution established the principle of equality as one of the fundamental principles guiding the public administration. | Португалия также отклонила рекомендацию о принятии представителей этнических меньшинств на работу в ее службу безопасности, поскольку Конституция предусматривает принцип равенства в качестве одного из основополагающих принципов деятельности государственной администрации. |
| It shines like a beacon of hope, a guiding force underpinning the fundamental values of society: peace, freedom, democracy, human rights and the rule of law. | Они сверкают как маяк надежды, руководящая сила, которая лежит в основе всех основополагающих ценностей общества: мира, свободы, демократии, прав человека и правопорядка. |
| The Ombudsmen have for years in their decisions, for the purpose of guiding authorities, emphasized the observance of fundamental and human rights, for example with regard to degrading treatment. | Уже не один год омбудсмены в своих решениях, рассчитанных на информирование органов власти, подчеркивают необходимость соблюдения основополагающих прав и прав человека, например в том, что касается унижающегося достоинство обращения. |
| The Helsinki Accords also established ten principles, the "Decalogue", guiding relations between States and governing the relationship between States and their citizens.) | Хельсинкским актом также устанавливались десять основополагающих принципов, определяющих «поведение» государств в отношении их граждан, а также по отношению друг к другу. |
| My Goddess, Artemis, was at my side, guiding and protecting me. | Моя Богиня Артемида была рядом, направляя и защищая меня. |
| Since their adoption, the MDGs have been a beacon for development policies, guiding development strategies at all levels. | С тех пор как были приняты ЦРДТ, они служат маяком для политики в области развития, направляя действия в рамках стратегий развития на всех уровнях. |
| Investment promotion agencies can play an important role in reaching out to foreign investors, guiding them towards sustainable development, and targeting foreign investors in economically, socially and environmentally sustainable projects. | Органы, занимающиеся поощрением инвестиций, могут играть важную роль, контактируя с иностранными инвесторами, направляя их на путь устойчивого развития и привлекая их к участию в проектах, устойчивых с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
| provide strategic direction for the organization by formulating and guiding policy, particularly in the areas of protection, assistance and durable solutions for refugees and IDPs (GSOs 1 to 5 and 7); | обеспечивать стратегическое руководство организацией, формулируя и направляя политику, в частности в областях защиты, содействия и долгосрочных решений для беженцев и ВПЛ (ГСЦ 1-5 и 7); |
| Allmusic reviewer David Jeffries called it "a harder and faster-than-usual album from the group, and yet there's also a heavier element of control throughout, as Jourgensen holds the reigns tighter, guiding this industrial-thrash monster down a speedy track without going over the edge". | Обозреватель Дэвид Джеффрис из AllMusic: «Альбом сильнее и быстрее, нежели предыдущие альбом группы, и все же есть и более тяжелый элемент управления во всем, Йоргенсен держит жесткий контроль за всем, направляя этот индустриально-трэшовый монстр быстрым треком вниз, не выходя через край». |
| The country rapporteur will also take the lead role in guiding the Committee in the identification of priorities for inclusion in the concluding comments in regard to periodic reports. | Кроме того, страновой докладчик будет направлять деятельность Комитета при установлении приоритетов для включения в заключительные замечания по периодическим докладам. |
| This is particularly the case in matters of international peace and security, inasmuch as a regional consensus assists the Security Council by guiding its deliberations. | Это в особенности справедливо в отношении международного мира и безопасности, поскольку региональный консенсус помогает Совету Безопасности направлять его деятельность. |
| Secondly, human rights principles can contribute to guiding and improving public service, complementing existing value systems such as public service ethos and other good governance principles such as efficiency, competency and integrity. | Во-вторых, принципы прав человека могут стимулировать и направлять процесс совершенствования государственной службы, дополняя существующую систему ценностей, например, этические принципы работы государственной службы и другие принципы благого управления, такие как эффективность, компетентность и беспристрастность. |
| You have already demonstrated your ability and dedication to the cause of guiding this Conference at a particularly critical moment of its existence. | Вы уже продемонстрировали Вашу способность и решимость направлять работу нашей Конференции в нужное русло в этот особо ответственный момент ее существования. |
| reviewing the existing accountability systems and replacing them, as necessary, with new mechanisms that place positive emphasis on guiding appropriate behaviour in managers and encouraging them continuously to perform; | а) изучение действующих систем подотчетности и в случае необходимости замена их новыми механизмами, которые делают позитивный акцент на том, чтобы направлять правильные действия руководителей и постоянно поощрять их высокую результативность; |
| Legal reform and institutional changes had resulted in advances in the achievement of fundamental rights, and had shown their potential in guiding public action towards the reduction and eventual elimination of discrimination. | Правовая реформа и институциональные изменения привели к прогрессу в достижении основных прав и показали свой потенциал в направлении государственных мер на сокращение и в конечном счете искоренение дискриминации. |
| But what is certain is that the United Nations has a crucial role to play in guiding and supporting these processes in cases when a State is making genuine efforts towards a genuine and lasting reconciliation. | Но очевидно одно: Организация Объединенных Наций играет решающую роль в направлении и поддержке этих процессов в случаях, когда государство предпринимает подлинные усилия для достижения подлинного и прочного примирения. |
| At the organizational level the following changes will be pursued relentlessly in guiding the priorities and the resource mobilization efforts throughout the Plan period: | На организационном уровне при направлении приоритетов и усилий по мобилизации ресурсов в течение всего периода, охватываемого Планом, будут неуклонно осуществляться следующие изменения: |
| Thus the promise comes with an immense challenge not only for the nuclear industry but also for the Agency, as it is expected to play a guiding role in promoting an equitable access to nuclear technology, materials and equipment. | Таким образом, перспектива развития в этом направлении становится огромной задачей не только для ядерной промышленности, но и для Агентства, поскольку оно должно играть ведущую роль в поощрении равноправного доступа к ядерным технологиям, материалам и оборудованию. |
| The consolidation of the European Union presence in Bosnia and Herzegovina represents a welcome step forward by the European Union to assume greater responsibility in guiding the reform process in Bosnia and Herzegovina in relation to the country's accession to the European Union. | Консолидация присутствия Европейского союза в Боснии и Герцеговине представляет со стороны Европейского союза конструктивный шаг в направлении расширения своей ответственности за руководство процессом реформ в Боснии и Герцеговине в связи с вхождением страны в состав Европейского союза. |
| Following presentations, a moderated discussion addressed guiding questions and questions from all participants. | После заслушивания заявлений посредники провели дискуссию в целях рассмотрения направляющих вопросов и вопросов, заданных всеми участниками. |
| The training will be built around a rights-based approach to women's issues and will use the Convention as a guiding framework. | В центре этой подготовки будет подход с точки зрения прав к вопросам, касающимся женщин, и Конвенция будет использована как одна из направляющих основ. |
| The Commission on Sustainable Development should play a central role in revitalizing the concept of sustainable development and in enhancing its relevance as a guiding framework for all United Nation system activities. | Комиссии по устойчивому развитию следует играть центральную роль в возрождении концепции устойчивого развития и повышении ее значения как направляющих рамок для всей деятельности системы Организации Объединенных Наций; |
| Suspension on the first ZiU-682B was pneumatic, with torque rods as guiding elements, later became pnevmoressornoy. | Подвеска на первых ЗиУ-682Б была пневматической, с реактивными штангами в качестве направляющих элементов, позднее стала пневморессорной. |
| shows/hides the guiding lines and the effect area outlines drawn with the tools. | включает и отключает показ направляющих линий и контуров зонирования. |
| But reliance on realpolitik as the guiding light of foreign policy has a pretty shabby track record. | Но зависимость от реальной политики как путеводной звезды внешней политики имеет довольно потрепанный послужной список. |
| We feel humbled by the responsibility to steer this process in the Council, but also feel that we have a guiding star role here. | Мы ощущаем большой груз ответственности за руководство этим процессом в Совете, но также полагаем, что играем в этом деле роль путеводной звезды. |
| With a steady hand on the rudder and our eyes fixed on that guiding star that inspired the founding fathers, we can still bring ship to port. | Твердой рукой управляя рулем и устремив свой взор к путеводной звезде, которая вдохновила отцов-основателей, мы еще сможем привести наш корабль в порт. |
| We have all agreed that the principle of sovereign equality of all States must be the guiding spirit and cardinal principle as we seek to reform the Council. | Мы все согласны с тем, что принцип суверенного равенства всех государств должен быть нашей путеводной звездой и нашим главным принципом, если мы действительно намерены осуществить реформу Совета. |
| The United Nation's noble ideals of good governance, democracy, multilateralism and respect for human dignity also serve as my guiding light in my capacity of high steward of my people. | Благородные идеалы Организации Объединенных Наций, такие как благое управление, демократия, многосторонность и уважение достоинства человека, также являются для меня - как лидера моего народа - путеводной звездой. |
| That can't happen without a steady hand, a guiding force, a visionary. | Это не может произойти без твердой руки, направляющей силы, провидца. |
| The Millennium Development Goals have proved to be a guiding force that have and continue to improve the lives of many disadvantaged families and children around the world. | Направляющей силой, которая способствовала и продолжает содействовать улучшению жизни многих малообеспеченных семей и детей во всем мире, стали Цели развития тысячелетия. |
| The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development, lawmaker, source of public investment, provider of basic services and promoter of social consensus and settlement of disputes. | Государство должно принять меры для расширения возможностей такого участия и усиления своей роли как силы, направляющей национальное развитие, законотворца, источника государственных инвестиций и основных услуг, а также силы, содействующей социальному согласию и урегулированию конфликтов. |
| As a result, international law, which served as a norm for guiding, adjusting and regulating the relations and behaviour of States, had been constantly enriched and improved. There had also been intensive international legislative activities. | В результате этого, а также благодаря активной международной правотворческой деятельности происходит постоянное обогащение и совершенствование международного права, которое является нормой, направляющей, корректирующей и регулирующей отношения и поведение государств. |
| Themovable bracket is in contact with a guiding bar and is horizontally movable therealong. | Подвижный кронштейн контактирует с направляющей балкой с возможностью горизонтального перемещения вдоль нее. |
| The untrammelled pursuit of free trade for the sake of free trade cannot be the guiding philosophy of our Member States. | Необузданное стремление к свободе торговли ради свободы торговли не может являться определяющим философским принципом наших государств-членов. |
| Integrated thinking, as outlined above, should be an overarching principle guiding policy development and implementation by all Governments. | Комплексное мышление, как описано выше, должно стать всеобъемлющим принципом, определяющим разработку и выполнение политики всеми государствами. |
| One of the criteria guiding the selection of projects was their use of the skills and resources of developing countries, with the hiring of national consultants and use of local knowledge. | Одним из критериев, определяющим отбор проектов, являлось использование навыков и ресурсов развивающихся стран, привлечение национальных консультантов и использование местных знаний. |
| A functioning Council was, in the eyes of many, an indispensable body for guiding the formal part of the system; the views and advice provided by the Council to the General Assembly were deemed essential for the proper maintenance and improvement of the system. | Функционирующий Совет, по мнению многих, является незаменимым органом, определяющим работу формальной части системы; мнения Совета и его рекомендации Генеральной Ассамблее были сочтены крайне важными для обеспечения надлежащей работы системы и ее усовершенствования. |
| In its December semi-annual report to the Committee, the Executive Directorate noted that the Committee's action plan provided a useful blueprint for guiding the Executive Directorate's efforts in facilitating technical assistance. | В своем полугодовом докладе, представленном Комитету в декабре, Исполнительный директорат отметил, что план действий Комитета является полезным ориентиром, определяющим направление усилий Исполнительного директората по оказанию содействия предоставлению технической помощи. |
| Edited by my superior, your master, and humanity's guiding light, the Mighty Jagrafess of the Holy Hadrojassic Maxarodenfoe. | Их редактирует мой начальник, ваш господин и путеводный луч человечества, Могущественный Джаграфесс Святого Хадроджассиковского Максароденфа. |
| Steve Jobs, truly a guiding light. | Стив Джобс, в полном смысле слова, путеводный свет. |
| Some observers emphasize the legal pedigree of "complicity" and refer to the developments in international criminal law as the guiding light for defining complicity in the business and human rights context. | Некоторые наблюдатели подчеркивают юридическое происхождение "соучастия" и указывают на новые явления в международном уголовном праве как на путеводный маяк в определении соучастия в деловом и правозащитном контексте. |
| All I want to do is see the end of Guiding Light, and it won't click. | Все, чего я хочу - досмотреть этот "Путеводный огонь", а он не переключает. |
| A guiding light upon our man | Пусть путеводный свет озарит его! |