| ECE/FAO was one of the responsible organisations and the Working Party made a significant input to guiding the process of preparation. | ЕЭК/ФАО является одной из ответственных организаций, а Рабочая группа внесла важный вклад в руководство процессом подготовки. |
| The Economic and Social Council has made a commitment to monitoring and guiding this process, in particular through its Ad Hoc Advisory Group. | Экономический и Социальный Совет взял на себя обязательство осуществлять мониторинг этого процесса и руководство им, в частности, по линии своей Специальной консультативной группы. |
| Guiding the operationalization of the Fund; | а) руководство процессом ввода в действие Фонда; |
| The document is created by the development team as result of collaboration between their designers, artists and programmers as a guiding vision which is used throughout the game development process. | Документ создается в результате сотрудничества между дизайнерами, художниками и программистами как руководство, которое используется в процессе разработки. |
| The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. | Это всё более нечеловечный взгляд на войну, взирающий на наших врагов из ниоткуда и наводящий ракеты на невидимые цели, в то время как руководство оркестром СМИ - вполне человеческое, и вот в СМИ освещается, как снаряд уничтожил крестьянина вместо экстремиста. |
| These offices operate under a guiding instrument, usually a Municipal Forest Policy, whose preparation is entrusted to all stakeholders related to forestry and municipal issues. | Эти отделения осуществляют свою деятельность на основе руководящего документа, как правило, муниципальной стратегии в области лесного хозяйства, в разработке которого участвуют все стороны, занимающиеся лесохозяйственными и муниципальными вопросами. |
| Without an overarching guiding plan, the many national and international temporary housing and reconstruction initiatives in place will be inadequately coordinated, and people will continue to be evicted from camps without adequate alternative solutions. | Без комплексного руководящего плана многочисленные национальные и международные инициативы, предполагающие временные меры в области жилья и реконструкции, будут ненадлежащим образом скоординированы, и людей будут по-прежнему выселять из лагерей при отсутствии адекватных альтернативных решений. |
| It will also have awakened the public to the importance of curtailing discrimination and injustice and of having an overall body guiding a policy on women that will remain in place even as administrations change. | Равным образом, будет вестись работа по формированию общественного мнения о необходимости снижения воздействия факторов дискриминации и неравноправия и создания руководящего органа, который занимался бы проведением политики в интересах женщин и работал бы независимо от того, какое правительство стоит у власти. |
| In this connection, the Advisory Committee also emphasizes the important role of the project Steering Committee in guiding implementation of the project, supporting the Director of the project in securing the necessary resources, and facilitating decision-making and rapid resolution of issues. | В этой связи Консультативный комитет также подчеркивает важную роль Руководящего комитета по проекту в управлении осуществлением проекта, оказании директору проекта помощи в обеспечении необходимыми ресурсами, облегчении процесса принятия решений и оперативного урегулирования проблем. |
| Under those changes the project director reported directly to the Chief Information Technology Officer, who was responsible for guiding the management of Umoja on behalf of the steering committee (see A/66/381). | Эти изменения предусматривали, что директор проекта будет напрямую подчиняться главному сотруднику по информационным технологиям, который возглавляет работу по осуществлению проекта «Умоджа» от имени Руководящего комитета (см. А/66/381). |
| The Inspectors identified a lack of instruments guiding recruiters in conducting reference checks; unclearly defined responsibility lines; and a lack of information and training for the various actors involved in the process. | Инспекторы выявили отсутствие инструкций, которыми могли бы руководствоваться сотрудники по набору кадров при проведении контрольных проверок; отсутствие четкого определения функциональных обязанностей; а также отсутствие информации и учебной подготовки для различных участников этого процесса. |
| We need clearly defined financial conditions guiding our work in the next two years. | Нам нужны четко означенные финансовые условия, которыми мы будем руководствоваться в своей работе на протяжении двух последующих лет. |
| I firmly believe that political will, perseverance and patience should be the virtues guiding our efforts in the future. | И я твердо считаю, что в будущем наши усилия должны руководствоваться такими добродетелями, как политическая воля, упорство и терпение. |
| The delegation of Cuba wishes to reaffirm the importance of the Strategy as a central instrument for guiding our global fight against the scourge of terrorism, which has claimed so many innocent lives throughout history. | Делегация Кубы хотела бы подтвердить важность Стратегии в качестве главного документа, которым следует руководствоваться в нашей глобальной борьбе против зла терроризма, унесшего столь много жизней ни в чем не повинных людей за всю историю. |
| Without reiterating what was just mentioned, when dealing with measures concerning illegal immigrants and particularly the so-called Lampedusa case, the respect for the fundamental rights of men, women and children is the primary criterion guiding our action. | Не повторяя уже сказанного, при принятии мер в отношении незаконных иммигрантов, и в частности в связи с так называемым делом Лампедузы, главным критерием, которым должны руководствоваться действия властей, является |
| The public sector could play a useful role in guiding that discussion. | Общественный сектор может играть полезную роль в том, что касается направления хода этих дискуссий. |
| The ECLAC/CDCC secretariat is responsible for guiding and promoting the economic and social development of those Caribbean countries that are members of CDCC, consisting mainly of small island developing States. | Секретариат ЭКЛАК/КРСК отвечает за выработку общего направления и поддержку экономического и социального развития стран Карибского бассейна, являющихся членам КРСК, в который входят преимущественно малые островные развивающиеся государства. |
| We also welcome the fact that the fundamental principles guiding this area of the work of the Organization were reaffirmed during the segment. | И мы приветствуем подтверждение в ходе этого сегмента основополагающих принципов данного направления работы нашей Организации. |
| (b) Noted the role of the Forum's findings and recommendations in guiding further action to promote food security in protracted crises countries and contexts; | отметил актуальность выводов и рекомендаций Форума для определения направления дальнейших действий по обеспечению продовольственной безопасности в странах, находящихся в условиях затяжного кризиса; |
| We, therefore, adopt, the "Hyogo Framework for Action 2005-2015"with its expected outcome, strategic goals, and priorities for action, as well as implementation strategies and associated follow-up, as a guiding framework for the next decade on disaster reduction. | Поэтому мы принимаем "Хиогские рамки действий 2005-2015 годов" в качестве руководящего базового документа по уменьшению опасности бедствий в следующем десятилетии, в котором отражены ожидаемые результаты, стратегические цели и приоритетные направления действий, а также стратегии осуществления и связанные с ними последующие меры. |
| Since then the principle has also gained increasing acceptance and has been used as a guiding concept in designing national environmental laws and regulations. | После принятия Декларации этот принцип стал получать более широкое признание и использоваться в качестве одной из основных концепций, которыми руководствуются законодатели при разработке национального экологического законодательства и норм. |
| In opening this section, we set out three guiding questions concerning UNOWA's strategic purpose. | Открывая этот раздел, мы ставим три основных вопроса в отношении стратегического назначения ЮНОВА. |
| The sum of those efforts epitomizes two of the principles guiding our engagement: first, action should promote the long-term sustainability of the country; and secondly, the international presence should encompass not only the military and police aspects, but also the promotion of development. | В целом эти усилия воплощают два основных принципа нашего сотрудничества: во-первых, оно должно поддерживать долговременную стабильность страны, и во-вторых - международное присутствие должно иметь не только военный и правоохранительный аспекты, а также способствовать развитию. |
| Mr. Zackheos (Cyprus): As we approach the new millennium, the Universal Declaration of Human Rights emerges as a guiding beacon for conduct by countries and people in the sacred cause of respect for human rights and fundamental freedoms. | Г-н Закхеос (Кипр) (говорит по-английски): Сейчас, когда мы приближаемся к новому тысячелетию, Всеобщая декларация прав человека служит странам и народам путеводной звездой в священном деле соблюдения прав человека и основных свобод. |
| This established the first statistically reliable baseline data on key health-risk factors in the country, which will be useful in guiding the future development and reform of health care services and in monitoring trends in the population's health status over time. | В результате была создана первая надежная в статистическом отношении база важнейших данных об основных факторах риска для здоровья жителей страны, которая послужит подспорьем в деле дальнейшего развития и реформирования системы медицинских услуг и отслеживания тенденций изменения состояния здоровья населения с течением времени. |
| It has thus not fully served as a guiding framework for the monitoring, evaluation and accountability for gender equality results. | Таким образом, он не может в полной мере служить руководящей основой для мониторинга, оценки и представления отчетности о результатах достижения гендерного равенства. |
| Strengthening the guiding role of the Ministry of Health; | укрепление руководящей роли министерства здравоохранения; |
| His dedicated work in guiding efforts to create a more participatory approach to community decision-making, reaching out to women and villagers of lower castes led to the initiation of the first user-managed community forestry group in Nepal. | Благодаря его упорной руководящей работе по внедрению основанного на широком участии подхода к принятию решений в общинах и привлечению женщин и сельских жителей из низших каст, в Непале была создана первая общинная группа по лесному хозяйству, в которой руководящие решения принимаются рядовыми участниками. |
| (k) Promotion of humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality through the leadership of the Emergency Relief Coordinator and by guiding particular assistance strategies in cooperation with Member States; | к) пропаганда принципов гуманности, нейтральности и беспристрастности путем обеспечения руководящей роли Координатора чрезвычайной помощи и руководство процессом разработки конкретных стратегий оказания помощи во взаимодействии с государствами-членами; |
| We would like to highlight once again our support for Spain in its leadership of the CTC and our readiness to make every possible effort to guarantee Spain's success in guiding this important aspect of the work of the Security Council. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть нашу поддержку Испании в ее руководящей роли в КТК и нашу готовность сделать все возможное для обеспечения успеха усилий Испании по руководству этим важным аспектом работы Совета Безопасности. |
| The budget process was an important exercise in better guiding UNCTAD's work and ensuring proper participation of members in its work. | Бюджетный процесс имеет важное значение для улучшения ориентации работы ЮНКТАД и обеспечения надлежащего участия членов в ее работе. |
| One delegation stressed the importance of clear definitions and standards for the core set of population and social statistics in guiding endeavours for capacity development. | Одна делегация подчеркнула значение четких определений и стандартов для набора основных показателей демографической и социальной статистики в целях ориентации усилий по укреплению потенциала. |
| Programmes aimed at a more equitable regional distribution of industrial development are expected to receive priority in an increasing number of developing countries and, accordingly, will be of major significance in guiding the services of UNIDO towards a stronger regional dispersal of industrial development. | Ожидается, что программам, направленным на более справедливое региональное распределение развития промышленности, будет уделяться первоочередное внимание во все большем числе развивающихся стран и такие программы соответственно будут играть более важную роль в ориентации деятельности ЮНИДО по оказанию услуг в направлении более четко выраженного регионального распределения развития промышленности. |
| We must not forget the key contribution of the Habitat Agenda in guiding local development to help achieve sustainable development at the global level. | Мы не должны забывать о важнейшем вкладе Повестки дня Хабитат в плане придания соответствующей ориентации направлениям местного развития в целях обеспечения устойчивого развития на глобальном уровне. |
| The "READY" project is integrated into school careers guidance classes and aims at improving girls' prospects in the labour market, widening their career perspectives, guiding them in their choice of career and boosting their self-confidence. | Проект под названием "READY" включен в курс школьной профессиональной ориентации и направлен на то, чтобы улучшить перспективы девушек на рынке труда, расширить спектр открытых для них профессий, помочь им в выборе будущей профессии и повысить их уверенность в собственных силах. |
| Competitiveness has become a guiding idea in the formulation of economic policies in recent decades. | З. Конкурентоспособность стала одной из основополагающих идей в разработке экономической политики в последние десятилетия. |
| We also welcome the fact that the fundamental principles guiding this area of the work of the Organization were reaffirmed during the segment. | И мы приветствуем подтверждение в ходе этого сегмента основополагающих принципов данного направления работы нашей Организации. |
| Portugal also rejected the recommendation to incorporate representatives of ethnic minorities into the security forces, because the Constitution established the principle of equality as one of the fundamental principles guiding the public administration. | Португалия также отклонила рекомендацию о принятии представителей этнических меньшинств на работу в ее службу безопасности, поскольку Конституция предусматривает принцип равенства в качестве одного из основополагающих принципов деятельности государственной администрации. |
| The Helsinki Accords also established ten principles, the "Decalogue", guiding relations between States and governing the relationship between States and their citizens.) | Хельсинкским актом также устанавливались десять основополагающих принципов, определяющих «поведение» государств в отношении их граждан, а также по отношению друг к другу. |
| Although that comprehensive vision may remain as a guiding force for policy-making in the social development sphere, it is nonetheless clear that in the years since the Summit the concept of social development has gradually become less comprehensive. | Хотя подобное всеобъемлющее видение может и впредь оставаться одним из основополагающих ориентиров при формировании политики в сфере социального развития, тем не менее, очевидно, что за годы, прошедшие после Всемирной встречи на высшем уровне, концепция социального развития постепенно стала менее всеохватной по своему характеру. |
| Thus, this concept can be used to treat clients with psychological problems that resulted from maladjustments by guiding them to first change their behavior and later dealing with the "problems". | Таким образом, эта концепция может быть использована для лечения клиентов с психологическими проблемами, которые возникли в результате неприспособленности, направляя их в первую очередь на изменение поведения, а затем решая проблемы. |
| Therefore, we sincerely hope that the Secretary-General will greatly assist in facilitating this process by guiding our efforts and by recommending ways and means for moving the dialogue forward, as well as by elaborating relevant themes within the context of an agenda for development. | Поэтому мы искренне надеемся, что Генеральный секретарь будет содействовать этому процессу, направляя наши усилия и рекомендуя пути и средства для продвижения диалога вперед, а также разрабатывая соответствующие темы в контексте повестки дня в целях развития. |
| They are also an essential component of present generation ABM systems, providing initial warning of an attack and battle management support, distinguishing re-entry vehicles from decoys, and guiding interceptors to their targets. | Они являются также органическим компонентом систем ПРО нынешнего поколения, выполняя функции первоначального предупреждения о нападении и боевого обеспечения, распознавая боеголовки от ложных целей и направляя средства перехвата к цели. |
| Over the years, guided by the four basic functions of organizing youth, guiding youth, serving youth and protecting their legal rights, the Federation has promoted the formulation and implementation of youth policy and developed a series of programmes that befit the characteristics of youth. | На протяжении многих лет Федерация, руководствуясь четырьмя основными функциями организации молодежи, направляя молодежь, служа молодежи и защищая ее законные права, способствует разработке и проведению в жизнь политики в отношении молодежи и разработала серию программ, соответствующих характеристикам молодежи. |
| Some flows are directed to the inlets of the flow channels where said flows are untwisted and ejected in order to generate a propelling force by guiding them in a direction opposite to the direction of travel. | Часть потоков направляют на входы проточных каналов, где их разворачивают и выбрасывают для образования тяговой силы, направляя их в сторону, обратную направлению движения. |
| However, the importance of guiding investment into low-GWP solutions wherever possible is clear in view of the anticipated rate of growth of the RAC sector in the period through to 2030. | Тем не менее, ввиду предполагаемых темпов роста сектора ХОКВ в период до 2030 года становится ясным, что важно направлять инвестиции на решения с низким ПГП. |
| It was responsible for guiding and supervising acts by the political authorities and the police and acting as a link with all sectors implementing national human rights policies; it also played an information role. | Ему поручено направлять и контролировать действия органов государственной власти и полиции, а также выполнять роль связующего звена между всеми секторами, задействованными в осуществлении политики в области прав человека на национальном уровне; кроме того, на него возложена и роль информационного органа. |
| Like all delegations that have spoken before us, we are confident in your leadership abilities and your commitment to guiding the work of the Committee to a successful conclusion. | Как и все делегации, которые выступали до нас, мы уверены в Ваших качествах руководителя и в Вашей готовности направлять работу Комитета и успешно завершить ее. |
| We support and express our thanks to the six Presidents for the timetable of activities that has been proposed to us and for the appointment of the seven coordinators who will be guiding our discussions on the various agenda items. | Мы выражаем поддержку и изъявляем свою благодарность шести председателям за график деятельности, который был предложен нам, и за назначение семи координаторов, которые будут направлять наши дискуссии по различным пунктам повестки дня. |
| Guiding her through the mourning process - well, that's more my job than yours. | Направлять ее во время траура - это больше моя работа, чем ваша. |
| Legal reform and institutional changes had resulted in advances in the achievement of fundamental rights, and had shown their potential in guiding public action towards the reduction and eventual elimination of discrimination. | Правовая реформа и институциональные изменения привели к прогрессу в достижении основных прав и показали свой потенциал в направлении государственных мер на сокращение и в конечном счете искоренение дискриминации. |
| While Government leadership is a critical ingredient in guiding post-conflict recovery and reconstruction efforts, so too is the ability of the international community to coordinate its response. | Лидирующая роль правительства является критически важным компонентом в направлении усилий по постконфликтному восстановлению, однако такой же важной является и способность международного сообщества координировать свои ответные действия. |
| She said that the Open-ended Working Group had a role to play in guiding the reporting on and evaluation of the implementation of the strategic framework on a periodic basis and could receive progress reports. | Она отметила, что Рабочей группе открытого состава отводится определенная роль в направлении процесса представления данных и оценки хода осуществления стратегических рамок на периодической основе, а также в возможном получении докладов о ходе работы. |
| To a very large extent, Mr. President, this outcome of the Conference is due to your exceptional qualities: leadership, competence, diplomatic skill, patience and painstaking effort in guiding our work. | В весьма значительной степени, г-н Председатель, этим итогом Конференции мы обязаны Вашим исключительным качествам: умелому руководству, компетентности, дипломатическому мастерству, терпению и кропотливым усилиям в направлении нашей работы. |
| Programmes aimed at a more equitable regional distribution of industrial development are expected to receive priority in an increasing number of developing countries and, accordingly, will be of major significance in guiding the services of UNIDO towards a stronger regional dispersal of industrial development. | Ожидается, что программам, направленным на более справедливое региональное распределение развития промышленности, будет уделяться первоочередное внимание во все большем числе развивающихся стран и такие программы соответственно будут играть более важную роль в ориентации деятельности ЮНИДО по оказанию услуг в направлении более четко выраженного регионального распределения развития промышленности. |
| A lack of globally agreed rules and regulations guiding sovereign financing had contributed to many instances of irresponsible sovereign borrowing and lending to sovereign countries. | Нехватка согласованных на глобальном уровне норм и правил, направляющих процесс суверенного финансирования, во многих случаях становилась фактором безответственного поведения при осуществлении суверенных заимствований и предоставления кредита суверенным странам. |
| activates the guiding lines drawing tool Stroke Direction (available in Home Deluxe and Business versions only). | активирует инструмент рисования направляющих штрихов Направление мазков (Stroke Direction) (доступен только для лицензии Home Deluxe и Business). |
| The few countries which have officially incorporated their NAPs into environmental laws and regulations and poverty reduction strategies have succeeded in making desertification control one of the starting points, or even a guiding element, in the review, updating and adaptation of national legislation and policies. | Некоторые страны официально включили свои НПД в законы и экологические нормы, а также в стратегии по сокращению масштабов нищеты, что способствовало определению борьбы с опустыниванием в качестве одного из отправных пунктов и даже направляющих элементов при пересмотре, обновлении и адаптации национального законодательства и политики. |
| Said invention makes it possible to increase the turning rigidity of the cells and the stability thereof, to simultaneously reduce the size of the fixation of the fuel elements or the guiding channels in the cells and to decrease the hydraulic resistance of the lattice. | В результате повышается жесткость ячеек на поворот и их устойчивость при одновременном снижении величины фиксации тепловыделяющих элементов или направляющих каналов в ячейках, а также снижается гидравлическое сопротивление решетки. |
| The pistons are provided with rods which are rigidly fixed thereto, have supporting pistons displaceable in guiding cylinders and transmit effort to the oppositely-tilted discs and to the main shaft via articulation joints supported by the journals of the three-dimensionally swinging washers. | Поршни выполнены с жёстко закреплёнными на них штоками с опорными поршнями, движущимися в направляющих цилиндрах и, через опирающиеся на цапфы пространственно-качающихся шайб шарниры, передающие усилие на встречно-наклонные диски и коренной вал. |
| But reliance on realpolitik as the guiding light of foreign policy has a pretty shabby track record. | Но зависимость от реальной политики как путеводной звезды внешней политики имеет довольно потрепанный послужной список. |
| The goal of the Foundation is to raise qualified citizens, whose endeavours and achievements will serve as a guiding model for other youngsters in the country. | Деятельность Фонда направлена на повышение квалификации граждан, начинания и достижения которых будут служить путеводной моделью для других молодых людей страны. |
| We feel humbled by the responsibility to steer this process in the Council, but also feel that we have a guiding star role here. | Мы ощущаем большой груз ответственности за руководство этим процессом в Совете, но также полагаем, что играем в этом деле роль путеводной звезды. |
| Although President Arafat is absent today, his ideals and principles will survive and will continue to be our guiding light. | Хотя сегодня президента Арафата уже с нами нет, его идеалы и принципы будут жить и будут оставаться для нас путеводной звездой. |
| Ladies, gentlemen, may I welcome you to our informal little soiree on behalf of our guiding light and founder Li Chang Yen. | Я хочу поприветствовать вас на нашем неформальном вечере от имени нашей путеводной звезды и основателя Ли Чанга Йена. |
| The African Medicines Regulatory Harmonization initiative remains the main policy framework guiding interventions in the health sector. | Африканская инициатива по согласованию регулирования фармацевтической продукции остается главной политической программой, направляющей деятельность в секторе здравоохранения. |
| Member States have stressed their will to move along that way, and the existence of the new tool served as a guiding rail to comply with that pressing demand. | Государства-участники подчеркивали свое желание и дальше двигаться в этом направлении, и наличие нового инструмента служит своего рода направляющей, обеспечивающей соблюдение этого настоятельного требования. |
| The leading and guiding force of the Soviet society and the nucleus of its political system, of all state organisations and public organisations, is the Communist Party of the Soviet Union. | «Руководящей и направляющей силой советского общества, ядром его политической системы, государственных и общественных организаций является Коммунистическая партия Советского Союза. |
| The dominant perspective on development at the time of the Summit focused on the virtues of the market in guiding the course of development. | В период проведения Встречи на высшем уровне развитие главным образом рассматривалось с точки зрения преимуществ рынка как направляющей силы процесса развития. |
| The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development, lawmaker, source of public investment, provider of basic services and promoter of social consensus and settlement of disputes. | Государство должно принять меры для расширения возможностей такого участия и усиления своей роли как силы, направляющей национальное развитие, законотворца, источника государственных инвестиций и основных услуг, а также силы, содействующей социальному согласию и урегулированию конфликтов. |
| The untrammelled pursuit of free trade for the sake of free trade cannot be the guiding philosophy of our Member States. | Необузданное стремление к свободе торговли ради свободы торговли не может являться определяющим философским принципом наших государств-членов. |
| The document shall serve as a primary instrument guiding UNIDO's medium- and shorter-term strategic and operational frameworks. | Этот документ будет служить главным инструментом, определяющим стратегические и оперативные рамки деятельности ЮНИДО в среднесрочной и более близкой перспективе. |
| Measures to develop a National Human Rights Policy that will serve as a guiding tool for a coherent and coordinated fulfillment of human rights obligations in the country are underway. | В настоящее время принимаются меры по разработке национальной политики в области прав человека, которая послужит определяющим инструментом обеспечения согласованной и скоординированной деятельности по осуществлению в стране обязательств в области прав человека. |
| In its December semi-annual report to the Committee, the Executive Directorate noted that the Committee's action plan provided a useful blueprint for guiding the Executive Directorate's efforts in facilitating technical assistance. | В своем полугодовом докладе, представленном Комитету в декабре, Исполнительный директорат отметил, что план действий Комитета является полезным ориентиром, определяющим направление усилий Исполнительного директората по оказанию содействия предоставлению технической помощи. |
| I think that without perhaps being able to name it, we are collectively experiencing that we've come as far as we can with tolerance as our only guiding virtue. | Я думаю, что не имея возможности дать этому название, мы все с вами ощущаем, что с толерантностью как единственным качеством определяющим наши действия, двигаться дальше теперь уже просто некуда. |
| Edited by my superior, your master, and humanity's guiding light, the Mighty Jagrafess of the Holy Hadrojassic Maxarodenfoe. | Их редактирует мой начальник, ваш господин и путеводный луч человечества, Могущественный Джаграфесс Святого Хадроджассиковского Максароденфа. |
| Steve Jobs, truly a guiding light. | Стив Джобс, в полном смысле слова, путеводный свет. |
| Both the Final Document of the first special session of the General Assembly on disarmament and your own guiding "Decalogue" of issues, while according priority to nuclear disarmament, also clearly mandate the CD to address conventional disarmament. | Как заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, так и ваш собственный путеводный "декалог" проблем, отдавая приоритет ядерному разоружению, вместе с тем и четко уполномочивают КР заниматься рассмотрением проблем обычного разоружения. |
| A guiding light upon our man | Пусть путеводный свет озарит его! |
| Leal's career began with the role of Dahlia Crede in the CBS daytime serial Guiding Light. | Карьера девушки началась с роли Далии Крид в сериале «Путеводный свет» канала CBS. |