| We also express our appreciation to the co-Vice-Chairmen for their efficiency in guiding the Working Group, and to the Secretariat staff for their support. | Мы также выражаем признательность заместителям Председателя за эффективное руководство Рабочей группой и сотрудникам Секретариата за их поддержку. |
| I would like to use this opportunity to express my Government's thanks and appreciation to the Committee's Chairman, Sir Jeremy Greenstock, for his dedication, efficiency and transparency in guiding the work of the CTC. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить благодарность и признательность моего правительства Председателю Комитета сэру Джереми Гринстоку за самоотверженное, эффективное и транспарентное руководство работой КТК. |
| In wishing his presidency well, I would also like to place on record our gratitude to His Excellency Mr. Han Seung-soo of the Republic of Korea for guiding us through a most difficult and challenging time. | Желая ему на этом посту успехов, я также хотел бы официально засвидетельствовать нашу признательность Его Превосходительству гну Хану Сын Су из Республики Кореи за руководство нами в один из труднейших и тяжелейших периодов времени. |
| The SOPs outline the overarching principles guiding the RC application, selection and appointment process, IAAP membership including members' roles and responsibilities, its operating procedures and its management and administration. | В СПД закреплены важнейшие принципы, регулирующие процесс подачи заявлений на вакантные должности, отбора и назначения КР, членство в МУКГ, включая функции и обязанности членов, ее порядок действий и управление и руководство. |
| I wish to thank you, Sir, for all of your efforts in wisely and capably guiding the work of the General Assembly and for responding positively and in a timely manner to the request to reconvene this tenth emergency special session. | Я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваше мудрое и умелое руководство работой Генеральной Ассамблеи и за то, что Вы положительно и оперативно откликнулись на просьбу о возобновлении работы десятой специальной чрезвычайной сессии. |
| We consider that the Plan, as a working and guiding document, if genuinely implemented and adequately reviewed in the light of recent events, could maximize Kosovo's progress in achieving the standards. | Мы считаем, что этот План в качестве практического и руководящего документа в случае его подлинного осуществления и адекватной корректировки в свете недавних событий может позволить добиться максимального прогресса в осуществлении этих стандартов. |
| It focused on promoting the political participation of women, including those from marginalized groups, and on gender equality as a guiding core principle. | Эта работа была сосредоточена на поощрении участия женщин в политическом процессе, в том числе женщин из маргинализированных групп, и пропаганде равенства мужчин и женщин как основного руководящего принципа. |
| Consequently, ILPES will work in close coordination with other ECLAC divisions, subregional and national offices, considering the reduction of inequalities in its various dimensions in the region as a guiding, articulating principle. | В связи с этим ИЛПЕС будет активно координировать свою работу с другими отделами, субрегиональными и национальными отделениями ЭКЛАК, используя в качестве руководящего и определяющего принципа своей деятельности необходимость сокращения существующего в странах региона неравенства в различных областях его деятельности. |
| It will also have awakened the public to the importance of curtailing discrimination and injustice and of having an overall body guiding a policy on women that will remain in place even as administrations change. | Равным образом, будет вестись работа по формированию общественного мнения о необходимости снижения воздействия факторов дискриминации и неравноправия и создания руководящего органа, который занимался бы проведением политики в интересах женщин и работал бы независимо от того, какое правительство стоит у власти. |
| The Government of our Republic, which regards the man-centred Juche idea as its guiding idea, is providing all its people with political, economic and cultural rights and legally protecting the lives and dignity of human beings. | Правительство нашей республики, которое рассматривает в качестве своего руководящего принципа идею Чучхэ, в центре которой стоит человек, обеспечивает в отношении всего своего народа политические, экономические и культурные права и юридическую защиту жизни и достоинства людей. |
| Given this likelihood, the LEG decided to provide criteria for guiding implementation decisions. | С учетом этой вероятности ГЭН постановила разработать критерии, которыми следует руководствоваться при принятии решений по вопросам осуществления. |
| One Co-Chair briefly summarized the questions aimed at guiding the ensuing discussion: | Сопредседатель, обобщив предложения, назвал нижеследующие вопросы, которыми следует руководствоваться при дальнейшем обсуждении этой темы. |
| Article 3 set out the general principles guiding the interpretation of all articles of the Convention: the principles of non-discrimination and respect for inherent dignity and individual autonomy - including freedom to make one's own choices - and independence of persons. | В статье З излагаются общие принципы, которыми следует руководствоваться при толковании всех статей Конвенции, а именно принципы недискриминации и уважения собственного достоинства человека, личной самостоятельности, включая свободу на свой собственный выбор, и независимость личности. |
| It should also have the resources to evaluate the potential impact of certain investment decisions on the prices of food commodities, both at the international and the national levels and thus to provide assessments guiding States in the implementation of the guidelines. | Он также должен иметь ресурсы для оценки потенциального воздействия определенных инвестиционных решений на цены на продукты питания как на международном, так и на национальном уровнях и тем самым давать оценки, которыми государства будут руководствоваться в осуществлении руководящих принципов. |
| Without reiterating what was just mentioned, when dealing with measures concerning illegal immigrants and particularly the so-called Lampedusa case, the respect for the fundamental rights of men, women and children is the primary criterion guiding our action. | Не повторяя уже сказанного, при принятии мер в отношении незаконных иммигрантов, и в частности в связи с так называемым делом Лампедузы, главным критерием, которым должны руководствоваться действия властей, является |
| A central message is that it is possible to create a desirable future by shaping and guiding the forces of change. | Главная мысль состоит в том, что можно достичь желаемого будущего путем формирования движущих сил перемен и направления этих сил. |
| Novel health applications are being found for this expanded sequencing capacity including in diagnosis and guiding therapy. | Для этих расширенных возможностей секвенирования изыскиваются новые направления практического применения, в том числе в диагностике и в выборе путей и методов лечения. |
| She also spoke about her role within the context of her own mandate and that of guiding the work of the Forum on Minority Issues by preparing its annual meetings and reporting its recommendations to the Human Rights Council pursuant to resolution 19/23. | Она также охарактеризовала свою роль в контексте собственного мандата, а также в рамках руководства работой Форума по проблемам меньшинств путем подготовки его ежегодных заседаний и направления его рекомендаций Совету по правам человека в соответствии с резолюцией 19/23. |
| Several representatives said that while studies would be useful in guiding the future direction of the Protocol, it was currently premature to undertake such studies, as a number of outstanding issues needed to be resolved first. | Несколько представителей заявили, что, хотя было бы целесообразно провести исследования, определяющие будущие направления Протокола, пока еще преждевременно проводить такие исследования, поскольку сначала необходимо решить еще ряд нерешенных вопросов. |
| Said guiding device (10) is used for directing a liquid or gas flow towards a section of blades arranged thereafter at an angle which makes it possible to obtain a torque to be applied to the section of blades. | Направляющий аппарат (10) предназначен для направления потока жидкости или газа на установленную за ним секцию лопастей турбины под углом, обеспечивающим появление крутящего момента, приложенного к секции лопастей. |
| Participants' topic-wise assessments, action plans for post-training activities and the responses of the heads of NSOs, both formally and informally, as well as course evaluations done by JICA were introduced as guiding factors for the content of SIAP courses. | Оценки слушателями тем, планы действий по проведению мероприятий после обучения и отклики руководителей НСУ как в официальном, так и в неофициальном порядке, а также оценки курсов, проводимые ЯАМС, стали использоваться в качестве основных критериев оценки содержания курсов СИАТО. |
| Like the 1998 consolidated report, the present document is, of necessity, of a selective nature, focusing on a limited number of activities chosen with a view to facilitating the Council's coordinating and guiding role, primarily as regards the major cross-cutting themes. | Как и сводный доклад 1998 года, настоящий документ по необходимости носит избирательный характер, и внимание в нем сосредоточивается на ограниченном числе избранных видов деятельности, с тем чтобы облегчить координационную и направляющую роль Совета, прежде всего в том, что касается основных перекрещивающихся тем. |
| I should like to note that discussions on the revitalization of the role and rationalization of the work of the General Assembly and its Main Committees are taking place in parallel in several committees, each considering the same issue and without any unified guiding vision. | Я хотел бы отметить, что дискуссии по активизации роли и совершенствованию работы Генеральной Ассамблеи и ее основных комитетов проходят параллельно в нескольких комитетах, каждый из которых рассматривает тот же вопрос без каких-либо руководящих указаний на этот счет. |
| It should also reflect the human security perspective as a major concept guiding UNIDO's activities, which should be concentrated on the selective areas of comparative advantage. | Она также должна предусматривать необ-ходимость обеспечения безопасности человека в каче-стве одного из основных руководящих принципов деятельности ЮНИДО в ряде областей, в которых Организация располагает сравнительными преиму-ществами. |
| This established the first statistically reliable baseline data on key health-risk factors in the country, which will be useful in guiding the future development and reform of health care services and in monitoring trends in the population's health status over time. | В результате была создана первая надежная в статистическом отношении база важнейших данных об основных факторах риска для здоровья жителей страны, которая послужит подспорьем в деле дальнейшего развития и реформирования системы медицинских услуг и отслеживания тенденций изменения состояния здоровья населения с течением времени. |
| Kabul process commitments and national priority programmes remain guiding policies for international engagement, emphasizing mutual accountability, on-budget support and greater coherence in an increasingly Afghan-led governance and development agenda. | Обязательства по Кабульскому процессу и национальные приоритетные программы остаются руководящей политикой международного участия, основой которой является взаимная подотчетность, бюджетная поддержка и повышение согласованности с учетом повышения ответственности самих афганцев за вопросы управления и программы в области развития. |
| This should serve a starting point so that the Council can play its coordinating role in development without putting it at odds with the guiding role played by the General Assembly in conflict prevention. | Это могло бы послужить исходной точкой для усилий по обеспечению условий, в которых Совет мог бы играть свою координирующую роль в развитии, не вступая в противоречие с той руководящей ролью, которую Генеральная Ассамблея играет в предотвращении конфликтов. |
| To this end, the Consolidated Text No. 286/1998 introduced a system for the programming of migratory flows to serve as a basis in guiding government actions in the adoption of measures to promote integration and combat discrimination. | С этой целью в соответствии со Сводным текстом Nº 286/1998 была введена система планомерного регулирования миграционных потоков, призванная служить руководящей основой для принятия правительством мер в целях поощрения интеграции и борьбы с дискриминацией. |
| Decides that a work programme of activities under the auspices of the Protocol should be prepared for adoption at each ordinary session of the Meeting of the Parties to provide a framework guiding the undertaking of such activities during the intersessional period following that meeting; | постановляет, что программу работы, касающуюся деятельности в рамках Протокола, следует подготавливать для утверждения на каждой очередной сессии Совещания Сторон в целях создания соответствующей руководящей основы в целях осуществления таких видов деятельности в межсессионный период после проведения данной сессии; |
| With regard to government leadership, the reports show that governments are seen to be increasingly guiding United Nations system organizations in addressing national priorities. | Что касается руководящей роли правительств, то, судя по докладам, правительства все более активно направляют деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций на решение национальных приоритетных задач. |
| Lead reviewers have a special role in guiding the review teams to ensure the quality, the consistency and the objectivity of the reviews. | Ведущие эксперты по рассмотрению кадастров играют особую роль в ориентации групп, занимающихся рассмотрением, на обеспечение качества, последовательности и объективности обзоров. |
| To assist in guiding disabled people with impaired sight or hearing, visible or audible signalling devices should be set up in the vicinity of the life-saving appliances. | Для облегчения ориентации инвалидов с ослабленным зрением и слухом, вблизи спасательных средств должны быть установлены световые и звуковые маяки. |
| The Human Resources Management Service continued to place greater emphasis on guiding and assisting client departments in the preparation of staffing resource planning and the completion of the recruitment process to fill vacant positions. | Служба управления людскими ресурсами продолжала расширять работу по ориентации обслуживаемых департаментов и оказанию им помощи в вопросах осуществления кадрового планирования и завершения процесса найма кандидатов для заполнения вакансий. |
| In addition, it touched upon the need for strengthening the role of the national climate change focal points in initiating and guiding the process. | Кроме того, Группой был затронут вопрос о необходимости укрепления роли национальных координаторов по вопросам изменения климата в инициировании и ориентации этого процесса. |
| Regulation involves the process of influencing, controlling and guiding economic or other private activities with impact on others through various governmental policies and measures. | З. Регулирование включает процесс воздействия, контроля и определения общей ориентации в отношении экономической или другой частной деятельности, оказывающей влияние на другую деятельность, с помощью различных инструментов и мер государственной политики. |
| The guiding purposes as contained in paragraph 11 of the report fail to express adequately the aspirations of many Governments of developing countries in relation to the following: | В указанных в пункте 11 основополагающих целях доклада не указывается адекватным образом на устремления многих правительств развивающихся стран в отношении: |
| The Portuguese Constitution establishes the Principle of Equality and again reiterates this principle as one of the Fundamental Principles guiding the Public Administration. | Португальская конституция устанавливает принцип равенства, а затем вновь подтверждает его в качестве одного из основополагающих принципов, лежащих в основе общественного управления. |
| Transparency, cooperation and accountability would remain the cardinal principles guiding the Secretary-General in the exercise of his management responsibilities, and it was in that context that the recent establishment of the Office for Inspections and Investigations should be seen. | В осуществлении своих функций по руководству Генеральный секретарь будет и впредь исходить из основополагающих принципов транспарентности, сотрудничества и подотчетности, и именно в этом контексте следует рассматривать создание в последнее время Управления инспекций и расследований. |
| It shines like a beacon of hope, a guiding force underpinning the fundamental values of society: peace, freedom, democracy, human rights and the rule of law. | Они сверкают как маяк надежды, руководящая сила, которая лежит в основе всех основополагающих ценностей общества: мира, свободы, демократии, прав человека и правопорядка. |
| The Helsinki Accords also established ten principles, the "Decalogue", guiding relations between States and governing the relationship between States and their citizens.) | Хельсинкским актом также устанавливались десять основополагающих принципов, определяющих «поведение» государств в отношении их граждан, а также по отношению друг к другу. |
| The trade winds act as the steering flow for tropical cyclones that form over world's oceans, guiding their path westward. | Пассаты выступают в качестве руководящего потока для тропических циклонов, которые формируются над океанами, направляя их путь на запад. |
| The Office acts as a clearing house for information about the Staff Regulations and Rules, guiding staff members directly to the office that can best address his or her concerns. | Канцелярия выполняет роль центра по сбору и распространению информации о Положениях и правилах о персонале, направляя сотрудников непосредственно в инстанцию, которая могла бы наиболее компетентно разобраться с их вопросами. |
| They shepherded humanity through its formative years, gently guiding and encouraging, like a parent clapping their hands at a baby's first steps. | Они присматривали за человечеством в годы его становления, ...аккуратно направляя и поощряя, ...радуясь, как радуются родители первым шагам ребенка. |
| But, anyway, Genghis Khan is buried next to a baby camel, which acted like a 13th century satnav, guiding people back to his tomb. | Но, как бы то ни было, Чингисхан похоронен рядом с верблюжонком, что и выступило в качестве спутникового навигатора 13 века, направляя людей к его могиле. |
| Some flows are directed to the inlets of the flow channels where said flows are untwisted and ejected in order to generate a propelling force by guiding them in a direction opposite to the direction of travel. | Часть потоков направляют на входы проточных каналов, где их разворачивают и выбрасывают для образования тяговой силы, направляя их в сторону, обратную направлению движения. |
| In implementing the "unitary United Nations" concept, Member States would need to be far more assertive in guiding and setting the policy agenda of agencies. | При реализации концепции «унитарной Организации Объединенных Наций» государства-члены должны будут гораздо более решительно направлять работу учреждений и определять их политическую программу. |
| This is particularly the case in matters of international peace and security, inasmuch as a regional consensus assists the Security Council by guiding its deliberations. | Это в особенности справедливо в отношении международного мира и безопасности, поскольку региональный консенсус помогает Совету Безопасности направлять его деятельность. |
| Mr. Varma (India): We seek to address you, Sir, as the Chairman and as one entrusted with the responsibility of guiding our deliberations. | Г-н Варма (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы обращаемся к Вам в Вашем функциональном качестве и как к руководителю, которому доверено направлять нашу работу. |
| Managers are also responsible for guiding and motivating their staff and promoting their development. | На руководителях лежит также обязанность направлять работу и мотивировать своих сотрудников и поощрять их профессиональный рост. |
| The Istanbul Declaration and the Habitat Agenda will be our guiding instruments to meet these challenges. | Стамбульская Декларация и повестка дня Хабитата станут теми документами, которые будут направлять наши действия по их решению. |
| The Strategy is intended to play a pivotal role in guiding counter-terrorism efforts undertaken at the global, regional, subregional and national levels. | Эта Стратегия предназначена для выполнения центральной роли в направлении контртеррористических усилий, прилагаемых на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| But what is certain is that the United Nations has a crucial role to play in guiding and supporting these processes in cases when a State is making genuine efforts towards a genuine and lasting reconciliation. | Но очевидно одно: Организация Объединенных Наций играет решающую роль в направлении и поддержке этих процессов в случаях, когда государство предпринимает подлинные усилия для достижения подлинного и прочного примирения. |
| (b) That the Secretariat plays an important role in guiding the development of projects implemented by the Basel Convention regional and coordinating centres; | Ь) секретариату отводится важная роль в направлении деятельности по разработке проектов, осуществляемых региональными и координационными центрами Базельской конвенции; |
| Regarding paragraph 2, the view was expressed that the President of the chamber should play an active role in guiding the trial proceedings by conducting the debate and monitoring the manner in which evidence for or against the accused was reported. | В отношении пункта 2 было высказано мнение о том, что председатель Палаты должен играть активную роль в направлении судебного разбирательства, руководя обсуждением и контролируя процесс представления доказательств против обвиняемого. |
| The consolidation of the European Union presence in Bosnia and Herzegovina represents a welcome step forward by the European Union to assume greater responsibility in guiding the reform process in Bosnia and Herzegovina in relation to the country's accession to the European Union. | Консолидация присутствия Европейского союза в Боснии и Герцеговине представляет со стороны Европейского союза конструктивный шаг в направлении расширения своей ответственности за руководство процессом реформ в Боснии и Герцеговине в связи с вхождением страны в состав Европейского союза. |
| Bearing pistons, which are provided with pivot joints and move in guiding cylinders, are rigidly fastened to the pistons by means of rods. | В направляющих цилиндрах движутся опорные поршни с шарнирами, жёстко закреплённые через штоки с поршнями. |
| The training will be built around a rights-based approach to women's issues and will use the Convention as a guiding framework. | В центре этой подготовки будет подход с точки зрения прав к вопросам, касающимся женщин, и Конвенция будет использована как одна из направляющих основ. |
| The compensator comprises the unit of asymmetrical guiding lenses which are in series arranged in the direction of the image transmission. | Компенсатор содержит последовательно расположенные по направлению передачи изображения осесимметричные блок направляющих линз. |
| Said invention makes it possible to increase the turning rigidity of the cells and the stability thereof, to simultaneously reduce the size of the fixation of the fuel elements or the guiding channels in the cells and to decrease the hydraulic resistance of the lattice. | В результате повышается жесткость ячеек на поворот и их устойчивость при одновременном снижении величины фиксации тепловыделяющих элементов или направляющих каналов в ячейках, а также снижается гидравлическое сопротивление решетки. |
| The technical result of the invention makes it possible to combine in a multivariant manner the guiding girders, bearing insertable elements and supporting uprights. | Технический результат изобретения заключается в возможности многовариантного комбинирования направляющих профилей, несущих вставных элементов и упорных стоек. |
| Under your wise stewardship, UNEP can be the guiding light we need to navigate to a more prosperous, equitable and sustainable world. | Под вашим мудрым руководством ЮНЕП может стать путеводной звездой, которая нам так необходима в продвижении на пути к более процветающему справедливому и устойчивому миру. |
| Although President Arafat is absent today, his ideals and principles will survive and will continue to be our guiding light. | Хотя сегодня президента Арафата уже с нами нет, его идеалы и принципы будут жить и будут оставаться для нас путеводной звездой. |
| In celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which has been a guiding light for building a more just world, we hope that respect for human rights will become daily practice for all people. | Отмечая пятидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, ставшей путеводной звездой для построения более справедливого мира, мы выражаем надежду на то, что соблюдение прав человека превратится в повседневную реальность для всех людей. |
| Mr. Zackheos (Cyprus): As we approach the new millennium, the Universal Declaration of Human Rights emerges as a guiding beacon for conduct by countries and people in the sacred cause of respect for human rights and fundamental freedoms. | Г-н Закхеос (Кипр) (говорит по-английски): Сейчас, когда мы приближаемся к новому тысячелетию, Всеобщая декларация прав человека служит странам и народам путеводной звездой в священном деле соблюдения прав человека и основных свобод. |
| Our guiding light is now the designation of Latin America and the Caribbean as a cluster-munitions-free zone. | Мы сделали своей путеводной звездой стремление объявить Латинскую Америку и Карибский бассейн регионами, свободными от кассетных боеприпасов. |
| Rather, they are a product of Hamas' guiding ideology. | Скорее, они являются результатом направляющей идеологии ХАМАС. |
| He publicly called for humanism to replace religion as a guiding force for humanity, writing: The human dilemma is hardly new. | Он публично призвал в гуманизме заменить религию в качестве направляющей силы для человечества, написав: «Проблема человечества не нова. |
| The Stooges would not have lasted as long as they did as a unit without Moe Howard's guiding hand. | «Балбесы» не просуществовали бы так долго как единое целое, без направляющей руки Мо Ховарда. |
| The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development, lawmaker, source of public investment, provider of basic services and promoter of social consensus and settlement of disputes. | Государство должно принять меры для расширения возможностей такого участия и усиления своей роли как силы, направляющей национальное развитие, законотворца, источника государственных инвестиций и основных услуг, а также силы, содействующей социальному согласию и урегулированию конфликтов. |
| The basic components of the development strategies stimulating and guiding this process have been: | Катализаторной и направляющей силой указанного процесса были следующие основные компоненты стратегий развития: |
| The untrammelled pursuit of free trade for the sake of free trade cannot be the guiding philosophy of our Member States. | Необузданное стремление к свободе торговли ради свободы торговли не может являться определяющим философским принципом наших государств-членов. |
| Our resolute support to policies of accessibility and essential drugs for all should be the guiding consideration. | Определяющим соображением здесь должна быть наша решительная поддержка политики доступности необходимых лекарственных препаратов для всех. |
| Our member States continue to expend maximum effort to ensure the full implementation of the 2001 Programme of Action, which for us remains the guiding international mechanism for combating the illegal trade. | Наши государства-члены продолжают прилагать максимум усилий для обеспечения полного осуществления Программы действий 2001 года, которая остается для нас определяющим международным механизмом борьбы с незаконной торговлей. |
| To the three existing principles guiding members' exchange rate policies the revised decision adds a fourth principle: "A member should avoid exchange rate policies that result in external instability". | К трем уже существующим принципам, определяющим политику участников в области обменных курсов, в пересмотренном решении добавился четвертый принцип: «участник должен избегать проведения политики в области обменных курсов, приводящей к внешней нестабильности». |
| In its December semi-annual report to the Committee, the Executive Directorate noted that the Committee's action plan provided a useful blueprint for guiding the Executive Directorate's efforts in facilitating technical assistance. | В своем полугодовом докладе, представленном Комитету в декабре, Исполнительный директорат отметил, что план действий Комитета является полезным ориентиром, определяющим направление усилий Исполнительного директората по оказанию содействия предоставлению технической помощи. |
| Edited by my superior, your master, and humanity's guiding light, the Mighty Jagrafess of the Holy Hadrojassic Maxarodenfoe. | Их редактирует мой начальник, ваш господин и путеводный луч человечества, Могущественный Джаграфесс Святого Хадроджассиковского Максароденфа. |
| Some observers emphasize the legal pedigree of "complicity" and refer to the developments in international criminal law as the guiding light for defining complicity in the business and human rights context. | Некоторые наблюдатели подчеркивают юридическое происхождение "соучастия" и указывают на новые явления в международном уголовном праве как на путеводный маяк в определении соучастия в деловом и правозащитном контексте. |
| Both the Final Document of the first special session of the General Assembly on disarmament and your own guiding "Decalogue" of issues, while according priority to nuclear disarmament, also clearly mandate the CD to address conventional disarmament. | Как заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, так и ваш собственный путеводный "декалог" проблем, отдавая приоритет ядерному разоружению, вместе с тем и четко уполномочивают КР заниматься рассмотрением проблем обычного разоружения. |
| All I want to do is see the end of Guiding Light, and it won't click. | Все, чего я хочу - досмотреть этот "Путеводный огонь", а он не переключает. |
| A guiding light upon our man | Пусть путеводный свет озарит его! |