As stated above, the competent Guatemalan authorities have not found any members of the Al-Qaida network or Al-Qaida training camps to be present in the national territory. |
В случае Гватемалы, как указывалось в предыдущих пунктах доклада, компетентными властями страны не было выявлено присутствия членов сети «Аль-Каида» на национальной территории или существования учебных лагерей этой организации в Гватемале. |
Similarly, Guatemalan delegates worthily represent the nation in such international institutions as UNESCO and promote benefits and incentives for the creative, artistic and cultural activity of Guatemala. |
Кроме того, крайне важно отметить, что гватемальские делегаты достойно представляют свою страну в таких международных учреждениях, как ЮНЕСКО, которые способствуют развитию и активизации творческой, художественной и культурной деятельности в Гватемале. |
CICIG operates today with a staffing level of approximately 115 international and Guatemalan national staff, assigned to both professional and administrative functions. |
Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале имеет в настоящее время в своем штате примерно 115 международных и национальных гватемальских сотрудников, которые выполняют как функции специалистов, так и административные функции. |
First, the election in Guatemala of a President favourable to reform has given the peace process the needed impetus and could enhance the repatriation process for the 12,000 Guatemalan refugees in Mexico, which had slowed down at the end of 1995 owing to increased violence against returnees. |
Во-первых, избрание в Гватемале выступающего за реформы президента дало необходимый импульс мирному процессу и может ускорить процесс репатриации 12000 гватемальских беженцев в Мексике, замедлившийся в конце 1995 года из-за насилия по отношению к возвратившимся беженцам. |
Shortly after his arrival in Mexico, the revolutionary government of Jacobo Arbenz triumphed in Guatemala, and Monterroso was assigned to a minor post in the Guatemalan embassy in Mexico. |
Впрочем, вскоре после его прибытия в Мехико к власти в Гватемале пришло революционное правительство Хакобо Арбенса, однако Монтерросо не стал возвращаться, а был назначен работать в гватемальском посольстве в Мексике. |
In Guatemala, the national project, "Culture of Peace in Guatemala", financed by the Italian Government and executed by UNESCO and the Guatemalan Ministry of Education, has involved schools, municipalities, youth associations and the general public in debate and activities. |
В Гватемале благодаря национальному проекту «Культура мира в Гватемале», который финансировался правительством Италии и осуществлялся Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и министерством просвещения Гватемалы, к обсуждениям и мероприятиям привлекались школы, муниципалитеты, молодежные ассоциации и общественность. |
In a few days, elections will be held in Guatemala and we are confident that the elections will be carried out in an orderly and transparent way, allowing all Guatemalan citizens to exercise their democratic rights without undue interference or pressure. |
Через несколько дней выборы состоятся в Гватемале, и мы убеждены в том, что они пройдут организованно и транспарентно, что позволит всем гватемальским гражданам осуществить свои демократические права без какого-либо вмешательства или давления. |
Quetzaltenango, Guatemala, 22 January 2009 - learners of the Guatemalan indigenous language K'iche' can now use the internet to have 1-to-1 lessons with native speaking teachers in Guatemala. |
Кетцальтенанго, Гватемала, 22 января 2009 -изучающие Киче, этнический язык Гватемалы, теперь могут использовать интернет для занятий один на один с преподавателем, носителем языка в Гватемале. |
In that sense, the accords were more wide-ranging and complex than those that ended the conflict in neighbouring El Salvador four years earlier and served as an important reference point for the Guatemalan negotiations. |
То есть они являются более всесторонними и комплексными, чем соглашения, которые положили конец конфликту в соседнем Сальвадоре четырьмя годами ранее и от которых во многом отталкивались участники переговоров по Мирным соглашениям в Гватемале. |
Other indicators like chronic malnutrition, or the percentage of children under five years of age below normal height, highlight the precarious conditions in which many Guatemalan children live. |
Другие показатели, такие, как хроническое недоедание или же доля детей с пониженным весом в возрасте до 5 лет, свидетельствуют о том, в каких сложных условиях происходит развитие большей части детей в Гватемале. |
This period witnessed the launch of another anti-illiteracy campaign, known as the Guatemalan Anti-Illiteracy Movement (MOGAL), which operated during the years 1981-1982. |
В это же время была начата реализация плана ликвидации неграмотности, который получил название Движение за ликвидацию неграмотности в Гватемале (МОГАЛЬ) и который осуществлялся в 1981-1982 годах. |
According to Nineth Montenegro of the Congressional Committee on Women, Children and the Family, 43 per cent of Guatemalan women are heads of household and they contribute almost 40 per cent of family income. |
Так, по словам Нинет Монтенегро, представляющей Комиссию по делам несовершеннолетних, женщин и семьи Конгресса Республики, на сегодняшний день 43 процента женщин в Гватемале выполняет функции главы семейства, а их вклад в доходы семьи составляет практически 40 процентов. |
The Presidential Secretariat was formally constituted in October 2000, upon the appointment of the Presidential Secretary, as a governmental body that would guarantee the viability of the "National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women: Equal Opportunity Plan 2001-2006". |
Официально Секретариат начал работу в октябре 2000 года и получил статус правительственного органа, являющегося гарантом возможности осуществления «Национальной политики в области улучшения положения женщин в Гватемале и Плана обеспечения равных возможностей на 2001 - 2006 годы». |
This was first demonstrated in the 1960's, when Guatemalan researchers gave children in two randomly selected villages a nutritious porridge each day, and a much less nutritious fruit drink to children in two other villages. |
Это было впервые продемонстрировано в 1960-х годах, когда исследователи в Гватемале каждый день кормили сытной кашей детей в двух выбранных по случайной схеме деревнях и гораздо менее питательным фруктовым напитком детей в двух других деревнях. |
The governmental decision itself does not grant Guatemalan citizenship through naturalization, because citizenship must be conferred in a special ceremony organized by the Ministry of Foreign Affairs at which the petitioner first renounces his foreign citizenship and swears loyalty and allegiance to Guatemala. |
Издание указа президента само по себе не означает предоставления гражданства Гватемалы путем натурализации, поскольку это происходит на проводимой министерством иностранных дел специальной церемонии, на которой соответствующее лицо принимает присягу, отказываясь от гражданства зарубежной страны и давая клятву на преданность и верность Гватемале. |
Underpinning the endeavour were the results of the study entitled "Types of prejudice in the Guatemalan university population with a comparative analysis of four universities", which was included in the Diagnosis of Racism in Guatemala. |
Этот подход основан на результатах исследования "Характерные предрассудки среди студентов университетов Гватемалы и сравнительный анализ ситуации в четырех университетах", выполненного в рамках комплексного междисциплинарного исследования "Диагностическое исследование проблем расизма в Гватемале". |
Social security programmes providing accident, sickness, maternity and disability benefits, old age pensions and survivors' benefits are provided by the Guatemalan Social Security Institute. |
Программами социального страхования от несчастных случаев и заболеваний, страхования по старости и по беременности и родам и страхования на случай инвалидности, а также выплатой пособий в связи с утратой кормильца в Гватемале занимается Гватемальский институт социального страхования. |
X). The preliminary mission assessed the requirements for the verification of the commitments contained in the Agreement in the light of the human rights situation prevailing in Guatemala and taking into account the activities of existing Guatemalan institutions responsible for the protection of human rights. |
Предварительная миссия оценила потребности в проверке содержащихся в Соглашении обязательств в свете положения в области прав человека в Гватемале с учетом деятельности нынешних институтов Гватемалы, на которые возложена ответственность по защите прав человека. |
The Trifinio region, at the headwaters of the Rio Lempa, consists of eight municipalities in El Salvador, Guatemala and Honduras, as well as the Montecristo Trifinio National Park in Honduras, the Montecristo National Park in El Salvador and the Guatemalan Trifinio biosphere reserve. |
Регион Трифинио в верховьях реки Лемпа состоит из восьми муниципалитетов в Сальвадоре, Гватемале и Гондурасе, а также включает в себя Национальный парк Монте-кристо Трифинио в Гондурасе, Национальный парк Монте-кристо в Сальвадоре и биосферный заповедник в гватемальской части региона Трифинио. |
With regard to international humanitarian law, the Guatemalan Commission for the Promotion of International Humanitarian Law has been established as a multidisciplinary inter-institutional body to advise the Government on international humanitarian law matters and to encourage the implementation of related national and international norms. |
Что касается международного гуманитарного права, то в Гватемале создана междисциплинарная и межведомственная Национальная комиссия по международному гуманитарному праву (КОГУАДИХ); в функции этого института входит консультирование правительственных органов по вопросам международного гуманитарного права и продвижение национальных и международных стандартов в этой области. |
The Mission's State Reform and Conflict Resolution Unit is working with the OAS conflict resolution project entitled "Culture of Dialogue: Development of Resources for Peacebuilding in Guatemala" (PROPAZ), in supporting the Guatemalan Presidential Unit for Conflict Resolution. |
Группа по вопросам государственной реформы и урегулирования конфликтов оказывает в рамках проекта ОАГ по урегулированию конфликтов под названием «Культура диалога: развитие ресурсной базы в области миростроительства в Гватемале» («ПРОПАЗ») помощь группе по урегулированию конфликтов при президенте Гватемалы. |
Consequently, in Guatemala a total of 84 days' maternity leave on full salary is available, paid either by the Guatemalan Social Security Institute if the woman contributes to its social security scheme or by her employer if she does not. |
Таким образом, женщинам в Гватемале предоставляется отпуск по беременности и родам общей продолжительностью 84 дня, обеспечивается выплата 100-процентной заработной платы за счет фондов Гватемальского института социального обеспечения, если работница охвачена системой социального обеспечения, или за счет фондов предпринимателя, если она не охвачена этой системой. |
1995: Consultant-rapporteur for the first consultation organized in Guatemala on the American Draft Declaration of the Rights of the Indigenous Peoples of the Organization of the American State, and free lance consultant to the Guatemalan Indigenous Peoples Coordinator (COPMAGUA) |
1995 год: Консультант-докладчик первой организованной в Гватемале консультации по проекту Декларации о правах коренных народов Организации американских государств; внештатный консультант гватемальского координатора по вопросам коренных народов |