The bulk of UNHCR activities in Mexico and Guatemala have continued to focus on Guatemalan refugees and returnees. |
В фокусе деятельности УВКБ в Мексике и Гватемале оставались судьбы гватемальских беженцев и репатриантов. |
Born: Guatemala City, Guatemala, 1927; Nationality: Guatemalan. Married. |
Родился в 1927 году в Гватемале, Гватемала; национальность: гватемалец; женат. |
De facto racial discrimination persists in Guatemala against the indigenous communities representing the majority of the Guatemalan people. |
В Гватемале по-прежнему существует фактическая расовая дискриминация в отношении коренных общин, составляющих большинство гватемальского населения. |
Working meetings had been held both in Guatemala and in the United States, where most Guatemalan emigrants lived. |
Рабочие совещания по этим вопросам проводились как самой Гватемале, так и в Соединенных Штатах, где проживает большинство гватемальских эмигрантов. |
In those cases, persons with a legal domicile in Guatemala may request that their Guatemalan nationality be subsequently reinstated. |
В этих случаях лица, на законных основаниях проживающие в Гватемале, могут ходатайствовать о последующем восстановлении своего гватемальского гражданства. |
The lack of comprehensive health care for Guatemalan women affects their individual and social development. |
Отсутствие всестороннего подхода к проблеме обеспечения охраны здоровья женщин в Гватемале неблагоприятным образом сказывается на их развитии как в личном, так и в социальном плане. |
The International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) continues to work with Guatemalan counterparts to prosecute cases of violent organized crime. |
Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) продолжает в сотрудничестве со своими гватемальскими партнерами осуществлять судебное преследование по делам, связанным с насильственной организованной преступностью. |
In Guatemala, article 219 of the Political Constitution provides as follows: Military courts shall hear cases concerning offences and misdemeanours committed by members of the Guatemalan army. |
В Гватемале в статье 219 Политической конституции предусматривается: «Военные трибуналы рассматривают дела о преступлениях или упущениях, совершенных военнослужащими. |
In Guatemala, the Danish International Development Agency has promoted the training of master level, professional, indigenous, bilingual and intercultural teachers in the Guatemalan highlands. |
В Гватемале Датское агентство международного развития оказывает содействие в подготовке профессиональных двуязычных преподавателей на уровне магистров из числа коренных народов, продвигающих межкультурные связи, в высокогорных районах Гватемалы. |
Issues relating to weapons of mass destruction are regulated by Guatemalan legislation as contained in the following: |
В Гватемале имеется законодательство, регулирующее аспекты, связанные с оружием массового уничтожения и предусмотренные в следующих законах: |
She also welcomed the human rights verification mission to Guatemala and hoped that all parties would cooperate so that a solution could be found for the Guatemalan refugees and displaced persons. |
Она также приветствует миссию по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале и надеется, что все стороны будут сотрудничать в этом отношении, с тем чтобы можно было найти решение для гватемальских беженцев и перемещенных лиц. |
Property, of whatever description, situated in Guatemala is subject to Guatemalan law, even though the owners may be foreign. |
Любое имущество, независимо от его характера, находящееся в Гватемале, подпадает под действие законов этой страны, даже если оно принадлежит иностранцам. |
The positive developments in Guatemala and Mexico were welcomed by several delegations, who reiterated their support for UNHCR's efforts to achieve definitive solutions for Guatemalan refugees. |
Несколько делегаций с удовлетворением отметили позитивные сдвиги в Гватемале и Мексике и подтвердили, что они поддерживают усилия УВКБ, направленные на окончательное решение проблемы гватемальских беженцев. |
One exception is the Guatemalan Millennium Development Goal report, which exposes the fact that poverty and social marginalization in Guatemala do indeed have a clear ethnic dimension. |
Исключением в этом смысле является доклад Гватемалы о ходе осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, где четко дается понять, что нищета и социальная маргинализация в Гватемале однозначно обусловлены этническими факторами. |
Moreover, Mexico had proposed to Guatemala closer cooperation with that country in combating human trafficking and smuggling along their common border and was at present awaiting a reply from the Guatemalan authorities. |
Кроме того, Мексика предложила Гватемале более тесно сотрудничать с ней в деле борьбы против торговли и контрабанды людьми на их общей границе и в настоящее время ожидает ответа от гватемальских властей. |
Serious human rights violations continue to take place in Guatemala, in contravention of both international human rights law and the Guatemalan Comprehensive Agreement on Human Rights. |
В нарушение международных норм в области прав человека и положений гватемальского Всеобъемлющего соглашения по правам человека в Гватемале по-прежнему совершаются серьезные нарушения прав человека. |
Provided that the Guatemalan Government itself does everything possible to promote reconciliation and development, continued solidarity from the international community could be instrumental in ensuring a good start for the new Guatemala and could thus prove to be a sound political investment. |
При условии, что само правительство Гватемалы примет все необходимые меры для достижения примирения и развития, непрерывная поддержка со стороны международного сообщества может иметь решающее значение в создании фундамента для строительства нового общества в Гватемале и будет разумным политическим вкладом в эту страну. |
We will stand with the Guatemalan people in peace, providing substantial assistance to Guatemala for implementation of the commitments in the peace accords, which will help achieve economic development, social equality and a better life for all Guatemalans. |
Мы будем поддерживать народ Гватемалы в мире и предоставлять Гватемале существенную помощь для выполнения обязательств в рамках мирных соглашений, которые будут содействовать целям экономического развития, социального равенства и повышения уровня жизни для всех гватемальцев. |
In Guatemala, 1998 saw the initiation of a second phase of UNIFEM's support to the National Union of Guatemalan Women in its efforts to integrate gender-sensitive approaches into the peace-building and democratization process in that country. |
В Гватемале в 1998 году начался второй этап проводимого ЮНИФЕМ мероприятия по оказанию Национальному союзу гватемальских женщин поддержки в его усилиях по интеграции гендерных аспектов в миростроительство и в процесс демократизации в стране. |
Mr. GONZALEZ POBLETE (Country Rapporteur) thanked the Guatemalan delegation for its detailed introduction, all the more useful as 20 months had elapsed between the written report and the oral presentation to the Committee. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ (докладчик по Гватемале) благодарит делегацию Гватемалы за подробные выступления, которые тем более актуальны, что с момента подготовки письменного доклада до его устного представления в Комитете прошло 20 месяцев. |
That is why the parties, the Guatemalan people and the international community must contribute with firm resolve and determination, at their respective levels, to ensuring the continuation and successful culmination of the peace process in Guatemala. |
Поэтому стороны, народ Гватемалы и международное сообщество должны на своих соответствующих уровнях вносить твердый и решительный вклад в обеспечение продолжения и успешного завершения мирного процесса в Гватемале. |
He confirmed that no action had yet been taken on the request submitted by the Guatemalan Government and that the estimates included only the cost of continuing civilian operations in Guatemala. |
Он подтверждает, что решение относительно просьбы правительства Гватемалы еще не принято и смета отражает только затраты, связанные с продолжением деятельности гражданского компонента в Гватемале. |
The achievement of this accord makes it clear that the parties remain committed to making progress towards a final peace, even in the difficult climate of the Guatemalan electoral year. |
Заключение этого соглашения свидетельствует о том, что стороны сохраняют приверженность достижению прогресса в направлении окончательного мирного урегулирования даже в сложной остановке, когда на этот год намечено провести выборы в Гватемале. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) coordinated closely with Guatemalan and international organizations observing Guatemala's general elections in late 1999. |
Миссия Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МООНПЧГ) тесно координировала свою деятельность с гватемальскими и международными организациями, наблюдавшими за проведением всеобщих выборов в Гватемале в конце 1999 года. |
Whether the reform process under way in Guatemala is sustainable in the long term will depend on the ability of Guatemalan parties to carry forward the blueprint for peace and democracy established in the agreements. |
Устойчивость процесса реформ, начатого в Гватемале, в долгосрочной перспективе будет зависеть от того, смогут ли гватемальские стороны претворить в жизнь план обеспечения мира и утверждения демократии, намеченный в соглашениях. |