Примеры в контексте "Grandchildren - Внуками"

Примеры: Grandchildren - Внуками
Her three children were raised in anonymity; however, as the only grandchildren of the pretender, they have been the subject of Jacobite interest since their lineage was uncovered in the 20th century. Трое её детей выросли в неизвестности; однако, будучи единственными внуками претендента, они стали предметом интереса якобитов, и их происхождение было раскрыто в ХХ веке.
A retired CIA agent takes his grandchildren to Disneyland where, unbeknownst to him, his former enemies lie in wait. Агент ЦРУ в отставке едет с внуками в Диснейленд, где его тайно поджидают его старые враги со времён работы.
You know, down here, if you don't have successful grandchildren to brag about, you're screwed. Здесь, если ты не можешь хвастаться успешными внуками ты никто.
But you're also done with me, and you're done with your grandchildren. Но ты так же завязываешь со мной и своими внуками.
Some societies are coping with large migratory movements, where the elderly are left behind, or responsible for the care of orphaned grandchildren as a result of HIV/AIDS. Некоторые общества стараются справиться с последствиями массовой миграции, в результате которой пожилые люди остаются покинутыми; или же на их плечи ложится бремя ухода за внуками, осиротевшими из-за ВИЧ/СПИДа.
Furthermore, as migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many older women have become the main breadwinner, caring for grandchildren and for adults living with HIV. Более того, в условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, многие пожилые женщины становятся основными кормильцами, ухаживая при этом за внуками и взрослыми членами семьи, инфицированными ВИЧ.
Throughout Africa, older persons have helped to maintain social integration by caring for adult children who are ill from HIV/AIDS, as well as for grandchildren orphaned by disease. Во всей Африке пожилые люди помогают поддерживать социальную интеграцию, обеспечивая уход за больными ВИЧ/СПИДом взрослыми детьми, равно как и за внуками, лишившимися родителей в результате этой болезни.
Many of their contributions are not measured in economic terms but are equally important: for example, caring for grandchildren and other family members, housework and household maintenance, productive subsistence work and voluntary activities in the community. Хотя их вклад зачастую нельзя измерить в экономическом выражении, он имеет не менее важное значение: это, например, уход за внуками и другими членами семьи, выполнение домашних обязанностей и другой работы на дому, ведение продуктивного натурального хозяйства и добровольческая деятельность в общине.
By taking care of grandchildren, older persons make it possible for younger women to be employed outside the home, raise household income and secure more resources for education and health care for the family. Обеспечивая уход за внуками, пожилые лица дают молодым женщинам возможность устроиться на работу за пределами дома и увеличить семейный доход и объем ресурсов, имеющихся для образования и охраны здоровья членов семьи.
In many parts of the world, older women, already living in difficult circumstances, are assuming the responsibility of taking care of adult children living with HIV/AIDS and orphaned grandchildren. Во многих районах мира пожилые женщины, уже живущие в трудных условиях, берут на себя обязанности по уходу за взрослыми детьми, больными ВИЧ/СПИДом, и осиротевшими внуками.
You tell him for me, may he rot in the lowest pit of hell, and his children and his grandchildren and everybody he ever knew and the... Передайте ему, чтоб он гнил на дне ада с его детьми и внуками, и всеми, кого он знал и...
Do you want to be running after Dina when she's a granny herself, with ten grandchildren by five different men? Хочешь и дальше бегать за ней, пока она сама не превратится в бабушку, с десятью внуками от пяти разных мужчин?
The law is where your true loyalty lies, that you've sacrificed everything else... home life, your relationships with your husband, your daughter, your grandchildren. Закон, в котором ваша настоящая правда заключается в том, что вы пожертвовали всем... домашней жизнью, вашими отношениями с мужем, вашей дочерью, вашими внуками.
Turns out there's a reason that your father doesn't want to be alone with me in a hotel room, and it has nothing to do with spending more time with his grandchildren. Кажется, что причина, по которой твой отец не хочет оставаться наедине со мной в отеле, не имеет ничего общего с времяпрепровождением со своими внуками.
This Act further strengthens the legislative protection for children, which had been specially strengthened in 2006 by the passage of Act No. 2006-10 of 6 March 2006 amending the Personal Status Code, which gave grandparents the right of access to their grandchildren. Благодаря принятию этого закона были усилены законодательные положения о защите детей, расширенные в 2006 году в результате принятия закона Nº 2006-10 от 6 марта 2006 года о внесении поправок в Кодекс о личном статусе, в котором было закреплено право бабушек и дедушек встречаться со своими внуками.
President Bush's administration, obsessed with setting back the Cuban revolution, had assumed the right to revise the definition of a Cuban family, limiting it to "grandparents, grandchildren, parents, brothers and sisters, spouses and children". Администрация президента Буша, одержимая идеей нанести вред кубинской революции, присвоила себе право на то, чтобы по новому определить состав кубинской семьи, ограничив ее "бабушками, дедушками, внуками, родителями, братьями и сестрами, супругами и детьми".
In the fall of 1998, the Children's Act was amended to reinforce the rights of grandparents to continue their involvement in their grandchildren's lives in the event of family breakdown. Осенью 1998 года были внесены поправки в Закон о детях с целью усиления права бабушек и дедушек на поддержание связей со своими внуками в случае распада семьи.
Longer visits come with the right to live together with a spouse, parents, children, adoptive parents, adopted children, siblings, grandparents and grandchildren and, subject to the permission of the director of the facility, with other persons. Длительные свидания предоставляются с правом совместного проживания с супругом (супругой), родителями, детьми, усыновителями, усыновленными, родными братьями и сестрами, дедушками, бабушками, внуками, а с разрешения начальника исправительного учреждения - с иными лицами.
Between children, and grandchildren, and all the things a woman has to take care of these days, who has time to think about love? Со всеми детьми, и внуками, и всеми делами, о которых женщина заботится ежедневно, у кого есть время думать о любви?
In Latin America and the Caribbean, as well, there is a relatively high proportion of older women living with grandchildren. В Латинской Америке и Карибском бассейне также относительно большое число пожилых женщин живут со своими внуками или внучками.
You are keeping my grandchildren from me. Ты не позволяешь мне видеться со внуками.
A notable finding concerns "skipped generation" households, an arrangement in which older persons reside with grandchildren but without children. Следует отметить данные, касающиеся семей с «отсутствующим поколением» - когда пожилые люди проживают со своими внуками, но без детей.
No, because if we get married and have kids, If you ever date they'll be your grandchildren. Неправда, если мы поженимся и заведем детей, они будут твоими внуками и тебе придётся меня полюбить.
In a number of countries, grandparents, usually the grandmother, provide a substantial amount of childcare to grandchildren. В ряде стран бабушки и дедушки, обычно бабушки, выделяют значительные суммы для обеспечения ухода за своими внуками.
And I watched my own young grandchildren now come along and they're, much to the distress of my children, they are acting just like we did. Я наблюдал за своими молодыми внуками, которые растут сейчас, и они, к большому несчастью моих детей, ведут себя также, как мы себя вели.