Mishakal, grace this man with your blessing. |
Мишакаль, ниспошли милость этому человеку. |
Thyself do grace to them, and bring them in. |
Так сделай милость, выйди к ним навстречу. |
The grace of our Lord be with you all. |
Да пребудет с вами милость Божья. |
Honour and grace be to our queen Anne. |
Честь и милость нашей Королевы Энн. |
That my child is back in her mother's arms... is serendipity and grace. |
То, что моя дочь возвратилась в материнские объятия это удача и милость. |
May You send blessing in our handiwork, and grant us grace, |
И пошли благословение в деяние наших рук и дай нам обрести милость |
I will show today that life is not some grace bestowed upon us by some outdated notion of an all-powerful... |
Я покажу, что жизнь - это не какая-то милость, дарованная нам каким-то воплощением устарелых идей о всемогущем... |
Are you willing to accept the grace of repentance? |
Ты готова добровольно принять милость покаяния? |
What we like to call grace under fire. |
мы любим называть это милость в огне. |
There's grace in this world, and there's forgiveness for all, but you have to ask for it. |
Есть милость в этом мире, и есть прощение для всех, но ты должен его попросить. |
But let us not forget that goodness is real, too, and grace is real. |
Но не будем забывать, что добро тоже реально, как и милость. |
Take these children, my Lord, to Thy embrace And show them grace |
прими детей этих, Господи, в свои объятья и милость к ним прояви. |
But, will they take the offer of our grace, both he and they and you, yea every man will be my friend again and I'll be his. |
Мы предложили милость им; коль примут, и он, и вы, и все, да каждый станет опять мне другом, как и я - ему. |
You will be asked to perform highly involved tasks... in exigent we like to call "grace under fire." |
Вам будет предложено выполнить очень сложные задачи в неожиданных ситуациях. мы любим называть это милость в огне. |
And when she had given him grace, she bade me speak out to all men in the place, both native and stranger. |
И когда она даровала ему свою милость, она приказала мне объявить всем людям здесь, и местным, и чужакам: |
Her Grace, the Queen Regent, commands you to release Grand Maester Pycelle. |
Ее Милость, королева-регентша, приказывает тебе освободить великого мейстера Пицеля. |
Announcing His Imperial Grace, the Grand Duke. |
Его Императорская Милость, Великий Князь. |
Royal Grace, I have the honour to introduce to you... |
Ваша Королевская Милость, имею честь вам представить... |
Grace doesn't try to please itself. |
Милость не пытается ублажить самое себя. |
That I will soon be addressing my daughter as Her Grace, the Duchess of Devonshire. |
Что я буду обращаться к своей дочери Ее Милость, герцогиня Девонширская. |
Your Royal Grace can do anything. |
Ведь Ваша Королевская милость может всё. |
We were afraid your Royal Grace would be... |
Мы боялись, что это бы Вашу Королевскую Милость... |
Good time of day unto Your Royal Grace. |
Привет и добрый день вам, ваша милость! |
His Royal Grace Goodthought, known as Merry! |
Его королевская Милость, Добромысл, прозванный Весёлым! |
We have viewed thy grace. |
Мы узрели милость твою. |