| Mishakal, grace this man with your blessing. | Мишакаль, ниспошли милость этому человеку. |
| Thyself do grace to them, and bring them in. | Так сделай милость, выйди к ним навстречу. |
| The grace of our Lord be with you all. | Да пребудет с вами милость Божья. |
| Honour and grace be to our queen Anne. | Честь и милость нашей Королевы Энн. |
| That my child is back in her mother's arms... is serendipity and grace. | То, что моя дочь возвратилась в материнские объятия это удача и милость. |
| May You send blessing in our handiwork, and grant us grace, | И пошли благословение в деяние наших рук и дай нам обрести милость |
| I will show today that life is not some grace bestowed upon us by some outdated notion of an all-powerful... | Я покажу, что жизнь - это не какая-то милость, дарованная нам каким-то воплощением устарелых идей о всемогущем... |
| Are you willing to accept the grace of repentance? | Ты готова добровольно принять милость покаяния? |
| What we like to call grace under fire. | мы любим называть это милость в огне. |
| There's grace in this world, and there's forgiveness for all, but you have to ask for it. | Есть милость в этом мире, и есть прощение для всех, но ты должен его попросить. |
| But let us not forget that goodness is real, too, and grace is real. | Но не будем забывать, что добро тоже реально, как и милость. |
| Take these children, my Lord, to Thy embrace And show them grace | прими детей этих, Господи, в свои объятья и милость к ним прояви. |
| But, will they take the offer of our grace, both he and they and you, yea every man will be my friend again and I'll be his. | Мы предложили милость им; коль примут, и он, и вы, и все, да каждый станет опять мне другом, как и я - ему. |
| You will be asked to perform highly involved tasks... in exigent we like to call "grace under fire." | Вам будет предложено выполнить очень сложные задачи в неожиданных ситуациях. мы любим называть это милость в огне. |
| And when she had given him grace, she bade me speak out to all men in the place, both native and stranger. | И когда она даровала ему свою милость, она приказала мне объявить всем людям здесь, и местным, и чужакам: |
| Her Grace, the Queen Regent, commands you to release Grand Maester Pycelle. | Ее Милость, королева-регентша, приказывает тебе освободить великого мейстера Пицеля. |
| Announcing His Imperial Grace, the Grand Duke. | Его Императорская Милость, Великий Князь. |
| Royal Grace, I have the honour to introduce to you... | Ваша Королевская Милость, имею честь вам представить... |
| Grace doesn't try to please itself. | Милость не пытается ублажить самое себя. |
| That I will soon be addressing my daughter as Her Grace, the Duchess of Devonshire. | Что я буду обращаться к своей дочери Ее Милость, герцогиня Девонширская. |
| Your Royal Grace can do anything. | Ведь Ваша Королевская милость может всё. |
| We were afraid your Royal Grace would be... | Мы боялись, что это бы Вашу Королевскую Милость... |
| Good time of day unto Your Royal Grace. | Привет и добрый день вам, ваша милость! |
| His Royal Grace Goodthought, known as Merry! | Его королевская Милость, Добромысл, прозванный Весёлым! |
| We have viewed thy grace. | Мы узрели милость твою. |