Her grace thought that you would understand him. |
Ее светлость подумала, что вы его поймете. |
You have been given the honor, Mr. Hornblower of bearing her grace back to England. |
Вам, г-н Хорнблоуэр, выпала честь доставить ее светлость обратно в Англию. |
Her grace tells me that you were careless enough as to sail your ship straight into the middle of the Spanish fleet. |
Ее светлость говорит, вы были столь безрассудны, что привели свой корабль прямо в центр испанской эскадры. |
My Lord, her Grace the Queen. |
Милорд, её светлость, Королева. |
She is still with you, My Grace. |
Она все еще с вами, Ваша Светлость. |
You have unified all China, my Grace. |
Вы объединили весь Китай, ваша светлость. |
If he had not made his unlucky rendezvous we wouldn't have the pleasure of Her Grace's company Tonight. |
Если бы не это неудачное свидание, мы были бы лишены удовольствия видеть сегодня ее светлость. |
You burdened Her Grace with such matters Mr. Hornblower? |
Вы обременили ее светлость такими вещами, г-н Хорнблоуэр? |
Therefore, she is also not a peeress nor entitled to the style 'Her Grace'. |
Таким образом, она также не является супругой пэра и не имеет право на обращение «Её Светлость». |
My Lords, I beg you, before you go, to beseech the King's Grace to be good to me. |
Милорды, молю вас, прежде чем вы уйдете, попросите Его Королевскую Светлость проявить доброту ко мне. |
Her grace, the Duchess of Wharfedale. |
Ее светлость, герцогиня Уорфдейла. |
The script was very neat and legible, not at all difficult to follow-your grace would be able to read it without effort, and indeed without glasses. |
Почерк очень аккуратный и разборчивый, ничуть не сложный для чтения - Ваша Светлость прочтёт его без труда и, действительно, без очков. |
our Grace, forgive me... |
Ваша Светлость, простите меня. |