The Advisory Committee also had furnished comments and suggestions regarding the draft programme of work for the biennium 2014-2015. |
Консультативный комитет также представил замечания и внес предложения относительно проекта программы работы на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
Only the State Supreme Court furnished information. |
Информацию представил только Верховный суд штата. |
The Secretariat for Public Safety only furnished data for 1999. |
Секретариат по вопросам общественной безопасности представил данные лишь за 1999 год. |
The Claimant furnished a number of statements from individuals who had knowledge of the Book Collection. |
Заявитель представил ряд свидетельств отдельных лиц, которым было известно о существовании коллекции книг. |
The Chairman also furnished a copy of a letter written by him in August 2004 to the Minister of Justice. |
Председатель представил также копию письма, которое он направил в августе 2004 года министру юстиции. |
Moreover, the author has not furnished proof of having left Syrian territory illegally. |
Кроме того, автор не представил доказательств того, что он покинул сирийскую территорию нелегально. |
Brunei Darussalam has not furnished copies of its laws to the Secretary-General. |
Бруней-Даруссалам не представил тексты своих законов Генеральному секретарю. |
Inquiries conducted in this regard revealed that he had furnished a fictitious address. |
Проведенная в этой связи проверка показала, что он представил вымышленный адрес. |
The State Supreme Court furnished information on legal actions in the State between 1995 and the first quarter of 1999. |
Верховный суд штата представил информацию о возбуждении судебных исков на территории штата в период с 1995 года по первый квартал 1999 года. |
The Special Representative has furnished the authorities with information on these cases and urges a determined effort to halt such incidents and address their causes. |
Специальный представитель представил властям информацию об этих случаях и настоятельно призывает предпринять решительные меры для предупреждения подобных инцидентов и рассмотрения их причин. |
The Special Representative has furnished the Government with information about crimes and other intimidation involving members of the security forces and local officials. |
Специальный представитель представил правительству информацию о преступлениях и других формах запугивания, к которым были причастны члены сил безопасности и местные должностные лица. |
Even if the author claims that these remedies would be illusory, he has furnished no evidence that they would be unlikely to succeed. |
Даже хотя автор утверждал, что эти средства правовой защиты нереальны, он не представил доказательств того, что они вряд ли приведут к достижению каких-либо результатов. |
The Advisory Council on Human Rights has also furnished information on four "sentenced cases" in Southern Darfur during 2006. |
Кроме того, Консультативный совет по правам человека представил информацию о четырех делах, по которым были вынесены приговоры в Южном Дарфуре в 2006 году. |
5.4 With regard to the allegation of torture since his return to Zacatecas prison, the State party submitted that the complainant had not substantiated his claim or furnished any details to support it. |
5.4 В отношении утверждений заявителя о применении к нему пыток после возвращения в тюрьму в штате Сакатекас государство-участник указало на то, что заявитель не обосновал эти утверждения и не представил никакой конкретной информации, подтверждающей их. |
Inter alia, he had not furnished evidence that he was sought by the authorities and risked being detained and did not provide evidence of his previous arrest and alleged torture. |
В частности, он не представил свидетельства того, что он разыскивался властями и рисковал с точки зрения взятия его под стражу, и не предоставил свидетельств, касающихся его предыдущего ареста и предполагаемых пыток. |
On 10 July 2000, the Canadian Immigration and Refugee Board rejected the request on the grounds that the complainant had not furnished sufficient evidence of the risk that he faced in Mexico. |
10 июля 2000 года Комиссия по вопросам иммиграции и статуса беженца отклонила их просьбу на том основании, что заявитель не представил достаточные доказательства опасности, которая может угрожать ему в Мексике. |
We note that the Secretary-General in his latest report has furnished the Council with the findings of the reconnaissance mission and has provided a concept of operations and recommendations for the expansion of UNMEE. |
Мы отмечаем, что Генеральный секретарь в своем последнем докладе представил Совету информацию о фактах, выявленных рекогносцировочной миссией, и обрисовал концепцию операций и рекомендации относительно расширения МООНЭЭ. |
The group interviewed the company's representative for liaison with the National Monitoring Directorate, who furnished the group with a list setting forth the final balance sheet for the explosive HMX. |
Группа имела беседу с представителем компании по связи с Национальным управлением по наблюдению, который представил Группе список с окончательными данными по взрывчатому веществу НМХ. |
4.9 With regard to the land parcels in Kunratice, the State party observes that the author has not furnished any information about litigation or legal treatment of this property and that this part of the communication should therefore be declared manifestly ill-founded. |
4.9 В отношении земельных участков в Кунратице государство-участник отмечает, что автор не представил никакой информации о тяжбе или правовом режиме данной собственности и что в силу этого данная часть сообщения должна быть объявлена явно необоснованной. |
As indicated in paragraphs 4 and 17 above, the Secretariat has furnished the text of a model host country or Conference agreement to the Government of Peru for its preliminary consideration. |
Как указано в пунктах 4 и 17 выше, секретариат представил правительству Перу для предварительного рассмотрения текст типового соглашения с принимающей страной или соглашения о проведении Конференции. |
The Commission considered that the author's story had little credibility, given inter alia the fact that he had not been able to describe in detail his place of detention and that he had not furnished any documentary evidence in support of his personal claim. |
Комиссия сочла, что рассказ автора не вызывает большого доверия, поскольку, в частности, он не смог подробно описать место своего содержания под стражей и не представил никаких документальных свидетельств в поддержку своей жалобы. |
7.5 The Committee concludes that the author has not furnished sufficient evidence to substantiate his claim that he would run a personal, real and foreseeable risk of being tortured if he were sent back to his country of origin. |
Комитет приходит к выводу, что автор не представил достаточных доказательств в обоснование своего утверждения о том, что в случае его высылки обратно в страну его происхождения он лично подвергся бы реальной угрозе применения пыток, которую можно было бы предвидеть. |
By letter of 28 November 2001, the author responded to the State party's observations on admissibility and, by letter of 18 February 2002, furnished additional information. |
В своем письме от 28 ноября 2001 года автор ответил на замечания государства-участника по вопросу о приемлемости, а в письме от 18 февраля 2002 года представил дополнительную информацию. |
A member of the CCNR secretariat furnished a list of the provisions in question and said that the dates of their entry into force had still not been established for implementation in accordance with ADNR. |
Сотрудник секретариата ЦКСР представил перечень рассматриваемых положений и указал, что сроки вступления в силу этих положений для их применения в соответствии с ППОГР пока еще не установлены. |
If a member has not furnished, for two consecutive years, the statistics and information required under paragraph 3 and has not sought the assistance of the Executive Director, the Executive Director shall initially request an explanation from that member within a specified time. |
Если какой-либо участник не представил за два года подряд статистические данные и информацию, предусмотренные в пункте 3 настоящей статьи, и не обратился за помощью к Исполнительному директору, то Исполнительный директор сначала просит этого участника дать объяснение в установленный срок. |