It was suggested that the reduced freight rates that might be generated by volume contracts would be offset by higher insurance rates for shippers, coupled with disadvantageous jurisdiction provisions and a possible lack of market choices. |
Было указано, что сокращение фрахтовых ставок, которое может произойти в результате применения договоров об организации перевозок, будет компенсировано более высокими страховыми ставками для грузоотправителей по договору наряду с невыгодными для них положениями о юрисдикции и возможным отсутствием рыночного выбора. |
In other cases, protective schemes for domestic industry have led to high freight rates on the one hand and to an oversupply of old inefficient truck fleets on the other. |
В других случаях протекционистские схемы, направленные на защиту отечественной промышленности, ведут к повышению фрахтовых ставок, с одной стороны, и к избытку устаревших неэффективных автотранспортных средств, с другой стороны. |
Like its predecessors, The Iron Ore Market 2012 - 2014 contains detailed reviews and data on iron ore production, trade, freight rates and prices, as well as an outlook for the 18 months ahead. |
Как и предшествующие публикации, доклад Рынок железной руды за 2012-2014 годы содержит подробные обзоры и данные, касающиеся добычи железной руды, торговли, фрахтовых ставок и цен, а также прогноз на ближайшие 18 месяцев. |
Layout keys recommended by the ICS, size ISO A3L, applicable to cargo and freight manifests, incorporating the image area and layout of the IMO Cargo Declaration, partly aligned with Standard Bill of Lading. |
Формуляры-образцы, рекомендованные МПС, формат ISO A3L, применяемые для грузовых и фрахтовых манифестов, включающие площадь изображения и формуляр Декларации о грузе ИМО и частично согласованные с типовым коносаментом. |
In May 2006, IMO also decided to start reviewing the World Customs Organization Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade with a view to developing appropriate requirements to enhance the security of transportation of closed cargo transport units and of freight containers. |
В мае 2006 года ИМО также приняла решение приступить к проведению обзора Рамочной программы стандартов Всемирной таможенной организации для обеспечения безопасности и содействия мировой торговле в целях разработки надлежащих требований по усилению безопасности при транспортировке закрытых грузовых единиц и фрахтовых контейнеров. |
Bilateral traffic between both countries concerned is in some cases freely accessible for vessels of both parties, but in other cases subject to a system of cargo sharing on a 50/50 basis; it may also be subject to tariff regulations laying down minimum freight rates. |
Двусторонние перевозки между заинтересованными странами в одних случаях открыты для судов обеих сторон, но в других случаях предусматривают систему деления грузов на базе 50/50; такие перевозки могут также подлежать тарифному регулированию с указанием минимальных фрахтовых ставок. |
The cost pass-through of increased freight rates into product prices across products and markets varied between 0 and more than 100 per cent, whereby the increased costs were paid for in some cases by the consumer, and in others, by the producer. |
Перенос издержек, связанных с повышением фрахтовых ставок, в товарные цены по различным товарам и рынкам варьируется от 0% до более чем 100%, в связи с чем возросшие издержки в одних случаях покрываются потребителем, а в других - производителем. |
In the tanker and liner sectors, freight rates were boosted by absorbing supply rather than by an increase in demand. B. Safety of navigation |
В секторах танкерных и контейнерных перевозок высокому уровню фрахтовых показателей способствовало не повышение спроса, а необходимость поглощения предложения. |
For regulatory purposes (for example customs) additional information may be required such as packing details, weight data, freight and insurance costs and other details. |
В целях нормативного регулирования (например, таможенного регулирования) может потребоваться дополнительная информация, такая, как данные об упаковке, о весе, о фрахтовых и страховых расходах и другие данные. |
The end result is an increase in cost to all shippers in the form of higher freight rates due to the increased costs imposed on carriers, and their own increased insurance costs to protect against the liability risks created by the draft convention. |
В конечном результате произойдет увеличение издержек для всех грузоотправителей в виде более высоких фрахтовых ставок в результате повышения издержек для перевозчиков и повышения их собственных страховых издержек для обеспечения защиты от связанных с ответственностью рисков, созданных в соответствии с проектом конвенции. |
In transportation costs, for example, small States on average pay 10 per cent as freight costs, as opposed to the global average of 4.5 per cent and 8.3 per cent for all developing countries. |
На транспортные расходы, например, у малых государств уходит в среднем 10 процентов в качестве фрахтовых расходов по сравнению с 4,5 процента в среднем в мире и 8,3 процента во всех развивающихся странах. |
Recommends that the naming system for freight costs and other charges described be accepted and used by international and national organisations, transport operators, transport users and other interested parties and that its acceptance and use is promoted by national trade facilitation bodies; |
«... рекомендует международным и национальным организациям, операторам транспорта, пользователям транспорта и другим заинтересованным сторонам принять и применять описанную систему кодирования фрахтовых расходов и других сборов и рекомендует национальным органам по упрощению торговых процедур содействовать принятию и применению этой системы; |
Revision 2 of Recommendation 23 - Freight Cost Code |
Второй пересмотренный вариант рекомендации 23 - Коды фрахтовых расходов |
Continued overcapacity kept overall freight rates low in 2012, which reduced the earnings of carriers to close to operating costs, thereby casting uncertainty over their future revenue prospects. |
В 2012 году из-за низких фрахтовых ставок, обусловленных превышением предложения над спросом на фрахтовом рынке, доходы транспортных компаний упали до уровня, едва обеспечивающего окупаемость их операций, что породило неопределенность в отношении их будущего. |
The treaty lasted three years and was renewed as the Eden-Malbrán Treaty of 1936, which gave additional concessions to Britain in return for lower freight rates on wheat. |
Действие договора продлилось З года, после чего он был пересмотрен и в 1936 году заключен как «Договор Эден-Малбрэна», в котором Великобритании предоставлялись дополнительные уступки в обмен на снижение фрахтовых ставок на пшеницу. |
There could also be some adverse effects on internationally traded hardwood if oil prices start to push up freight rates, of which there are already some signs in 2005. |
Повышение фрахтовых ставок в результате роста цен на нефть, признаки чего уже появились в 2005 году, может также иметь негативные последствия для международных рынков пиломатериалов лиственных пород. |
Moreover, it was observed that the boom of iron ore shipments in 1994 had led to one of the sharpest rises in freight rates over the last 10 years, favouring suppliers which were close to major consuming markets. |
Кроме того, было отмечено, что активное увеличение отгрузок железной руды в 1994 году повлекло за собой одно из самых крупных повышений фрахтовых ставок за последние десять лет, в результате которого в более выгодном положении оказались поставщики, расположенные вблизи основных рынков потребления. |
The Group of Experts noted that these transport operators are generally companies which charter aircraft through leases or charter contracts concluded with the owners of freight companies or air-cargo agencies. |
Группа экспертов констатировала, что эти экспедиторы, как правило, фрахтуют самолет на основании контракта аренды или фрахта, заключаемого с собственником фрахтовых компаний или компаний, занимающихся воздушной перевозкой грузов. |
Carriers facing exposure to this new liability will be required to purchase insurance to cover their potentially significant maximum exposure and will factor this cost into their freight rates. |
Перевозчики, несущие этот новый вид ответственности, будут вынуждены покупать страховое покрытие на максимально возможную сумму ответственности и будут учитывать эти издержки в своих фрахтовых ставках. |
With respect to the services balance, the non-factor services deficit has widened significantly since 2005, principally as a result of rising maritime freight rates and mounting demand for vessels for trade with China. |
Что касается баланса торговли услугами, то с 2005 года дефицит торговли нефакторными услугами значительно вырос, преимущественно вследствие повышения морских фрахтовых ставок и увеличения спроса на морские суда для торговли с Китаем. |
In 2001, the total freight costs of African landlocked countries as a proportion of import value were 20.7%, which is four times as high as the average for developed market economies countries and almost twice the average of African developing countries. |
В 2001 году доля общих фрахтовых расходов африканских стран, не имеющих выхода к морю, в стоимости импорта составила 20,7%, что в четыре раза превышает соответствующий средний показатель для развитых стран с рыночной экономикой и почти в два раза - средний показатель африканских развивающихся стран. |
Freight Cost Code - FCC |
Код фрахтовых расходов - КФР |
"Further recommends that the coding system referred to as the" Freight Cost Code be used whenever there is a need for coded representation of plain language names for freight costs and other charges." |
рекомендует далее применять систему кодирования, именуемую "Кодом фрахтовых расходов", всякий раз, когда появляется потребность в кодированном обозначении простых наименований фрахтовых расходов и иных сборов». |
Recommendation 23: Freight Cost Code-FCC: Harmonization of the Description of Freight Costs and Other Charges |
Рекомендация 23: Код фрахтовых расходов - КФР: согласование описания фрахтовых расходов и других сборов |
In the maritime sector, following the collapse of shipping rates, ship owners minimized their losses by cancelling a number of orders for sea freight vessels. |
В секторе морского транспорта после обвала фрахтовых ставок судовладельцы минимизировали свои потери путем отмены ряда заказов на морские грузовые суда. |