Efforts are being made to bring them up to the standard of care provided in metropolitan France, but both infrastructure and equipment deteriorate more rapidly because of the climatic conditions. |
Предпринимаются усилия по доведению этих учреждений до уровня медицинской помощи в метрополии: как инфраструктура, так и оборудование подвергаются ускоренному износу, связанному с климатическими условиями. |
Further measures are planned: funding of projects to develop telemedicine, distance education and videoconferencing; establishment of an environmental health centre at the Pasteur Institute of Guadeloupe, and more twinning with university hospitals in metropolitan France. |
Предусматриваются и другие мероприятия: финансирование проектов по развитию телемедицины, телеобучения и по проведению видеоконференций, создание центра по вопросам экологической медицины при Пастеровском институте Гваделупы и расширение сотрудничества с университетскими медицинскими центрами (УМЦ) метрополии. |
This decision, which was phrased in general terms, precludes us from examining whether the French declaration applies not only in metropolitan France, but also in overseas territories, in which the State party itself concedes that special conditions may apply. |
Это решение, сформулированное в общих выражениях, не позволяет нам рассмотреть вопрос о применимости заявления Франции по отношению не только к метрополии, но и к ее заморским территориям, на которых, по заявлению самого государства-участника, могут действовать особые условия. |
The projections are provided for metropolitan France and indicate an overall stabilization of GHG emissions by the year 2000 as compared to 1990 when they are weighted at their GWP value. |
Прогнозы приводятся по территории метрополии, и предусматривается общая стабилизация выбросов парниковых газов в 2000 году по сравнению с 1990 годом в совокупном выражении и во взвешенном виде по отношению к ПГП. |
As to the education system, indicators were similar to those of metropolitan France and showed a gradual improvement in standards: between 1988 and 1995 the number of examination successes at all levels had risen. |
Что касается системы образования, то соответствующие показатели аналогичны показателям метрополии и свидетельствуют о постепенном повышении успеваемости: в период 1988-1995 годов количество лиц, успешно сдавших экзамены на всех уровнях, увеличилось. |
As in metropolitan France, each department is empowered to manage areas such as schools, highways, social security, public amenities and departmental property. |
Как и в метрополии, каждый департамент уполномочен осуществлять руководство учебными заведениями, дорожной службой, системой социальной помощи, коллективной инфраструктурой и материальной собственностью департамента. |
in 1991, family benefits were aligned with those applicable in metropolitan France; |
приведение семейных пособий в соответствие с пособиями в метрополии в 1991 году; |
However, the procedure seemed to be different for foreigners in metropolitan France and for foreigners in the overseas departments and territories (para. 195). |
Вместе с тем представляется, что такой порядок по-разному применяется в зависимости от того, находится ли иностранец в метрополии или в заморских департаментах и территориях (пункт 195). |
"The movement of nomads is banned throughout France"as long as the war lasts. "Punishable by a prison sentence of one to five years." |
Передвижение кочевников по территории метрополии запрещено до конца войны и карается заключением в тюрьму на срок от 1 до 5 лет. |
The results of the most recent census, published the preceding month, showed that the population of New Caledonia had increased between 1989 and 1996, reflecting, inter alia, the immigration of 15,000 persons from metropolitan France. |
Результаты последней всеобщей переписи населения, опубликованные месяц назад, свидетельствуют о росте численности населения Каледонии в период с 1989 по 1996 год, в том числе за счет иммиграции 15000 человек из метрополии. |
Since 1976, and especially since 1989, a number of laws have been passed as part of a significant effort to bring the legislation applicable to Mayotte into line with that of metropolitan France. |
В результате принятия ряда законов с 1976 года, и в особенности с 1989 года, было достигнуто существенное сближение законодательства, действующего на острове Майотта, с законодательством метрополии. |
(- 11.9 per cent) and Japan (- 11.4 per cent) is no longer being adequately offset by the increase in tourism from France (+1.9 per cent). |
(- 11,9 процента) и японского (- 11,4 процента) рынков в недостаточной степени компенсируется туристами из метрополии (+1,9 процента). |
In 2009, the number of abortions in New Caledonia was 1,479, representing a rate of 22.7 abortions per 1,000 women, twice the level in metropolitan France. |
В Новой Каледонии показатель количества абортов в два раза превышает этот же показатель в метрополии и в 2009 году составил 22,7 аборта на 1000 женщин. |
The rules on asylum applied in the overseas communities (Mayotte, French Polynesia and Wallis and Futuna) in the same way as they did in Metropolitan France and the overseas departments. |
Правила предоставления убежища применяются в заморских территориях (Майотта, Французская Полинезия и Уоллис и Футуна) так же, как в метрополии и в заморских департаментах. |
It explains that pursuant to article 74 of the French Constitution and implementing legislation, legislative texts adopted for metropolitan France are not automatically and fully applicable to overseas territories, given the geographic, social and economic particularities of these territories. |
Оно разъясняет, что, согласно статье 74 Конституции Франции и имплементирующим законам, законодательство, принятое в метрополии, не применяется автоматически и полностью в заморских территориях, учитывая географические, социальные и экономические особенности этих территорий. |
Complaints had been lodged concerning ill-treatment of private individuals by the French police and gendarmerie, in both metropolitan France and the overseas departments and territories, and the necessary inquiries had not been ordered, allowing those responsible to go unpunished. |
Так, отдельные лица обращались с жалобами на плохое обращение с ними со стороны французской полиции и жандармерии как в самой метрополии, так и в заморских департаментах и территориях Франции, и по этим жалобам не было проведено необходимого расследования, в результате чего виновные лица остались безнаказанными. |
In 1994 the family benefits system covered 6.2 million families and 13.1 million children, including 5.9 million families and 12.4 million children residing in metropolitan France. |
В 1994 году системой семейных пособий было охвачено 6,2 млн. семей и 13,1 млн. семей и 12,4 млн. детей проживали на территории метрополии. |
very high demand resulting from the need to make good the current shortfall and a very high rate of population growth (1.6 per cent annually), four times higher on average than in metropolitan France. |
очень большие потребности, связанные с необходимостью ликвидировать нынешнее отставание и с большим демографическим ростом (1,6% в год), который в среднем в четыре раза выше, чем в метрополии. |
Some allowances are still larger than in metropolitan France. These include the family benefits for a single child, the family housing allowance, the school canteen allowance, and the adoption allowance. |
Некоторые пособия, например пособие для семей, имеющих одного ребенка, пособие на семейное жилище, дотация на школьное питание, пособие на усыновление/удочерение, остаются на данный момент более выгодными, чем в метрополии. |
It submits that the legislative and regulatory differences between metropolitan France and overseas territories are based on such objective and reasonable criteria, as stipulated in article 74 of the Constitution, which explicitly refers to the "specific interests" of the overseas territories. |
Оно полагает, что различия в законодательстве и нормативной базе метрополии и заморских территорий Франции основаны на таких разумных и объективных критериях, как критерии, определенные в статье 74 Конституции, в которой содержится ясное указание на "специфические интересы" заморских территорий. |
Under the Family Act of 25 July 1994, the home childminder allowance and the adoption allowance were introduced in DOMs under the same conditions as those applicable in metropolitan France, with effect from 1 January 1995. |
На основании закона о семье от 25 июля 1994 года в заморских департаментах с 1 января 1995 года и на тех же условиях, что и в метрополии, были введены пособие по уходу за ребенком на дому и пособие в связи с усыновлением. |
benefits have been extended (home-based child care, family support, allowance for young children, parental education allowance and so on) in line with the model for metropolitan France; |
расширение видов пособий (на дневной уход за детьми на дому, на поддержку семей, пособие на малолетних детей, пособие родителям на воспитание детей и т.д.) на основе действующей в метрополии модели; |
In 2010,545,000 persons died in metropolitan France or its overseas departments (DOMs). |
В 2010 году в метрополии и в заморских департаментах умерло 545000 человек. |
It was one of just two régions in metropolitan France where the conservative right won the 2004 région elections and thus controlled the Alsace Regional Council. |
Он является одним из двух регионов французской метрополии, где консервативные силы выиграли в 2004 году региональные выборы. |
In recent years, any disparities between the departments of metropolitan France have almost always involved wide differences in schooling provision for 2 year-olds. |
За последние годы различия между департаментами метрополии почти исключительно обусловлены значительными перепадами в охвате обучением детей 2-летнего возраста. |