BPWG started a new project for the realization of the next version of base and foundation module for UMM V2.0 in March 2007. |
Ь) В марте 2007 года РГДО приступила к новому проекту, касающемуся реализации следующей версии базового и основополагающего модуля для УММ V2.0. |
Following the finalization of the Foundation Agreement in Bürgenstock on 31 March, the parties returned to Cyprus and prepared for the conduct of separate, simultaneous referendums on 24 April. |
После завершения доработки Основополагающего соглашения в Бюргенштоке 31 марта стороны вернулись на Кипр и стали готовиться к проведению раздельных одновременных референдумов 24 апреля. |
They would do this by signing a two-page "Commitment to submit the Foundation Agreement to separate simultaneous referenda in order to achieve a Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem". |
Для этого они должны были подписать двухстраничное «Обязательство о передаче Основополагающего соглашения на отдельные одновременно проводимые референдумы с целью достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы». |
I was also glad to receive, from the two sides, lists of persons numbering less than 45,000 to acquire citizenship upon entry into force of the Foundation Agreement. |
Я рад был также получить от обеих сторон списки лиц, общее число которых составляло менее 45000 человек, на приобретение гражданства после вступления в силу Основополагающего соглашения. |
The overall task of the operation would be to monitor the implementation of the Foundation Agreement in its entirety and use its best efforts to promote compliance with it. |
Общая задача этой операции будет заключаться в обеспечении контроля за осуществлением Основополагающего соглашения в его полном объеме, а также в использовании всех имеющихся возможностей для содействия выполнению его положений. |
Such decisions would naturally be contingent on entry into force of the Foundation Agreement, and be moot, and therefore null and void, if it did not enter into force for any reason. |
Такие решения, разумеется, будут зависеть от вступления в силу Основополагающего соглашения и утратят силу и станут недействительными, если это Соглашение не вступит в силу по какой-либо причине. |
Should the Foundation Agreement enter into force, the United Cyprus Republic would be committed to bearing half the cost to the United Nations of the operations in the first three years, and two-thirds of the cost thereafter. |
При вступлении в силу Основополагающего соглашения Объединенная Кипрская Республика возьмет на себя обязательство покрытия половины расходов на операции Организации Объединенных Наций в первые три года и двух третей расходов - в последующий период. |
From the entry into force of the Foundation Agreement, to the deployment of core staff, including the senior management of the new operation, UNFICYP would become the advance party of the new United Nations peacekeeping operation. |
С момента вступления в силу Основополагающего соглашения до развертывания основного персонала, включая старшее руководство новой операцией, ВСООНК будет передовым эшелоном новой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Taking note of the Secretary-General's recommendation for a strengthened United Nations operation to provide inter alia monitoring, verification and supervision of the implementation of the Foundation Agreement, |
принимая к сведению рекомендацию Генерального секретаря относительно укрепленной операции Организации Объединенных Наций для обеспечения, в частности, наблюдения, контроля и надзора за осуществлением Основополагающего соглашения, |
(c) to monitor and verify compliance with the provisions of the Foundation Agreement pertaining to the federal and constituent state police; |
с) вести наблюдение и проверку соблюдения положений Основополагающего соглашения, касающихся федеральной полиции и полиции составляющих государств; |
'To monitor the implementation of the Foundation Agreement and use its best efforts to promote compliance with it and contribute to the maintenance of a secure environment; and in particular: |
«наблюдать за осуществлением Основополагающего соглашения и делать все возможное для содействия его соблюдению и вносить вклад в поддержание безопасной обстановки; и, в частности: |
Without economic development as the foundation, humankind cannot resolve the resource/environmental problem. |
Без экономического развития как основополагающего элемента человечество не в состоянии решить проблему ресурсов/экологии. |
For instance, Busan Outcome, being considered as a foundation document for the establishment of IPBES, was adopted under the chairmanship of the Republic of Korea at the Third Ad Hoc Intergovernmental and Multi-Stakeholder Meeting on IPBES in 2010. |
Например, Пусанский итоговый документ, который рассматривается в качестве основополагающего документа для создания Платформы, был принят под председательством Республики Корея на посвященном Платформе третьем Специальном межправительственном совещании с участием многих заинтересованных сторон, состоявшемся в 2010 году. |
It had launched a new project to develop the next version of the foundation module for UMM V2.0 to include the UMM concepts with the UML 2.0 profiles and had approved a requirements specification for the Resources-Events-Agents Economic Ontology Specialization Module for the UN/CEFACT Modeling Methodology project. |
Она развернула новый проект с целью разработки следующей версии основополагающего модуля для УММ V2.0, предусматривающей использование концепций УММ в увязке с профилями УЯМ 2.0, и утвердила спецификацию требований для модуля специализации экономической онтологии "ресурсы-события-агенты" в связи с проектом, касающимся методологии моделирования СЕФАКТ ООН. |
Moreover, the Committee had recommended that the branch of the Central Bank in the TCCS should be closed one year after the entry into force of the Foundation Agreement, subject to the possibility of a contrary recommendation from a working group including IMF and EU experts. |
Комитет также рекомендовал, чтобы отделения Центрального банка в КТСГ было закрыто через год после вступления в силу Основополагающего соглашения, если только не поступит иной рекомендации от Рабочей группы, включающей в себя экспертов МВФ и ЕС. |
Upon entry into force of the Foundation Agreement, the troops currently assigned to UNFICYP would shift to a mobile concept of operations island-wide; |
После вступления в силу Основополагающего соглашения войска, в настоящее время находящиеся в составе ВСООНК, начнут действовать в соответствии с концепцией мобильных операций на всем острове; |
Only a universalization of basic economic dignity can provide the foundation for any shared vision of universal human rights. |
Лишь посредством универсализации основополагающего экономического достоинства можно заложить основу для общего видения всеобщих прав человека. |
What is most important and what is urgently needed now is to faithfully implement this basic instrument through meaningful dialogue and cooperation, thus laying a firm foundation for eventual reunification. |
Теперь исключительно важно и настоятельно необходимо обеспечить добросовестное выполнение этого основополагающего документа на основе налаживания серьезного диалога и сотрудничества, чем будет заложен прочный фундамент для окончательного воссоединения. |
The Constitution of Trinidad and Tobago recognized the rule of law as the foundation upon which the relationship between the State and its citizens was built. |
Конституция Тринидада и Тобаго признает важность верховенства права как основополагающего принципа, на котором строятся отношения между государством и его гражданами. |
Such cooperation provides the solid foundation for fundamental capacity-building and institutional strengthening at national and regional levels, for the setting of appropriate environmental and developmental goals, and for the implementation of priority actions to maintain or restore environmental productive capacity. |
Такое сотрудничество закладывает твердую основу для основополагающего наращивания потенциала и укрепления организационной структуры на национальном и региональном уровнях, для постановки надлежащих целей в сферах окружающей среды и развития и для осуществления приоритетных мер по поддержанию или восстановлению экологической продуктивности. |