We strongly urge Nicaragua and some other countries to redress immediately their error of interfering in China's internal affairs and stop forthwith all activities that infringe upon the fundamental interests of the Chinese people. |
Мы решительно призываем Никарагуа и некоторые другие страны немедленно исправить свою ошибку, заключающуюся во вмешательстве во внутренние дела Китая, и незамедлительно прекратить всю деятельность, ищущую вразрез с основными интересами китайского народа. |
All the parties must implement forthwith the Global and All-Inclusive Agreement signed at Pretoria on 17 December 2002 and the subsequent agreements, given that these constitute the only viable plan for restoring peace and establishing a constitutional legal order based on respect for human rights. |
Все стороны должны незамедлительно начать осуществление положений Глобального и всеобъемлющего соглашения, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года, и его последующих соглашений, поскольку они представляют собой единственный план, который может обеспечить мир и установить конституционный правовой порядок на основе уважения прав человека. |
Where the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change receives any disclosure made in accordance with paragraph 2, he or she shall forthwith notify the bureau. |
Исполнительный секретарь Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в случае получения уведомления, сделанного в соответствии с пунктом 2, незамедлительно доводит это уведомление до сведения бюро. |
Any person arrested without a court decision must be brought to the investigative judge forthwith. |
Любой человек, арестованный без решения суда, должен незамедлительно предстать перед судьей, проводящим судебное следствие. |
We therefore request the international community to provide us forthwith with assistance in carrying out our humanitarian responsibilities towards our refugee brothers. |
Поэтому мы призываем международное сообщество незамедлительно оказать нам помощь в выполнении нашей гуманитарной ответственности перед нашими братьями-беженцами. |
Any arrested person shall be notified forthwith, in a language he/she understands, of the reasons for his/her arrest or indictment, as well as of his/her rights. |
Каждый арестованный должен быть незамедлительно проинформирован на понятном ему языке о причинах его ареста или обвинения, а также о его правах. |
The result has been an agreement to begin negotiations forthwith on 12 December of this year, with a commitment to reaching a two-State solution to the problem in 2008. |
Результатом этого было согласие незамедлительно начать переговоры 12 декабря этого года с учетом обязательства достичь решения проблемы на основе создания двух государств в 2008 году. |
g) report forthwith to his immediate supervisor any accident or injury to health that he has suffered. |
f) незамедлительно сообщать своему непосредственному начальнику о любых неполадках, которые он может обнаружить и которые, по его мнению, могут стать причиной несчастного случая или нанести вред здоровью; и |
The misuse of the Internet for such purposes must be halted forthwith; more Internet service providers must comply with the legislation or strengthen their self-regulatory measures in that respect. |
Необходимо незамедлительно прекратить злоупотребление Интернетом в этих целях; необходимо, чтобы большее число провайдеров услуг Интернет выполняли законодательство или принимали более строгие меры по саморегулированию в этой области. |
Given the discouraging UNODC estimates regarding increased opium poppy cultivation in 2007, the joint programme should be implemented forthwith, and Afghanistan hoped that it would be favourably evaluated by donors and development partners, especially the EU. |
Учитывая разочаровывающие оценки ЮНОДК касательно роста масштабов культивиро-вания опийного мака в 2007 году, совместную про-грамму следует незамедлительно осуществить, и Афганистан надеется, что по своим итогам она получит положительную оценку со стороны доно-ров и партнеров в области развития, особенно ЕС. |
FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. |
РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
As being one, those foundations are obliged to register transactions, identify its clients, forthwith make available information concerning transactions subjected to the provisions of the Act, also upon a written demand by the General Inspector. |
Являясь теперь ответственными организациями, эти благотворительные фонды обязаны регистрировать операции, устанавливать личность своих клиентов, незамедлительно сообщать об операциях, подлежащих регулированию на основании Закона, а также по письменному требованию Генерального инспектора. |
We must reform the Security Council forthwith, expand its membership, eliminate the veto and improve its working methods, including in particular direct and universal participation of the General Assembly, by secret ballot, in the selection of the Secretary-General. |
Мы должны незамедлительно реформировать Совет Безопасности, расширить его членский состав, упразднить право вето и усовершенствовать его методы работы, включая, в частности, прямое и всеобщее участие Генеральной Ассамблеи путем тайного голосования в назначении Генерального секретаря. |
When an individual is detained under a court order, the authority executing the order must place the individual at the disposal of the judge who issued the order "forthwith", as article 16, third paragraph, of the Constitution requires. |
Когда задержание производится во исполнение судебного приказа, представитель власти, который это делает, должен - согласно требованию пункта третьего статьи 16 Конституции - "незамедлительно" передать задержанного в распоряжение судьи, отдавшего такой приказ. |
At the same time, it was imperative to adopt forthwith a general convention on international terrorism which filled the gaps in existing United Nations instruments and which contained a precise and all-embracing definition of the crime of terrorism. |
Вместе с тем необходимо незамедлительно принять общую конвенцию о международном терроризме, которая заполняла бы пробелы, существующие в документах Организации Объединенных Наций, и содержала бы точное и всеобъемлющее определение преступления, которым является терроризм. |
Both Parties must, forthwith, take all measures necessary to ensure full respect within the zone of conflict for fundamental human rights and for the applicable provisions of humanitarian law.' |
З) обе стороны должны незамедлительно принять все необходимые меры для обеспечения полного уважения в районе конфликта основных прав человека и применимых положений гуманитарного права ». |
(b) To discontinue forthwith the ad hoc measures for the Rome post adjustment classification approved by the Commission in March 1993; |
Ь) незамедлительно отменить специальные меры, касающиеся класса корректива по месту службы для Рима, утвержденные Комиссией в марте 1993 года; |
The complaint, a copy of the record of interrogation if an interrogation took place, and the warrant of arrest shall be sent to the panel forthwith. |
Жалоба, копия протокола допроса, если таковой был произведен, а также постановление об аресте должны быть незамедлительно направлены суду. |
Accordingly, the Working Group calls upon the Government to release the detained persons forthwith; to give serious consideration to the domestic laws on treason and bring these into conformity with the country's international human rights law obligations. |
Исходя из этого Рабочая группа призывает правительство незамедлительно освободить задержанных лиц, тщательнейшим образом рассмотреть национальное законодательство о государственной измене и привести его в соответствие с обязательствами страны по международному праву в области прав человека. |
Within this framework, Bolivia joins the international community in repudiating the embargo. That community again, on 8 November 2006, reaffirmed in a General Assembly resolution its wish that the United States of America should end forthwith its economic, trade and financial embargo against Cuba. |
В этой связи Боливия присоединяется к решительной позиции международного сообщества, которое вновь 8 ноября 2006 года приняло резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, призывающей Соединенные Штаты незамедлительно прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы. |
A decision to introduce, extend or abrogate a state of emergency shall enter into force upon its adoption, unless the decision specifies otherwise, and shall be made known forthwith. |
Решения о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо в решении и незамедлительно обнародуется. |
In that context, we welcome the road map concluded between the CPA parties on 8 June to finally resolve the problem of Abyei, and we call upon the parties to implement the road map forthwith. |
В этом контексте мы приветствуем «дорожную карту», заключенную между сторонами ВМС 8 июня с целью окончательно решить проблемы Абъея, и мы призываем стороны незамедлительно приступить к осуществлению «дорожной карты». |
The fugitive is informed at the same time by the Judge of his/her right to make an application for a writ of habeas corpus to secure his discharge and the Minister is notified accordingly forthwith. |
В то же время лицо, скрывающееся от правосудия, информируется судьей о его праве на подачу заявления на выдачу судебного приказа для выяснения правомерности содержания его под стражей с целью добиться его освобождения, о чем незамедлительно уведомляется министр. |
Where Counsel are being requested, induced or encouraged by their clients to enter into fee splitting arrangements, they shall advise their clients on the unlawfulness of such practice and shall report the incident to the Registrar forthwith. |
В том случае, если клиенты предлагают своим адвокатам, побуждают или склоняют их к тому, чтобы заключить с ними договоренности о разделении гонораров, адвокаты обязаны поставить своих клиентов в известность о незаконности такой практики и незамедлительно сообщить об инциденте Секретарю. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that he would inform the Department for General Assembly and Conference Management forthwith about the omission of tables from the Spanish text of the report. |
Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит, что он незамедлительно проинформирует Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению о пропуске таблиц в испанском тексте доклада. |