The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. |
О любом подобном задержании должен быть незамедлительно уведомлен председатель соответствующего местного суда, который вправе отдать распоряжение о немедленном освобождении судьи. |
We thus once again urge the international community to act forthwith to demand a permanent, comprehensive ceasefire and to support the efforts being exerted in Cairo towards that objective. |
Поэтому мы вновь настоятельно призываем международное сообщество незамедлительно потребовать постоянного, полного прекращения огня и поддержать прилагаемые в Каире усилия по достижению этой цели. |
With no other suitors to speak of, I agreed that I would marry him forthwith, even though my heart still belonged to Carter. |
При отсутствии других женихов, я согласилась незамедлительно выйти за него, хотя мое сердце до сих пор принадлежало Картеру. |
The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. |
Председатель соответствующего местного суда должен быть незамедлительно извещен о любом подобном задержании, и он может отдать распоряжение о немедленном освобождении такого судьи. |
During its second session, on 20 February 1997, the Tribunal elected the members of the Chamber, who entered upon their duties forthwith. |
На своей второй сессии 20 февраля 1997 года Трибунал избрал членов Камеры, которые незамедлительно приступили к выполнению своих обязанностей. |
Finally, the outcome of the Mid-term Review would be implemented forthwith, and the Secretary-General would report regularly to member States. |
Наконец, претворение в жизнь итогов Среднесрочного обзора начнется незамедлительно, и Генеральный секретарь будет регулярно информировать государства-члены о ходе этого процесса. |
In the case of preliminary detention of an adolescent, the parents or guardians of the child, as well as the principal of his school, must be advised forthwith. |
В случае предварительного задержания подростка следует незамедлительно информировать родителей или опекунов ребенка, а также директора его школы. |
When it does find them, there can be no doubt that the Sudan will extradite them to Ethiopia forthwith. |
Когда Судан найдет их, он, и в этом не может быть никаких сомнений, незамедлительно выдаст их Эфиопии. |
The Committee is also concerned about the absence of a legal provision on a minimum age for marriage, and strongly recommends that such a provision be adopted forthwith. |
Комитет также обеспокоен отсутствием нормативного положения о минимальном возрасте вступления в брак и настоятельно рекомендует незамедлительно принять такое положение. |
His delegation believed that the Office should do so forthwith, as it was urgent to restore staff confidence and the staff representatives had recently expressed their concerns. |
Его делегация считает, что Управление обязано сделать это незамедлительно, поскольку необходимо вернуть утраченное доверие персонала, и что недавно его представители еще раз выразили свою озабоченность по этому поводу. |
An order under this section shall take effect forthwith and the Director of Public Prosecutions shall - |
Постановление по настоящему разделу вступает в силу незамедлительно, и директор государственной прокуратуры - |
It shall forthwith notify the Party concerned of its decision or preliminary finding. |
незамедлительно извещает заинтересованную Сторону о своем решении или предварительном выводе. |
and the officer in charge shall carry such directions into effect forthwith. |
а начальник тюрьмы незамедлительно выполняет такие предписания. |
The secretariat shall forthwith notify members and alternate members of the branch of the submission of such information and send it to them. |
Секретариат незамедлительно уведомляет членов и заместителей членов этого подразделения о поступлении такой информации и препровождает им эту информацию. |
The State party should correct the above practice forthwith, as it is incompatible with article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно исправить вышеуказанную ситуацию, поскольку она несовместима с пунктами З и 4 статьи 9 Пакта. |
Members of the mission who met with RCD representatives in Kinshasa demanded that it cease hostilities forthwith and withdraw its forces to the positions earlier agreed. |
Члены миссии, которые встречались с представителями КОД-Гома в Киншасе, потребовали, чтобы оно незамедлительно прекратило боевые действия и отвело свои силы на ранее согласованные позиции. |
To request that ministerial committee to travel to Beirut forthwith; |
просить комитет министров незамедлительно совершить поездку в Бейрут; |
The resolution calls upon the Security Council to take forthwith all the necessary measures to protect Syrian civilians and impose a complete cessation of all acts of violence and crimes committed against the Syrian people. |
В этой резолюции содержится призыв к Совету Безопасности незамедлительно принять все необходимые меры для защиты сирийских мирных жителей и добиться полного прекращения всех актов насилия и преступлений, совершаемых против сирийского народа. |
The forward-looking, realistic action programme adopted at the 2000 Review Conference, known as the "thirteen steps", is the agreed blueprint for nuclear disarmament and must be implemented forthwith. |
Перспективная, реалистическая программа действий, принятая на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и известная под названием «тринадцать шагов», является согласованным планом ядерного разоружения и должна быть выполнена незамедлительно. |
My Government wishes to reiterate once again that it harbours no hidden agenda against any of its neighbouring countries and that all foreign armed groups, of whatever kind, must withdraw from Congolese territory forthwith. |
Мое правительство хотело бы вновь заявить о том, что у него нет никаких тайных планов в отношении соседних стран и что все без исключения иностранные вооруженные формирования должны незамедлительно покинуть территорию Демократической Республики Конго. |
Employees who have to use coercion will use it only to the extent which is necessary, and will forthwith notify the administration of the use of coercion. |
Сотрудники, вынужденные обращаться к мерам принуждения, могут применять их только в необходимой степени и обязаны незамедлительно уведомить администрацию о применении соответствующих методов. |
Unless and until there is some marked change in the situation, there is no point in continuing with these progress reports and they will, accordingly, be suspended forthwith. |
До тех пор пока не произойдет какого-либо заметного изменения в этой ситуации, нет смысла в продолжении представления этих отчетов о ходе работы, и, следовательно, они будут незамедлительно приостановлены. |
The recommendation of the Governance Reform Commission for repeal of the 1972 law to make the Office of the Auditor General an autonomous body reporting directly to the National Assembly is consistent with the best international practices and should be implemented forthwith. |
Рекомендация Комиссии по реформе государственного управления в отношении отмены Закона 1972 года, что позволило бы Управлению Генерального ревизора стать автономным органом, подотчетным непосредственно Национальному собранию, соответствует передовой международной практике и должна быть незамедлительно выполнена. |
The Customs office of destination, having duly completed the formalities of the international Customs transit procedure, shall forthwith return the Consignment Note to the railway company (railway). |
Таможня пункта назначения после надлежащего оформления завершения процедуры международного таможенного транзита незамедлительно возвращает железнодорожной компании (железной дороге) железнодорожную накладную. |
In order to address the issues of temporary immunity and impunity and help advance national reconciliation, she recommends that the commissions provided for in the Arusha Agreement commence work forthwith. |
Для ответа на вопросы о временном освобождении от ответственности, безнаказанности и перехода к вопросу о национальном примирении она рекомендует незамедлительно приступить к созданию комиссий, предусмотренных Арушским соглашением. |