Developed countries and the multilateral agencies that they run had been unable to foresee the approaching catastrophe, much less prevent it. |
Развитые страны и многосторонние учреждения, в которых эти страны безраздельно властвуют, не сумели предвидеть надвигающуюся катастрофу, не говоря уже о том, чтобы остановить ее. |
Obviously, a CD created in the context of the cold war could not foresee the development of such events, far less the threat they pose to international peace and security. |
Очевидно, что КР, созданная в контексте "холодной войны", не могла предвидеть развитие такого рода событий, и уже тем более ту угрозу, какую они составляют для международного мира и безопасности. |
We can't foresee it any more than we can escape it. |
Мы не можем предвидеть этого, и избежать тоже не можем. |
The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. |
Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |
While he could not foresee what the Commission would decide in that regard, he intended, if he again found himself in the role of special rapporteur in the following year, to pursue that line of thinking in discussions on the subject. |
Хотя он не может предвидеть, какое решение примет Комиссия в этом отношении, он намерен, если опять же он останется Специальным докладчиком в следующем году, продолжить в этом духе обсуждение данной темы. |
In order to understand fully the development of the concept of liability and to foresee its future configuration in international law, it is useful to review the historical development of this concept in domestic law. |
Для того чтобы полностью понять, как развивалась концепция ответственности и предвидеть ее будущее место в международном праве, целесообразно обратиться к истории эволюции этой концепции во внутреннем праве. |
If double budgeting had occurred, the Community did not feel that the Secretariat had done that deliberately because during the preparation of the budget for 1992-1993 it had been impossible to foresee the proliferation of peace-keeping operations that had occurred subsequently. |
Что касается двойного бюджетирования, то, по мнению Европейского сообщества, Секретариат делает это непреднамеренно, поскольку в период подготовки бюджета на 1992-1993 годы невозможно было предвидеть расширение операций по поддержанию мира, происшедшее впоследствии. |
It is possible to foresee a series of impacts of climate changes, but it is difficult to estimate their magnitude; sometimes, it may even be impossible to indicate whether they are an advantage or a drawback. |
Можно предвидеть некоторые последствия изменения климата, однако трудно оценить их масштабы; иногда даже невозможно определить, произошли ли эти изменения во вред или на пользу. |
Those of us who already know your work at the United Nations and at other international meetings can already foresee the success of the work of the forty-ninth session; we know your enormous talent, wisdom and patience. |
Те из нас, кто уже знает Вашу работу в Организации Объединенных Наций и на международных встречах, могут уже сейчас предвидеть успех работы сорок девятой сессии; мы знаем о Вашем огромном таланте, мудрости и терпении. |
Others maintained that while the main features of the draft were emerging, it was still impossible to foresee with certainty the impact on the rest of the draft of the removal of such an important stone from Ago's edifice. |
Другие члены Комиссии считали, что хотя уже вырисовываются основные контуры проекта статей, все еще невозможно с уверенностью предвидеть последствия для остальной части проекта изъятия "краеугольного камня" из сооружения Аго. |
Most economists failed to foresee the economic dynamics that actually led to the crisis, because they failed to pay enough attention to the rapid increase in US total debt. |
Большинство экономистов не смогли предвидеть экономическую динамику, которая, по существу, привела к кризису, потому что они не смогли уделить достаточно внимания стремительному увеличению общих долгов США. |
While every effort was made to align resource allocations with the demand for meetings services, it was not possible at the time of preparation of the budget proposals to foresee each of the thousands of meetings that needed to be serviced in each biennium. |
Хотя прилагаются все усилия для приведения объема ассигнований в соответствие с потребностями в обслуживании заседаний, в ходе подготовки предложений по бюджету невозможно предвидеть каждое из тысяч заседаний, для которого потребуется обслуживание, в каждом двухгодичном периоде. |
However, it was also stated that it could be difficult to foresee the precise circumstances of each deviation, and that precise language could unduly limit the provision. |
Вместе с тем было также указано, что может быть весьма трудно предвидеть точные обстоятельства каждого случая отклонения от курса и что точная формулировка могла бы излишне ограничивать это положение. |
The Agenda did not foresee the full extent of the shortcomings in the world's financial architecture and the financial systems of individual countries which were revealed in the course of 1997 and 1998. |
В Повестке дня не удалось в полной мере предвидеть недостатки мировой финансовой структуры и финансовых систем отдельных стран, которые обнаружились в 1997 и 1998 годах. |
It is worth considering the United Nations mandate at the beginning of the process in order to define a consistent and strategic position for the Organization that can foresee the difficulties to be encountered. |
Стоит рассмотреть мандат Организации Объединенных Наций в начале процесса для определения последовательной и стратегической позиции для Организации, с тем чтобы она могла предвидеть трудности, с которыми можно столкнуться. |
An effective democracy is one that, in addition to being representative, provides citizens with channels for participation that afford them the opportunity to learn about and foresee issues that affect their lives and to respond in a timely and appropriate manner that will benefit the common good. |
Качественная демократия - это такая демократия, которая не только является представительной, но и обеспечивает формы участия граждан, позволяющие учитывать и заранее предвидеть те вопросы, от которых зависят условия жизни населения, в целях принятия надлежащих мер в интересах общего блага. |
In response to that concern, it was explained that the high level of generality of notions such as "electronic or optical messages" made it difficult to foresee rapid technological development that would make such notions obsolete. |
В ответ на это замечание было пояснено, что, поскольку такие понятия, как "электронные или оптические сообщения" носят весьма общий характер, трудно предвидеть столь быстрый технический прогресс, в результате которого они могли бы устареть. |
The Legal Counsel remarked that the drafters of the United Nations Convention on the Law of the Sea could not foresee the pace at which the scientific understanding of the seabed would advance or the complexities it would reveal. |
Юрисконсульт отметил, что составители Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву не могли предвидеть будущих темпов прогресса в научном понимании морского дна и тех сложностей, которые станут очевидными в этой связи. |
Even if the seller did not foresee that the breach would deprive the buyer of most or all of the benefit of the contract the breach remains fundamental when a reasonable person in the same conditions would have foreseen such a result. |
Даже если продавец не предвидел, что нарушение лишит покупателя большей части или всех преимуществ договора, нарушение остается существенным, если разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, могло бы предвидеть такой результат. |
According to another view, the draft articles should not incorporate non-refoulement obligations that had no basis in general international law, and States should not be held responsible for anticipating conduct by third parties that they might not be in a position to foresee or control. |
Согласно иному мнению, в проектах статей не должны содержаться обязательства, касающиеся запрещения выдворения, которые не имеют основы в общем международном праве, а государства не должны быть обязаны предвидеть поведение третьих сторон, которое они не могут предсказать или проконтролировать. |
It is a fundamental requirement of the rule of law that individuals must be aware of measures that public authorities may use to restrict their rights and be able to foresee which activities may give rise to their use. |
Основополагающее требование обеспечения законности предусматривает, что лицам должно быть известно о мерах, которые государственные органы могут применять для ограничения их прав, и они должны быть в состоянии предвидеть, какие виды деятельности могут привести к использованию таких мер. |
And yet in this month of September 1944, I could not yet foresee that I'd turn his life upside down, and finally put an end to his happy and carefree childhood. |
Но в Сентябре 1944-го я еще не могла предвидеть, что переверну его жизнь и положу конец его беззаботному и счастливому детству. |
If, having been unable to foresee such impediments, the railway modifies the contract of carriage, then either the consignor or the consignee, depending on who made the declaration of modification of the contract of carriage, shall be liable for all the consequences arising therefrom. |
Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки, то отправитель или получатель в зависимости от того, кто подал заявление об изменении договора перевозки, несет ответственность за все возникающие от этого последствия. |
(a) Are prescribed by law, meeting a standard of clarity and precision that is sufficient to ensure that individuals have advance notice of and can foresee their application; |
а) были предписаны законом и удовлетворяли нормам ясности и четкости, что является достаточным для обеспечения того, чтобы частные лица были заблаговременно уведомлены о них и могли предвидеть их применение; |
6.6 The State party submits that article 15 of the Covenant only applies if the person concerned cannot reasonably ascertain, from the wording of the law, that his or her acts are punishable and also cannot foresee that he could be held criminally responsible for his acts. |
6.6 Государство-участник заявляет, что статья 15 Пакта применима только в случае, если данное лицо не может обоснованно установить из формулировки закона, что его или ее действия являются наказуемыми, и также не может предвидеть, что оно может быть привлечено к уголовной ответственности за свои действия. |