I guess it does affect me in ways that I couldn't... foresee. | Я полагаю, что это повлияло на меня определенным образом, чего я не могла... предвидеть. |
The defendant could foresee that there might be litigation and legal expenses if it failed to pay sums admittedly due. | Ответчик мог предвидеть, что в случае неуплаты им причитающейся суммы может возникнуть судебный процесс и соответствующие судебные издержки. |
DTL seems not to have implemented a proper action plan, with an assessment of donor priorities and a communication and funding strategy, to foresee and address the termination of the specific single-donor trust fund. | В ОТЛ, очевидно, не был реализован надлежащий план действий, который содержал бы оценку приоритетов доноров и стратегию связи и финансирования, позволяющие предвидеть исчерпание целевого фонда одного конкретного донора и решить эту проблему. |
It was difficult to foresee the impact of the draft guidelines on the treaty bodies, and they should take a stand on the text, which in any case had not yet taken final shape. | Сложно предвидеть последствия проекта руководящих положений для договорных органов, и им следует занять определенную позицию в отношении этого текста, который в любом случае еще не приобрел окончательную форму. |
(a) Instances where losses result from an inadvertent error, oversight or simple negligence or inability to foresee the negative consequences of the chosen course of action (hereinafter referred to as "mistakes"); | а) случаи, когда Организация несет убытки в результате нечаянной ошибки, просчета или просто небрежности или неспособности предвидеть отрицательные последствия выбранного курса действий (далее именуются как "ошибки"); |
Both justice and reconciliation mechanisms should ensure the involvement of women and should foresee special procedures for children. | Механизмы обеспечения правосудия и примирения должны гарантировать участие женщин и должны предусматривать особые процедуры для детей. |
The project will also foresee a prisoners' rehabilitation action, in order to provide the prisoners with a professional qualification that allows them to carry out specific and socially valuable work once they are released. | Проект будет предусматривать также меры по реабилитации заключенных, с тем чтобы они прошли подготовку, которая позволит им выполнять конкретную и ценную для общества работу после освобождения. |
Notes the secretariat's efforts in exploring ways to foresee financing for future in-depth evaluations, and invites potential donors to contribute to the trust fund set up for financing future in-depth evaluations, in line with the Working Party's decision at its 38th session. | принимает к сведению усилия секретариата по изучению путей, позволяющих предусматривать финансирование для проведения в будущем углубленных оценок, и предлагает потенциальным донорам выделять взносы в целевой фонд, созданный для финансирования будущих углубленных оценок, в соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее тридцать восьмой сессии; |
If the compliance mechanism does not foresee verification missions or on site inspections, it will be difficult to establish facts. | Если механизм соблюдения не будет предусматривать проверочных миссий или инспекций на месте, то будет трудно устанавливать факты. |
Some delegations expressed the view that, as with most matters covered by the final clauses, a determination on whether to include an article on the relationship with other treaties, or on whether to foresee prevalence or subsidiarity of the future convention, was premature. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что, как и применительно к большинству вопросов, охватываемых заключительными положениями, решение по вопросу о том, включать ли статью о взаимосвязи с другими международными договорами и предусматривать ли преимущественную или подчиненную силу для будущей конвенции, является преждевременным. |
In this regard, national action plans may foresee measures to support business enterprises or industry associations in developing and operating adequate mechanisms. | В этой связи в национальных планах действий можно предусмотреть меры по поддержке предприятий и отраслевых ассоциаций в деле разработки соответствующих механизмов и их функционирования. |
Therefore, it was deemed essential to foresee the possibility of obtaining assistance by other States and the United Nations in developing the appropriate programmes. | Поэтому чрезвычайно важно предусмотреть возможность получения ими от других государств и Организации Объединенных Наций помощи в разработке соответствующих программ. |
The Commission could not in any case foresee all possible procedural eventualities and the Court's procedures would inevitably be different from those of internal legislations. | В любом случае Комиссия не может предусмотреть все возможные процедурные случаи, а процедуры Суда будут неизбежно отличаться от процедур, предусмотренных во внутреннем законодательстве. |
Wherever you'd like to go, be sure, the American express Gold customer service will arrange and foresee all details of the trip of your dream - from booking of the airport parking space to individual sightseeing and table reservation in any restaurant you like. | Куда бы Вы ни захотели отправиться, будьте уверены, что Ваша Служба Поддержки American Express Gold сможет организовать и предусмотреть все детали путешествия Вашей мечты - от бронирования места парковки в аэропорту до индивидуального осмотра достопримечательностей и заказа столика в понравившемся ресторане. |
The legislation should foresee, where appropriate, penalties, including criminal sanctions in case of infringement of the enterprise environmental monitoring programmes and for false reporting, inexcusable failure to report, distortion of a monitoring device or falsifying or failing to keep records. | В законодательстве в соответствующих случаях рекомендуется предусмотреть санкции, включая санкции уголовного характера, за нарушение программ мониторинга окружающей среды на предприятии и представление фальсифицированной отчетности, непредставление отчетности по неуважительной причине, вмешательство в работу контрольно-измерительного прибора, фальсификацию или неведение учетной документации. |
Pursuant to this, these Conventions foresee the number of objections required to prevent the entry into force of the proposed amendment. | В соответствии с этим положением в этих конвенциях предусматривается число возражений, необходимых для недопущения вступления в силу предлагаемой поправки. |
The new legal railway regime follows the example of CMR and does not foresee the extinction of the right of action. | В рамках нового правового режима железнодорожных перевозок используется пример КДПГ и не предусматривается утрата права подачи исков. |
In the current biennium, the Council has adopted decisions at its sixth and seventh special sessions which did not foresee any additional requirements. | В текущем двухгодичном периоде Совет на своих шестой и седьмой специальных сессиях принял решения, в связи с которыми возникновение каких-либо дополнительных потребностей не предусматривается. |
Noting that these agreements foresee the support and assistance of the international community, in particular the United Nations, in different aspects of their implementation, | учитывая, что в этих соглашениях предусматривается поддержка и помощь со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, в различных аспектах их осуществления, |
At the other end of the spectrum are those Conferences of States Parties which are provided for by treaties which foresee more or less periodic meetings of States parties for their review. | На другом конце спектра находятся конференции государств-участников, созываемые в соответствии с договорами, которыми предусматривается более или менее периодическое проведение совещаний государств-участников для рассмотрения их действия. |
The world has advanced to such a degree that it is often possible to foresee natural disasters, thereby helping reduce harm to people and damage to property. | Мир достиг такого уровня прогресса, что часто можно предсказать стихийные бедствия, тем самым способствуя снижению ущерба для людей и собственности. |
Earthquakes, cyclones, floods and droughts cause more victims and damage in poor areas, where people do not have the means or the capability to foresee and prevent situations of that type or to respond appropriately when a disaster occurs. | Землетрясения, циклоны, наводнения и засухи ведут к большему числу жертв и разрушений в бедных районах, где у людей нет средств или возможностей предсказать и предотвратить ситуации такого рода или должным образом отреагировать на них, когда они происходят. |
It is difficult to foresee how the epidemic will progress if we do not adopt effective measures in the area of raising awareness with respect to the virus and to changing people's behaviour. | Нам сложно будет предсказать, в каком направлении будет развиваться эпидемия, если мы не примем эффективные меры по повышению осведомленности общественности в вопросах распространения вируса и изменения поведения людей. |
The ongoing exodus from Syria and other war-torn countries was long in the making, easy to foresee, and eminently manageable. | Нынешний исход из Сирии и других истерзанных войной стран назревал давно, его легко было предсказать, с ним можно было справиться. |
Their attitude was that this was going to last from now on, and I know that those people then could not foresee you were ever going to pump all the oil out of the ground in this part of Texas. | Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса. |
Some global challenges are predictable and longer term, easier to foresee and address. | Одни глобальные проблемы носят предсказуемый и более долгосрочный характер, так что их легче прогнозировать и решать. |
It was not possible to foresee the salary increase resulting from the classification exercise before July 2010, at which time the budget for 2010/11 was already approved. | До июля 2010 года, когда бюджет на 2010/11 год был уже утвержден, невозможно было прогнозировать повышение окладов, обусловленное проведенной классификацией должностей. |
On the other hand the strengthening of cooperation between statistical offices in international organizations have supported the national accountants in their efforts to foresee the needs for data and to change priorities in the development of the accounts. | С другой стороны, расширение сотрудничества между статистическими управлениями в рамках международных организаций помогает составителям национальных счетов прогнозировать потребности в данных и изменять приоритеты при разработке национальных счетов. |
The representative of the EC mentioned that the Commission is studying flows of freight, types and volumes of goods being transported with the particular idea to foresee the developments that may emerge after the borders of the EU move further to the East. | Представитель ЕС отметил, что Комиссия изучает грузовые потоки, типы и объемы перевозимых грузов, стремясь, в частности, прогнозировать изменения, которые могут произойти после перемещения границ ЕС еще дальше на Восток. |
d) Have natural disasters such as floods, cyclones and droughts contributed to further deterioration of the situation of children in affected countries, and has Africa not been able to foresee and prepare itself to face these disasters effectively? | d) Содействуют ли стихийные бедствия, такие, как наводнения, циклоны и засуха, дальнейшему ухудшению положения детей в затронутых странах и может ли Африка сама эффективно прогнозировать эти бедствия и готовиться к ним? |
What will happen is hard to foresee. | Какова будет эта Турция, трудно предугадать. |
As to external factors, it should be noted that it is often difficult to foresee problems that might occur in countries, impacting adversely upon delivery. | Что касается внешних факторов, то следует отметить, что зачастую нелегко предугадать проблемы, которые могут возникнуть в странах и отрицательно сказаться на реализации проектов. |
It was not hard to foresee the destructive consequences which "armed humanitarianism" could have for the protection of human rights, the development of democracy, and ultimately, the fate of the world. | Нетрудно предугадать, какими разрушительными последствиями способен обернуться «вооруженный гуманитаризм» для дела защиты прав человека, развития демократии и, в конечном счете, - судеб мира. |
Several delegations rejected the specific reference made to special and thematic procedures and to the mention of countries, owing to the fact that the Secretariat could not foresee if those mandates would be maintained for the next biennium. | Ряд делегаций возразил против конкретного упоминания специальных и тематических процедур и упоминания стран, поскольку Секретариат не может предугадать, будут ли сохранены эти мандаты в течение следующего двухгодичного периода. |
In an era of unprecedented change, it is not possible to foresee the next decade any more accurately than it was to anticipate the situation today in 1990. | В эпоху беспрецедентных преобразований невозможно предсказать, что нас ожидает в следующем десятилетии, точно так же, как в 90 - е годы нельзя было предугадать положение, сложившееся сегодня. |
The European Commission has a general humanitarian plan of action to strengthen the capacity of local communities to foresee, respond to and cope with drought. | Европейская комиссия располагает общим гуманитарным планом действий по укреплению потенциала местных общин в деле прогнозирования засухи, реагирования на нее и борьбы с ней. |
Professor McCormack did not disagree with Professor Greenwood's assertion that, when planning an attack, the military are not expected to foresee 'the unknowable'. | Профессор Маккормак не согласен с тезисом профессора Гринвуда о том, что при планировании нападения от военных не ожидается прогнозирования "неведомого". |
The meeting was closed by Mr. Jose Lamego, the state Secretary of Foreign Affairs and cooperation, who underlined the importance of reliable statistics to modern governments to conduct their everyday business and to foresee developments in the future. | Совещание закрыл государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству г-н Хосе Ламего, который подчеркнул, насколько важно сегодня правительствам иметь надежные статистические данные для выполнения ими своих повседневных функций и прогнозирования будущих изменений. |
The number of reports has been substantially reduced, while, at the same time, it has become increasingly possible to foresee more accurately, for a given budget period, resource requirements for peacekeeping operations. | Значительно сокращено количество докладов, и одновременно расширяются возможности для более точного прогнозирования на конкретный бюджетный период потребностей операций по поддержанию мира в ресурсах. |
Emphasis must now be placed on building the capacity of public administration to foresee and prevent, or at least to manage, economic, financial and other crises. | На данном этапе акцент должен делаться на наращивание потенциала государственного управления в плане прогнозирования и предотвращения или, по крайней мере, регулирования финансово-экономических и других кризисов. |
I'm sure you didn't foresee the future but everything you said became reality | Думаю, будущее ты предсказывать не умеешь Но все, о чем ты говорила, сбылось |
Our endeavour solid going out oppasite customer's requirements and foresee their future expectations. | Мы стремимся неустанно выходить навстречу требованиям клиентов и предсказывать их будущие ожидания. |
He did not see how they could be required to foresee such adverse effects. | Оратор сомневается в наличии способов предсказывать возникновение таких негативных последствий. |
It was also reasonable to foresee that other United Nations entities would utilize the Santo Domingo facilities for their training activities. | Разумно также предположить, что другие подразделения Организации Объединенных Наций также воспользуются помещениями в Санто-Доминго для проведения своих учебных мероприятий. |
It would have been similarly difficult three years previously to foresee that the stalled peace process would be revived in Western Sahara. | Точно так же мало кто мог три года назад предположить, что застопорившийся мирный процесс вновь обретет динамику в Западной Сахаре. |
I can easily foresee that some of today's discussions will explore certain specific technical aspects of peacekeeping operations and how they dovetail with the humanitarian agenda, the role of regional organizations and other matters. | Мне легко предположить, что некоторые моменты сегодняшнего обсуждения будут посвящены ряду конкретных технических аспектов миротворческих операций и их тесной взаимосвязи с гуманитарной повесткой дня, роли региональных организаций и другим вопросам. |
It is, however, reasonable to foresee that the Council will review the human rights situation in up to 50 or 60 States each year, with the consequential preparatory activities, analyses and related pre-sessional and post-sessional documentation. | Тем не менее можно предположить, что Совет будет проводить обзор положения в области прав человека примерно в 50-60 государствах в год с сопутствующей подготовительной деятельностью, анализом ситуации и соответствующей пред- и постсессионной документацией. |
It is by no means impossible to foresee what might be the consequences of the "severability" of the provision in respect of which the reservation was made that is held to be unlawful. | Естественно, несложно предположить, какие могли бы быть последствия "делимости" положения, являющегося объектом оговорки, которая была признана неправомерной. |
Its sight operates on probability, so it can foresee the most likely immediate future. | Его зрение работает, опираясь на вероятность, поэтому он видит наиболее вероятное ближайшее будущее. |
It did not foresee any major difficulty in considering the first tier in the context of that proposal. | Она не видит каких-либо серьезных трудностей в рассмотрении первого абзаца в контексте этого предложения. |
It had not been approved immediately because other laws had been given precedence, but he did not foresee any obstacles to its adoption. | Он не был принят сразу, поскольку приоритетное внимание было уделено другим законам, однако выступающий не видит никаких препятствий для его принятия. |
Posts and levels would be reviewed, but the ACABQ recommendations had left a measure of flexibility and discretion to the Secretariat regarding staffing, and he did not foresee any adverse effect on the Mission. | Вопрос о количестве и уровне должностей будет рассматриваться, однако рекомендации ККАБВ оставляют Секретариату известную долю гибкости и самостоятельности в отношении вопроса укомплектования штатов, и он не видит никаких негативных последствий для Миссии. |
In particular, the Committee regrets the position of the Hong Kong Special Administrative Region that it does not foresee any necessity to have the Convention and the Protocol extended to its territorial jurisdiction. | В частности, Комитет выражает сожаление по поводу позиции Особого административного района Гонконг, согласно которой он не видит никакой необходимости распространять действия Конвенции и Протокола на территорию, находящуюся под его юрисдикцией. |