| Instances where a financial loss suffered by the Organization results from an inadvertent error, oversight or simple negligence, or inability to foresee the negative consequences of a chosen course of action are specifically excluded from the application of the procedures for recovery of monies lost. | Те случаи, когда ущерб, нанесенный Организации, является результатом случайной ошибки, оплошности, простой халатности или неспособности предвидеть негативные последствия выбранного курса действий, специально исключены из сферы применения процедур возмещения денежного ущерба. |
| We can't foresee it any more than we can escape it. | Мы не можем предвидеть этого, и избежать тоже не можем. |
| While he could not foresee what the Commission would decide in that regard, he intended, if he again found himself in the role of special rapporteur in the following year, to pursue that line of thinking in discussions on the subject. | Хотя он не может предвидеть, какое решение примет Комиссия в этом отношении, он намерен, если опять же он останется Специальным докладчиком в следующем году, продолжить в этом духе обсуждение данной темы. |
| While every effort was made to align resource allocations with the demand for meetings services, it was not possible at the time of preparation of the budget proposals to foresee each of the thousands of meetings that needed to be serviced in each biennium. | Хотя прилагаются все усилия для приведения объема ассигнований в соответствие с потребностями в обслуживании заседаний, в ходе подготовки предложений по бюджету невозможно предвидеть каждое из тысяч заседаний, для которого потребуется обслуживание, в каждом двухгодичном периоде. |
| You are able to foresee the future? | Ты можешь предвидеть будущее? |
| Neither can they entail decisions that prejudge the outcome of the discussions, nor can they foresee the decisions that alter the status quo. | Не могут повлечь они и выводы, предрешающие исход обсуждения, а также предусматривать решения, изменяющие статус-кво. |
| Instead of the requirement for drawing up a report for the ascertainment of a loss, the new legal regime could foresee the recording of the damage together with an optional claim to ensure suspension of the period of limitation. | Вместо требования о подготовке сообщения, подтверждающего факт убытков, новый правовой режим мог бы предусматривать регистрацию ущерба наряду с факультативной претензией с целью обеспечить временную отсрочку периода действия ограничения. |
| It also does not foresee an indefinite preservation of the status of non-members outside the Treaty, which would defeat the potential for realizing its universality, in particular in the Middle East region. | Это также не должно предусматривать бесконечное сохранение некоторым странам статуса государств, не присоединившихся к Договору, что подорвет возможность обеспечить его универсальность, в частности, на Ближнем Востоке. |
| To avoid carbon leakage-relocation of companies in other regions not complying with similar legislation-the EU Commission will foresee that sectors exposed to international competition, should be granted some free allocations of CO2 emissions provided that they are at least at the same level of a benchmark. | Чтобы избегать углеродной утечки-перемещающиеся компании в другие регионы не подчиняющиеся аналогичному законодательству-Комиссия ЕС будет предусматривать секторы подвергнутые международной конкуренции, которые должны будут предоставлять некоторую свободу распределения эмиссий CO2 при условии, что они будут по крайней мере на том же уровне стандарта. |
| The second option would also foresee the closure of one team site at Mehaires, its responsibilities to be transferred to the team site at Tifariti. | Второй вариант будет также предусматривать закрытие одного опорного поста в Мехайресе и передачу его функции опорному посту в Тифарити. |
| Thirdly, equality legislation should foresee the adoption of positive measures required to promote de facto equality of persons with disabilities. | В-третьих, в законодательстве об обеспечении равенства следует предусмотреть принятие позитивных мер, необходимых для поощрения де-факто равенства инвалидов. |
| He noted that it would be difficult to foresee the reaction of the cantons, but that consultations would have to be undertaken. | Она отметила, что будет трудно предусмотреть реакцию кантонов, хотя в связи с этим будут проведены консультации. |
| It was also pointed out that it would be difficult for the Preparatory Commission to foresee the types of subsidiary organs that the Assembly might require to perform its functions at the different stages of its activities. | Было отмечено также, что Подготовительной комиссии будет сложно предусмотреть виды вспомогательных органов, которые могут потребоваться Ассамблее для выполнения ее функций на различных этапах ее деятельности. |
| They called attention to the need to foresee in the new convention the possibility of assistance to countries requiring it in order to be able to comply with such requests. | Они обратили внимание на необходимость предусмотреть в новой конвенции возможность оказания помощи странам, которые в ней нуждаются, для того чтобы они могли удовлетворять такие просьбы. |
| The proponent has to foresee the cost of the EIA procedure in the PO and the AP within the estimated costs of project planning. | Инициатор деятельности должен предусмотреть необходимые расходы на процедуру ОВОС в СП и ЗС в смете расходов на планирование проекта. |
| CIM, SMGS and MC (Art. 31, para. 4) foresee the extinction of the right of action in certain cases. | В ЦИМ, СМГС и МК (пункт 4 статьи 31) в определенных случаях предусматривается утрата права подачи исков. |
| In the current biennium, the Council has adopted decisions at its sixth and seventh special sessions which did not foresee any additional requirements. | В текущем двухгодичном периоде Совет на своих шестой и седьмой специальных сессиях принял решения, в связи с которыми возникновение каких-либо дополнительных потребностей не предусматривается. |
| The United Nations resolutions foresee a new partnership in Cyprus as the common home of the two peoples and contain elements pertaining to the absolute political equality of the two sides and a settlement which would be mutually acceptable. | В резолюциях Организации Объединенных Наций предусматривается новое партнерство на Кипре как в общем доме двух народов и содержатся элементы, касающиеся полного политического равенства обеих сторон и урегулирования на взаимоприемлемой основе. |
| Many of the national plans foresee the development of child-related goals at provincial, district and in some cases municipal levels. | Во многих национальных планах предусматривается разработка целевых показателей, прогресса в деле улучшения положения детей на провинциальном, окружном, а в некоторых случаях и муниципальном уровнях. |
| The Regulations also foresee overall priorities for the medium-term plan. | Положениями также предусматривается установление общих приоритетов в рамках среднесрочного плана. |
| It is, however, impossible at this time to foresee the exact number of these posts. | Однако в настоящее время невозможно предсказать точного количества таких должностей. |
| We must also concede that we cannot today foresee all the possibilities which lie ahead through the use of the Internet. | Мы должны также согласиться с тем, что мы не можем сегодня предсказать все те возможности, которые откроются в будущем в связи с использованием Интернета. |
| The world has advanced to such a degree that it is often possible to foresee natural disasters, thereby helping reduce harm to people and damage to property. | Мир достиг такого уровня прогресса, что часто можно предсказать стихийные бедствия, тем самым способствуя снижению ущерба для людей и собственности. |
| However, it is stressed that it is impossible to foresee what other cases might be filed in the near future. c See para. A..1 above. | Однако следует подчеркнуть, что предсказать, какие еще дела могут поступить в ближайшем будущем, невозможно. с См. пункт A..1 выше. |
| It is impossible to foresee how long the present crisis will last. | Никто не берется предсказать, как долго продлится нынешний кризис. |
| Only thus will it be possible to foresee a successful campaign against terrorism. | Только при таких условиях можно прогнозировать успех глобальной кампании противодействия терроризму. |
| There is also a need to enhance the United Nations ability to foresee threats by means of a mechanism for predicting difficulties. | Необходимо также повышать способность Организации Объединенных Наций прогнозировать угрозы посредством механизма предсказания проблем. |
| Comparative analysis by gender (ACS) helps to foresee, in designing of a policy or a project, its distinct effects on the men and women concerned. | Сравнительный анализ с разбивкой по признаку пола (САРП) - это аналитический процесс, позволяющий прогнозировать при разработке какой-либо программы или проекта ее или его последствия по отдельности для соответствующих категорий мужчин и женщин. |
| The representative of the EC mentioned that the Commission is studying flows of freight, types and volumes of goods being transported with the particular idea to foresee the developments that may emerge after the borders of the EU move further to the East. | Представитель ЕС отметил, что Комиссия изучает грузовые потоки, типы и объемы перевозимых грузов, стремясь, в частности, прогнозировать изменения, которые могут произойти после перемещения границ ЕС еще дальше на Восток. |
| d) Have natural disasters such as floods, cyclones and droughts contributed to further deterioration of the situation of children in affected countries, and has Africa not been able to foresee and prepare itself to face these disasters effectively? | d) Содействуют ли стихийные бедствия, такие, как наводнения, циклоны и засуха, дальнейшему ухудшению положения детей в затронутых странах и может ли Африка сама эффективно прогнозировать эти бедствия и готовиться к ним? |
| There are three things we can't foresee how they'll change. | Есть три вещи, перемену в которых невозможно предугадать. |
| It was not hard to foresee the destructive consequences which "armed humanitarianism" could have for the protection of human rights, the development of democracy, and ultimately, the fate of the world. | Нетрудно предугадать, какими разрушительными последствиями способен обернуться «вооруженный гуманитаризм» для дела защиты прав человека, развития демократии и, в конечном счете, - судеб мира. |
| The exact number of additional submissions referred to above is difficult to foresee since coastal States may elect to make several partial submissions rather than one single submission and, conversely, a group of States may decide to combine a number of submissions in a joint submission. | Точное количество дополнительных представлений, о которых говорится выше, трудно предугадать, поскольку прибрежные государства могут решить подать не одно, единое представление, а несколько частичных и, напротив, группа государств может пойти на соединение ряда представлений в совместное. |
| Moreover, it is, in general, even more difficult to foresee and to guard against than in the case of Category 2. | Более того, в данном случае и вообще трудно что-то предугадать и подстраховаться, чем в случае категории 2. |
| Still, at first I did not foresee those spectacular and joyous night time celebrations that were about to take place in Berlin. | Однако, поначалу я не сумел предугадать те захватывающие и радостные ночные праздненства, которые вот-вот должны были разразиться в Берлине. |
| Professor McCormack did not disagree with Professor Greenwood's assertion that, when planning an attack, the military are not expected to foresee 'the unknowable'. | Профессор Маккормак не согласен с тезисом профессора Гринвуда о том, что при планировании нападения от военных не ожидается прогнозирования "неведомого". |
| PAHO and the IDB remain interested in developing national insurance schemes, but see a big challenge to secure the necessary culture and consensus in respective countries to foresee risks and meet the costs involved. | ПАОЗ и МБР сохраняют заинтересованность в создании национальных систем страхования, но считает большой проблемой формирование необходимой культуры и консенсуса в соответствующих странах в отношении прогнозирования рисков и покрытия соответствующих расходов. |
| In order to develop the regional capabilities to foresee effectively upcoming trends and challenges, the fourth objective is to facilitate monitoring and assessing of new development processes and their projections, including summaries of major projected global trends in aspects that are relevant to the region. | С учетом необходимости укрепления регионального потенциала в области активного прогнозирования будущих тенденций и проблем четвертая цель состоит в оказании содействия контролю за осуществлением и оценке новых процессов развития и их последствий, включая подготовку кратких обзоров тех аспектов основных прогнозируемых глобальных тенденций, которые затрагивают интересы стран региона. |
| Rules on appropriation line and contingency mechanism will have an important impact on the need to foresee supplementary budget as well as provision for additional meetings of the Assembly of States Parties; | правила, определяющие предельную сумму ассигнований, и механизм покрытия непредвиденных расходов окажут важное воздействие в связи с необходимостью прогнозирования дополнительных бюджетных ассигнований, а также организацией дополнительных заседаний Ассамблеи государств-участников; |
| Individual pension account systems may place unacceptable burdens on the individual to foresee and plan for his/her own future, while pay-as-you-go systems pool risks and foster intergenerational solidarity. | Индивидуальные системы пенсионных счетов могут налагать неприемлемое бремя на индивидуума ввиду необходимости прогнозирования и планирования его/ее будущего, в то время как системы пенсионных выплат из текущих доходов усредняет риски и способствуют укреплению солидарности различных поколений. |
| I'm sure you didn't foresee the future but everything you said became reality | Думаю, будущее ты предсказывать не умеешь Но все, о чем ты говорила, сбылось |
| Our endeavour solid going out oppasite customer's requirements and foresee their future expectations. | Мы стремимся неустанно выходить навстречу требованиям клиентов и предсказывать их будущие ожидания. |
| He did not see how they could be required to foresee such adverse effects. | Оратор сомневается в наличии способов предсказывать возникновение таких негативных последствий. |
| It was also reasonable to foresee that other United Nations entities would utilize the Santo Domingo facilities for their training activities. | Разумно также предположить, что другие подразделения Организации Объединенных Наций также воспользуются помещениями в Санто-Доминго для проведения своих учебных мероприятий. |
| It is, however, reasonable to foresee that the Council will review the human rights situation in up to 50 or 60 States each year, with the consequential preparatory activities, analyses and related pre-sessional and post-sessional documentation. | Тем не менее можно предположить, что Совет будет проводить обзор положения в области прав человека примерно в 50-60 государствах в год с сопутствующей подготовительной деятельностью, анализом ситуации и соответствующей пред- и постсессионной документацией. |
| Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. | Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе. |
| They will be the Security Council, financial institutions and the main contributors to the can therefore already foresee the establishment of a veritable monopoly and dictatorial control over the exercise of the Commission's functions. | Это будут Совет Безопасности, финансовые учреждения и главные вкладчики Организации, в свете этого уже можно предположить, что это будет установлением подлинной монополии, отвечающей за осуществление этих функций, осуществляющей диктаторский контроль над исполнением функций этой Комиссии. |
| How could your husband foresee that in freeing his friend, he'd liberate a man he'd never met? | Разве мог ваш муж предположить, что вместе с другом освободит незнакомого человека? |
| It did not foresee any major difficulty in considering the first tier in the context of that proposal. | Она не видит каких-либо серьезных трудностей в рассмотрении первого абзаца в контексте этого предложения. |
| It had not been approved immediately because other laws had been given precedence, but he did not foresee any obstacles to its adoption. | Он не был принят сразу, поскольку приоритетное внимание было уделено другим законам, однако выступающий не видит никаких препятствий для его принятия. |
| The European Union did not foresee the need for any additional resources to be made available to UNCTAD for its internal coordination, and it asked for confirmation of that from the secretariat. | Европейский союз не видит необходимости в выделении ЮНКТАД каких-либо дополнительных ресурсов на цели внутренней координации и хотел бы получить от секретариата подтверждение этого. |
| In particular, the Committee regrets the position of the Hong Kong Special Administrative Region that it does not foresee any necessity to have the Convention and the Protocol extended to its territorial jurisdiction. | В частности, Комитет выражает сожаление по поводу позиции Особого административного района Гонконг, согласно которой он не видит никакой необходимости распространять действия Конвенции и Протокола на территорию, находящуюся под его юрисдикцией. |
| Several delegations had made interesting proposals concerning future directions for the Special Committee's work; nevertheless, her delegation did not foresee a significant role for the Special Committee in the reform of the United Nations. | Несколько делегаций выдвинули интересные предложения относительно будущих направлений деятельности Специального комитета; тем не менее, делегация Новой Зеландии не видит сколь-нибудь значимую роль Специального комитета в реформе Организации Объединенных Наций. |