And fortunately, we have someone who can foresee future events. | К счастью, у нас есть кое-кто, кто может предвидеть будущее. |
It was about to change in ways that nobody could foresee. | Он подошел к таким изменениям, которые никто не мог предвидеть. |
According to another view, the draft articles should not incorporate non-refoulement obligations that had no basis in general international law, and States should not be held responsible for anticipating conduct by third parties that they might not be in a position to foresee or control. | Согласно иному мнению, в проектах статей не должны содержаться обязательства, касающиеся запрещения выдворения, которые не имеют основы в общем международном праве, а государства не должны быть обязаны предвидеть поведение третьих сторон, которое они не могут предсказать или проконтролировать. |
Equinox is your strategic partner who is ready to help not only foresee, plan and model, but implement its offered solutions. | Equinox - это стратегический партнер, помагающий не только предвидеть, планировать, моделировать, но и воплотить предлагаемые решения. |
To believe that one can accurately foresee what will become of Chavez and Venezuela brings to mind another warning by Fiedler: "He who lives by the crystal ball must sooner or later learn to chew glass." | Если верить в то, что можно точно предвидеть, что произойдет с Чавесом и Венесуэлой, на ум приходит другое предупреждение Фидлера: "Тот, кто живет рядом с хрустальным шаром, рано или поздно должен научиться жевать стекло". |
Both justice and reconciliation mechanisms should ensure the involvement of women and should foresee special procedures for children. | Механизмы обеспечения правосудия и примирения должны гарантировать участие женщин и должны предусматривать особые процедуры для детей. |
Such agreements should foresee the possibility of joint monitoring or quality control procedures to oversee the adherence to the standards. | Такие соглашения должны предусматривать возможность совместного мониторинга или контроля качества с целью отслеживания соблюдения стандартов. |
The plan of action could also foresee the negotiation, as appropriate, of legal instruments for specific items such as the harmonization of firearm marking systems. | План действий может также предусматривать в случае необходимости согласование правовых документов по таким конкретным вопросам, как унификация систем маркировки стрелкового оружия. |
To avoid carbon leakage-relocation of companies in other regions not complying with similar legislation-the EU Commission will foresee that sectors exposed to international competition, should be granted some free allocations of CO2 emissions provided that they are at least at the same level of a benchmark. | Чтобы избегать углеродной утечки-перемещающиеся компании в другие регионы не подчиняющиеся аналогичному законодательству-Комиссия ЕС будет предусматривать секторы подвергнутые международной конкуренции, которые должны будут предоставлять некоторую свободу распределения эмиссий CO2 при условии, что они будут по крайней мере на том же уровне стандарта. |
Some delegations expressed the view that, as with most matters covered by the final clauses, a determination on whether to include an article on the relationship with other treaties, or on whether to foresee prevalence or subsidiarity of the future convention, was premature. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что, как и применительно к большинству вопросов, охватываемых заключительными положениями, решение по вопросу о том, включать ли статью о взаимосвязи с другими международными договорами и предусматривать ли преимущественную или подчиненную силу для будущей конвенции, является преждевременным. |
The crucial point is to foresee the supply-demand balance. | Крайне важно предусмотреть обеспечение баланса предложения и спроса. |
The law should foresee penalties for officials who refuse to disclose relevant information during habeas corpus proceedings; | В законодательстве следует предусмотреть меры наказания для должностных лиц, которые отказываются раскрывать соответствующую информацию в ходе процедуры хабеас корпус; |
The proponent has to foresee the cost of the EIA procedure in the PO and the AP within the estimated costs of project planning. | Инициатор деятельности должен предусмотреть необходимые расходы на процедуру ОВОС в СП и ЗС в смете расходов на планирование проекта. |
However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. | Тем не менее Секретариат не всегда удается точно информировать о том, что «поминутно» делать со свидетелями, поскольку не всегда возможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетеля или необходимость дачи им подробных свидетельских показаний. |
That said, assuming there is no change in workload by virtue of future decisions of the Parties, and there evolves a decrease in compliance work after an initial post-2011-2012 spike in cases, the Secretariat can foresee a further reduction in its annual budget. | При этом, если Стороны в будущем не примут решения об изменении рабочих нагрузок и если снизится объем работы по контролю за соблюдением после первоначального пика нагрузки 2011-2012 годов, секретариат может предусмотреть дальнейшее сокращение объема своего годового бюджета. |
Those measures foresee fully utilizing the UNDP country and programme reach to promote South-South cooperation. | В рамках этих усилий предусматривается всестороннее использование странового и программного потенциала ПРООН для содействия укреплению сотрудничества Юг-Юг. |
The provisions of the Convention foresee that the Commission will hold one session a year. | В положениях Конвенции предусматривается, что Комиссия будет проводить одну сессию в год. |
Noting that these agreements foresee the support and assistance of the international community, in particular the United Nations, in different aspects of their implementation, | учитывая, что в этих соглашениях предусматривается поддержка и помощь со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, в различных аспектах их осуществления, |
These foresee the adoption of Local Plans for Gender Equality and the appointment of Local Equality Advisers and teams. | Предусматривается принятие местных планов достижения гендерного равенства и назначение местных консультантов по вопросам гендерного равенства и сотрудников подчиненных им групп. |
In that regard, the Committee was informed that the 2013 budget proposals did not foresee an increase in staffing levels in Mogadishu beyond 2012 levels, owing to the lack of additional accommodation and the fragile security situation, and pending the outcome of the above-mentioned strategic review. | В этой связи Комитет был проинформирован о том, что в предложениях по бюджету на 2013 год не предусматривается увеличения численности персонала в Могадишо на период после 2012 года в связи с отсутствием дополнительных жилых помещений, неустойчивой ситуацией в плане безопасности и необходимостью дождаться результатов вышеупомянутого стратегического обзора. |
It is, however, impossible at this time to foresee the exact number of these posts. | Однако в настоящее время невозможно предсказать точного количества таких должностей. |
Such events have made it possible to foresee political stability and economic recovery. | Такие события позволяют предсказать политическую стабильность и экономическое возрождение. |
To foresee the future, one has only to take a good look at the present. | Для того чтобы предсказать будущее, достаточно внимательно присмотреться к настоящему. |
Similarly, it is not possible to foresee when, and how often, requests related to contempt cases, protective orders, review of judgements, referral of cases and pardon and commutation of sentences will arise. | Аналогичным образом, невозможно предсказать, когда и как часто будут проводиться разбирательства, связанные с делами о проявлении неуважения к суду, постановлениями о защите, пересмотром решений, передачей дел, помилованием и смягчением наказания. |
Their attitude was that this was going to last from now on, and I know that those people then could not foresee you were ever going to pump all the oil out of the ground in this part of Texas. | Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса. |
However, because of the speed and extent of these changes, it is difficult to foresee those economies' long-term development paths. | Однако ввиду быстроты и масштабности преобразований трудно прогнозировать долгосрочные тенденции развития этих стран. |
Some global challenges are predictable and longer term, easier to foresee and address. | Одни глобальные проблемы носят предсказуемый и более долгосрочный характер, так что их легче прогнозировать и решать. |
Comparative analysis by gender (ACS) helps to foresee, in designing of a policy or a project, its distinct effects on the men and women concerned. | Сравнительный анализ с разбивкой по признаку пола (САРП) - это аналитический процесс, позволяющий прогнозировать при разработке какой-либо программы или проекта ее или его последствия по отдельности для соответствующих категорий мужчин и женщин. |
Given that it was impossible to foresee the biennial requirements for such missions, Member States should take urgent action to resolve the issue of their financing in order to halt the constant incremental growth of the programme budget and achieve greater certainty and transparency in the budget process. | С учетом невозможности прогнозировать объем двухгодичных потребностей таких миссий государствам-членам следует принять срочные меры для решения вопроса об их финансировании, с тем чтобы остановить постоянный и непрерывный рост бюджетных расходов по программам и придать большую определенность и прозрачность процессу составления бюджета. |
In every manager there should be sufficient doses of leadership to foresee, create, inspire, adapt to changes and ensure orderly development. | Каждый руководитель в достаточной мере должен обладать лидерскими качествами для того, чтобы прогнозировать, осуществлять, стимулировать перемены и адаптироваться к ним, а также обеспечивать планомерное развитие. |
What will happen is hard to foresee. | Какова будет эта Турция, трудно предугадать. |
However, the British Government failed to foresee the needs of the future, with the result that the building had to be replaced by another on practically the same site. | Однако британское правительство не смогло предугадать будущие потребности, вследствие чего вместо этого здания пришлось возводить другое практически на том же месте. |
As to external factors, it should be noted that it is often difficult to foresee problems that might occur in countries, impacting adversely upon delivery. | Что касается внешних факторов, то следует отметить, что зачастую нелегко предугадать проблемы, которые могут возникнуть в странах и отрицательно сказаться на реализации проектов. |
It is not possible to foresee what the long-term impact of these vast changes will be on economic performance, let alone who the gainers and losers will be. | Невозможно предугадать долгосрочные последствия таких широких изменений для экономики и тем более предугадать, кто от этого выиграет, а кто - проиграет. |
When a case is pending before the Court, it is not possible to foresee whether and when incidental proceedings may be instituted. | Когда на рассмотрении Суда находится то или иное дело, невозможно предугадать, начнется ли по нему особое производство. |
The meeting was closed by Mr. Jose Lamego, the state Secretary of Foreign Affairs and cooperation, who underlined the importance of reliable statistics to modern governments to conduct their everyday business and to foresee developments in the future. | Совещание закрыл государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству г-н Хосе Ламего, который подчеркнул, насколько важно сегодня правительствам иметь надежные статистические данные для выполнения ими своих повседневных функций и прогнозирования будущих изменений. |
Emphasis must now be placed on building the capacity of public administration to foresee and prevent, or at least to manage, economic, financial and other crises. | На данном этапе акцент должен делаться на наращивание потенциала государственного управления в плане прогнозирования и предотвращения или, по крайней мере, регулирования финансово-экономических и других кризисов. |
PAHO and the IDB remain interested in developing national insurance schemes, but see a big challenge to secure the necessary culture and consensus in respective countries to foresee risks and meet the costs involved. | ПАОЗ и МБР сохраняют заинтересованность в создании национальных систем страхования, но считает большой проблемой формирование необходимой культуры и консенсуса в соответствующих странах в отношении прогнозирования рисков и покрытия соответствующих расходов. |
In order to develop the regional capabilities to foresee effectively upcoming trends and challenges, the fourth objective is to facilitate monitoring and assessing of new development processes and their projections, including summaries of major projected global trends in aspects that are relevant to the region. | С учетом необходимости укрепления регионального потенциала в области активного прогнозирования будущих тенденций и проблем четвертая цель состоит в оказании содействия контролю за осуществлением и оценке новых процессов развития и их последствий, включая подготовку кратких обзоров тех аспектов основных прогнозируемых глобальных тенденций, которые затрагивают интересы стран региона. |
Rules on appropriation line and contingency mechanism will have an important impact on the need to foresee supplementary budget as well as provision for additional meetings of the Assembly of States Parties; | правила, определяющие предельную сумму ассигнований, и механизм покрытия непредвиденных расходов окажут важное воздействие в связи с необходимостью прогнозирования дополнительных бюджетных ассигнований, а также организацией дополнительных заседаний Ассамблеи государств-участников; |
I'm sure you didn't foresee the future but everything you said became reality | Думаю, будущее ты предсказывать не умеешь Но все, о чем ты говорила, сбылось |
Our endeavour solid going out oppasite customer's requirements and foresee their future expectations. | Мы стремимся неустанно выходить навстречу требованиям клиентов и предсказывать их будущие ожидания. |
He did not see how they could be required to foresee such adverse effects. | Оратор сомневается в наличии способов предсказывать возникновение таких негативных последствий. |
It was also reasonable to foresee that other United Nations entities would utilize the Santo Domingo facilities for their training activities. | Разумно также предположить, что другие подразделения Организации Объединенных Наций также воспользуются помещениями в Санто-Доминго для проведения своих учебных мероприятий. |
It would have been similarly difficult three years previously to foresee that the stalled peace process would be revived in Western Sahara. | Точно так же мало кто мог три года назад предположить, что застопорившийся мирный процесс вновь обретет динамику в Западной Сахаре. |
Given the current research on lasers, space-based weapons and directed-energy systems, one can foresee the possibility for the emergence of even more potent weapons of mass destruction technologies within the next quarter century. | С учетом современных исследований в области лазеров, космического оружия и систем направленной энергии можно предположить возможность возникновения еще более совершенных технологий массового уничтожения в предстоящие 25 лет. |
They will be the Security Council, financial institutions and the main contributors to the can therefore already foresee the establishment of a veritable monopoly and dictatorial control over the exercise of the Commission's functions. | Это будут Совет Безопасности, финансовые учреждения и главные вкладчики Организации, в свете этого уже можно предположить, что это будет установлением подлинной монополии, отвечающей за осуществление этих функций, осуществляющей диктаторский контроль над исполнением функций этой Комиссии. |
How could your husband foresee that in freeing his friend, he'd liberate a man he'd never met? | Разве мог ваш муж предположить, что вместе с другом освободит незнакомого человека? |
It did not foresee any major difficulty in considering the first tier in the context of that proposal. | Она не видит каких-либо серьезных трудностей в рассмотрении первого абзаца в контексте этого предложения. |
The European Union did not foresee the need for any additional resources to be made available to UNCTAD for its internal coordination, and it asked for confirmation of that from the secretariat. | Европейский союз не видит необходимости в выделении ЮНКТАД каких-либо дополнительных ресурсов на цели внутренней координации и хотел бы получить от секретариата подтверждение этого. |
Posts and levels would be reviewed, but the ACABQ recommendations had left a measure of flexibility and discretion to the Secretariat regarding staffing, and he did not foresee any adverse effect on the Mission. | Вопрос о количестве и уровне должностей будет рассматриваться, однако рекомендации ККАБВ оставляют Секретариату известную долю гибкости и самостоятельности в отношении вопроса укомплектования штатов, и он не видит никаких негативных последствий для Миссии. |
Several delegations had made interesting proposals concerning future directions for the Special Committee's work; nevertheless, her delegation did not foresee a significant role for the Special Committee in the reform of the United Nations. | Несколько делегаций выдвинули интересные предложения относительно будущих направлений деятельности Специального комитета; тем не менее, делегация Новой Зеландии не видит сколь-нибудь значимую роль Специального комитета в реформе Организации Объединенных Наций. |
Unless Member States paid a significant amount of arrears, the Organization did not foresee any significant repayment of the accumulated troop and equipment obligation by the end of 1998. | Организация не видит реальных путей существенно уменьшения к концу 1998 года своей накопленной задолженности за войска и технику, если только государства-члены не погасят значительную часть своей задолженности по взносам. |