His action on all fronts, and the availability, willingness and courage of the Secretary-General have enabled our Organization to foresee and resolve many conflicts. | Его деятельность на всех направлениях, а также активность, готовность действовать и мужество Генерального секретаря обеспечивают нашей Организации возможность предвидеть и урегулировать многие конфликты. |
Most economists failed to foresee the economic dynamics that actually led to the crisis, because they failed to pay enough attention to the rapid increase in US total debt. | Большинство экономистов не смогли предвидеть экономическую динамику, которая, по существу, привела к кризису, потому что они не смогли уделить достаточно внимания стремительному увеличению общих долгов США. |
(a) Are prescribed by law, meeting a standard of clarity and precision that is sufficient to ensure that individuals have advance notice of and can foresee their application; | а) были предписаны законом и удовлетворяли нормам ясности и четкости, что является достаточным для обеспечения того, чтобы частные лица были заблаговременно уведомлены о них и могли предвидеть их применение; |
It says - I'll put on the voice - "In summary, your Majesty, the failure to foresee the timing, extent and severity of the crisis was due to the lack of creativity and the number of bright minds," or something like that. | Цитата, я её озвучу, «таким образом, Ваше Величество, невозможность предвидеть время, масштаб и глубину кризиса была вызвана нехваткой творческого потенциала и выдающихся умов», что-то в этом духе. |
The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. | Цель науки, как часто говорилось, не в том, чтобы понимать, а в том, чтобы предвидеть. |
It is of equal importance to include specific references in the respective mandates of peacekeeping operations and to foresee explicit provisions for the transition to the post-conflict phase. | Конкретные ссылки столь же важно включать в соответствующие мандаты операций по поддержанию мира и предусматривать четкие положения в отношении перехода к постконфликтному этапу. |
Instead of the requirement for drawing up a report for the ascertainment of a loss, the new legal regime could foresee the recording of the damage together with an optional claim to ensure suspension of the period of limitation. | Вместо требования о подготовке сообщения, подтверждающего факт убытков, новый правовой режим мог бы предусматривать регистрацию ущерба наряду с факультативной претензией с целью обеспечить временную отсрочку периода действия ограничения. |
When necessary, each current President should foresee an opportunity to present the findings of the Friends of Presidents in plenary meetings (most probably informal), allowing the CD to discuss them. | При необходимости каждый действующий Председатель должен предусматривать возможность представления выводов товарищей председателей на пленарных заседаниях (вероятнее всего, на неофициальных), с тем чтобы позволить КР обсудить их. |
Notes the secretariat's efforts in exploring ways to foresee financing for future in-depth evaluations, and invites potential donors to contribute to the trust fund set up for financing future in-depth evaluations, in line with the Working Party's decision at its 38th session. | принимает к сведению усилия секретариата по изучению путей, позволяющих предусматривать финансирование для проведения в будущем углубленных оценок, и предлагает потенциальным донорам выделять взносы в целевой фонд, созданный для финансирования будущих углубленных оценок, в соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее тридцать восьмой сессии; |
Some delegations expressed the view that, as with most matters covered by the final clauses, a determination on whether to include an article on the relationship with other treaties, or on whether to foresee prevalence or subsidiarity of the future convention, was premature. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что, как и применительно к большинству вопросов, охватываемых заключительными положениями, решение по вопросу о том, включать ли статью о взаимосвязи с другими международными договорами и предусматривать ли преимущественную или подчиненную силу для будущей конвенции, является преждевременным. |
We have to put ourselves in his place, try to read his mind,... foresee everything that might happen. | Мы должны поставить себя на его место, попытаться прочитать его мысли,... предусмотреть всё, что может произойти. |
The crucial point is to foresee the supply-demand balance. | Крайне важно предусмотреть обеспечение баланса предложения и спроса. |
In doing so, the Working Group would have to recognize that uncertainties remained and that the protocol should foresee a review clause to deal with scientific advances. | При этом Рабочей группе придется признать, что неопределенности здесь остаются и что в протоколе следует предусмотреть положение о пересмотре с учетом научного прогресса. |
It was also pointed out that it would be difficult for the Preparatory Commission to foresee the types of subsidiary organs that the Assembly might require to perform its functions at the different stages of its activities. | Было отмечено также, что Подготовительной комиссии будет сложно предусмотреть виды вспомогательных органов, которые могут потребоваться Ассамблее для выполнения ее функций на различных этапах ее деятельности. |
One delegation was of the view that article 11 had been drafted in an understandable way but pointed out that it was usually impossible to foresee all details. | Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что статья 11 составлена в понятной форме, тем более что все детали предусмотреть обычно невозможно. |
The law does not foresee, however, that revenues from land sale are ring-fenced for housing purposes. | Однако законом не предусматривается, что поступления от продажи земельных участков будут выделяться на цели жилищного сектора. |
The strategy continues to foresee bringing AMISOM to United Nations standards of support and accommodation. | В стратегии по-прежнему предусматривается применение в отношении АМИСОМ норм снабжения Организации Объединенных Наций и нормативов Организации на жилье. |
The internal affairs legislation in the canton does not foresee this possibility. On | Законодательством кантона, касающимся внутренних дел, не предусматривается такой возможности. |
The provisions of the Comprehensive Peace Agreement foresee international monitoring of the referendums, and both parties intend to request the United Nations to provide monitors to work alongside the observers whom they plan to invite from several Governments and international institutions. | Положениями Всеобъемлющего мирного соглашения предусматривается международный мониторинг референдума, и обе стороны намерены обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить такой мониторинг параллельно с присутствием наблюдателей, которых стороны планируют пригласить из некоторых стран и международных организаций. |
With regard to State property, the agreed principles of the 9 March agreement foresee that the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly will adopt a decision on the basis of an agreement between the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers and the entity governments within one year. | Что касается государственного имущества, то в согласованных принципах, содержащихся в соглашении от 9 марта, предусматривается, что Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины примет решение на основе соглашения между Советом министров Боснии и Герцеговины и правительствами образований в течение одного года. |
It is impossible to foresee what other cases might be filed during this period. | Предсказать, какие другие дела могут быть возбуждены в течение этого периода, невозможно. |
In a rapidly changing international scene, it is difficult to foresee much of the future. | В условиях быстро меняющегося международного положения трудно предсказать будущее. |
Earthquakes, cyclones, floods and droughts cause more victims and damage in poor areas, where people do not have the means or the capability to foresee and prevent situations of that type or to respond appropriately when a disaster occurs. | Землетрясения, циклоны, наводнения и засухи ведут к большему числу жертв и разрушений в бедных районах, где у людей нет средств или возможностей предсказать и предотвратить ситуации такого рода или должным образом отреагировать на них, когда они происходят. |
I can't foresee the future but even conservatively speaking I can say that you bought yourself some real time here. | Вообще-то, я не могу предсказать будущее, но даже предварительно могу точно сказать, в копилке вашего времени поприбавилось. |
It is impossible to foresee how long the present crisis will last. | Никто не берется предсказать, как долго продлится нынешний кризис. |
Some global challenges are predictable and longer term, easier to foresee and address. | Одни глобальные проблемы носят предсказуемый и более долгосрочный характер, так что их легче прогнозировать и решать. |
It should be noted, however, that, in the light of the current situation in Georgia, it is hard to foresee major improvements in this field. | Следует отметить, однако, что с учетом тех условий, в которых в настоящее время находится наша страна, сложно прогнозировать значительные позитивные сдвиги в этом направлении. |
On the other hand the strengthening of cooperation between statistical offices in international organizations have supported the national accountants in their efforts to foresee the needs for data and to change priorities in the development of the accounts. | С другой стороны, расширение сотрудничества между статистическими управлениями в рамках международных организаций помогает составителям национальных счетов прогнозировать потребности в данных и изменять приоритеты при разработке национальных счетов. |
The representative of the EC mentioned that the Commission is studying flows of freight, types and volumes of goods being transported with the particular idea to foresee the developments that may emerge after the borders of the EU move further to the East. | Представитель ЕС отметил, что Комиссия изучает грузовые потоки, типы и объемы перевозимых грузов, стремясь, в частности, прогнозировать изменения, которые могут произойти после перемещения границ ЕС еще дальше на Восток. |
In every manager there should be sufficient doses of leadership to foresee, create, inspire, adapt to changes and ensure orderly development. | Каждый руководитель в достаточной мере должен обладать лидерскими качествами для того, чтобы прогнозировать, осуществлять, стимулировать перемены и адаптироваться к ним, а также обеспечивать планомерное развитие. |
There are three things we can't foresee how they'll change. | Есть три вещи, перемену в которых невозможно предугадать. |
However, the British Government failed to foresee the needs of the future, with the result that the building had to be replaced by another on practically the same site. | Однако британское правительство не смогло предугадать будущие потребности, вследствие чего вместо этого здания пришлось возводить другое практически на том же месте. |
If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. | Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
Several delegations rejected the specific reference made to special and thematic procedures and to the mention of countries, owing to the fact that the Secretariat could not foresee if those mandates would be maintained for the next biennium. | Ряд делегаций возразил против конкретного упоминания специальных и тематических процедур и упоминания стран, поскольку Секретариат не может предугадать, будут ли сохранены эти мандаты в течение следующего двухгодичного периода. |
In an era of unprecedented change, it is not possible to foresee the next decade any more accurately than it was to anticipate the situation today in 1990. | В эпоху беспрецедентных преобразований невозможно предсказать, что нас ожидает в следующем десятилетии, точно так же, как в 90 - е годы нельзя было предугадать положение, сложившееся сегодня. |
The European Commission has a general humanitarian plan of action to strengthen the capacity of local communities to foresee, respond to and cope with drought. | Европейская комиссия располагает общим гуманитарным планом действий по укреплению потенциала местных общин в деле прогнозирования засухи, реагирования на нее и борьбы с ней. |
The meeting was closed by Mr. Jose Lamego, the state Secretary of Foreign Affairs and cooperation, who underlined the importance of reliable statistics to modern governments to conduct their everyday business and to foresee developments in the future. | Совещание закрыл государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству г-н Хосе Ламего, который подчеркнул, насколько важно сегодня правительствам иметь надежные статистические данные для выполнения ими своих повседневных функций и прогнозирования будущих изменений. |
This includes the need to improve the understanding of hydrology (surface and groundwater) and the function of ecosystems and to strengthen relevant information systems better to foresee and manage resource uncertainty. | Это предусматривает необходимость улучшения понимания гидрологии (поверхностные и подземные водные ресурсы) и функций экосистем и укрепления соответствующих информационных систем в целях повышения эффективности прогнозирования и учета изменчивости состояния ресурсов. |
PAHO and the IDB remain interested in developing national insurance schemes, but see a big challenge to secure the necessary culture and consensus in respective countries to foresee risks and meet the costs involved. | ПАОЗ и МБР сохраняют заинтересованность в создании национальных систем страхования, но считает большой проблемой формирование необходимой культуры и консенсуса в соответствующих странах в отношении прогнозирования рисков и покрытия соответствующих расходов. |
Rules on appropriation line and contingency mechanism will have an important impact on the need to foresee supplementary budget as well as provision for additional meetings of the Assembly of States Parties; | правила, определяющие предельную сумму ассигнований, и механизм покрытия непредвиденных расходов окажут важное воздействие в связи с необходимостью прогнозирования дополнительных бюджетных ассигнований, а также организацией дополнительных заседаний Ассамблеи государств-участников; |
I'm sure you didn't foresee the future but everything you said became reality | Думаю, будущее ты предсказывать не умеешь Но все, о чем ты говорила, сбылось |
Our endeavour solid going out oppasite customer's requirements and foresee their future expectations. | Мы стремимся неустанно выходить навстречу требованиям клиентов и предсказывать их будущие ожидания. |
He did not see how they could be required to foresee such adverse effects. | Оратор сомневается в наличии способов предсказывать возникновение таких негативных последствий. |
It was also reasonable to foresee that other United Nations entities would utilize the Santo Domingo facilities for their training activities. | Разумно также предположить, что другие подразделения Организации Объединенных Наций также воспользуются помещениями в Санто-Доминго для проведения своих учебных мероприятий. |
I can easily foresee that some of today's discussions will explore certain specific technical aspects of peacekeeping operations and how they dovetail with the humanitarian agenda, the role of regional organizations and other matters. | Мне легко предположить, что некоторые моменты сегодняшнего обсуждения будут посвящены ряду конкретных технических аспектов миротворческих операций и их тесной взаимосвязи с гуманитарной повесткой дня, роли региональных организаций и другим вопросам. |
It is, however, reasonable to foresee that the Council will review the human rights situation in up to 50 or 60 States each year, with the consequential preparatory activities, analyses and related pre-sessional and post-sessional documentation. | Тем не менее можно предположить, что Совет будет проводить обзор положения в области прав человека примерно в 50-60 государствах в год с сопутствующей подготовительной деятельностью, анализом ситуации и соответствующей пред- и постсессионной документацией. |
Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. | Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе. |
They will be the Security Council, financial institutions and the main contributors to the can therefore already foresee the establishment of a veritable monopoly and dictatorial control over the exercise of the Commission's functions. | Это будут Совет Безопасности, финансовые учреждения и главные вкладчики Организации, в свете этого уже можно предположить, что это будет установлением подлинной монополии, отвечающей за осуществление этих функций, осуществляющей диктаторский контроль над исполнением функций этой Комиссии. |
It had not been approved immediately because other laws had been given precedence, but he did not foresee any obstacles to its adoption. | Он не был принят сразу, поскольку приоритетное внимание было уделено другим законам, однако выступающий не видит никаких препятствий для его принятия. |
UNHCR does not foresee that stronger procedures should be put in place to "validate credentials" for "individuals granted privileged access rights". | УВКБ не видит необходимости во внедрении более строгих процедур "подтверждения полномочий" в отношении "лиц, которым предоставляются права привилегированного доступа". |
Posts and levels would be reviewed, but the ACABQ recommendations had left a measure of flexibility and discretion to the Secretariat regarding staffing, and he did not foresee any adverse effect on the Mission. | Вопрос о количестве и уровне должностей будет рассматриваться, однако рекомендации ККАБВ оставляют Секретариату известную долю гибкости и самостоятельности в отношении вопроса укомплектования штатов, и он не видит никаких негативных последствий для Миссии. |
In particular, the Committee regrets the position of the Hong Kong Special Administrative Region that it does not foresee any necessity to have the Convention and the Protocol extended to its territorial jurisdiction. | В частности, Комитет выражает сожаление по поводу позиции Особого административного района Гонконг, согласно которой он не видит никакой необходимости распространять действия Конвенции и Протокола на территорию, находящуюся под его юрисдикцией. |
Unless Member States paid a significant amount of arrears, the Organization did not foresee any significant repayment of the accumulated troop and equipment obligation by the end of 1998. | Организация не видит реальных путей существенно уменьшения к концу 1998 года своей накопленной задолженности за войска и технику, если только государства-члены не погасят значительную часть своей задолженности по взносам. |