| They must have really lacked political instinct and common sense not to foresee all the consequences of their actions. | Насколько нужно потерять политическое чутьё и чувство меры, чтобы не предвидеть всех последствий своих действий. |
| The Millennium Development Goal framers could not foresee these realities. | Авторы Целей развития тысячелетия не могли предвидеть такую реальность. |
| Mr. Kittichaisaree asked whether the Legal Counsel could foresee his Office playing a more constructive role with respect to the situation in Syria. | Г-н Киттичайсари спрашивает, может ли Юрисконсульт предвидеть более конструктивную роль его Управления в связи с ситуацией в Сирии. |
| As a result, it is difficult for individuals to foresee when and by which State agency they might be subjected to surveillance. | В результате частным лицам сложно предвидеть, когда и какой государственный орган может осуществлять за ними слежение. |
| I guess it does affect me in ways that I couldn't... foresee. | Я полагаю, что это повлияло на меня определенным образом, чего я не могла... предвидеть. |
| one thing your father never could foresee. | То, чего твой отец не мог предвидеть. |
| He couldn't foresee Sam coming back into his life. | Он не мог предвидеть, что Сэм вернётся в его жизнь. |
| ~ You couldn't foresee as we'd 'it such rock. | Ты не мог предвидеть такой поворот событий. |
| In this case the buyers could foresee the loss of profit suffered by the seller. | В этом случае покупатели могли предвидеть ущерб от упущенной выгоды, понесенный продавцом. |
| One can therefore already foresee the establishment of a veritable monopoly and dictatorial control over the exercise of the Commission's functions. | Поэтому уже можно предвидеть установление подлинной монополии и диктаторского контроля над осуществлением функций Комиссии. |
| Knowledge gives us the power to foresee future tragedies and to prevent them before it is too late. | Знание дает нам возможность предвидеть будущие трагедии и предотвратить их, пока не стало слишком поздно. |
| It was about to change in ways that nobody could foresee. | Он подошел к таким изменениям, которые никто не мог предвидеть. |
| But it is not difficult to foresee situations in which differences might become acute. | Но не так сложно предвидеть ситуации, в которых эта разница может стать важной. |
| None of us can foresee what the consequences would be if we were to fail. | Никто из нас не может предвидеть, какими будут последствия, если мы потерпим неудачу». |
| But no precautions, and no precautionary principle, can avoid problems that we do not yet foresee. | Но никакая предусмотрительность и никакие меры предосторожности не помогут избавить нас от тех проблем, которые мы не можем предвидеть. |
| Your concern is that if you act in the real world based on information that's not real, the results are impossible to foresee. | Тебя беспокоит, что если твои действия в реальном мире, базируются на нереальной информации, их результаты невозможно предвидеть. |
| He can't foresee every turn of events. | Он не может предвидеть все обстоятельства. |
| And fortunately, we have someone who can foresee future events. | К счастью, у нас есть кое-кто, кто может предвидеть будущее. |
| We can foresee it, we are not in the hands of destiny. | Мы можем это предвидеть, мы не в руках судьбы. |
| We're trained to foresee the ugliest possible outcome. | Мы обучены предвидеть самый ужасный исход. |
| Hence, it was not possible to foresee and delineate accurately activities required to fulfil the mandates of this Department. | В связи с этим было невозможно предвидеть и точно определить мероприятия, которые потребуются для выполнения функций, возложенных на этот Департамент. |
| Today, we see possibilities which even the greatest optimists could not foresee a few years ago. | Сегодня мы видим возможности, которые несколько лет назад не могли бы предвидеть даже самые большие оптимисты. |
| At the same time the demand for manpower is difficult to foresee. | В то же время реальный спрос на рабочую силу предвидеть нелегко. |
| It thereby averted conflicts, the consequences of which would have been hard to foresee. | Тем самым он предотвращал конфликты, последствия которых было бы трудно предвидеть. |
| However, he could foresee considerable difficulties in the case of East Timor, since Indonesia was not a State party to the Convention. | Однако он может предвидеть значительные трудности в случае Восточного Тимора, поскольку Индонезия не является государством - участником Конвенции. |