| In this regard, national action plans may foresee measures to support business enterprises or industry associations in developing and operating adequate mechanisms. | В этой связи в национальных планах действий можно предусмотреть меры по поддержке предприятий и отраслевых ассоциаций в деле разработки соответствующих механизмов и их функционирования. |
| The Chair pointed out that it would be sufficient to foresee a period of limitation. | Председатель указал, что в данном случае было бы достаточно предусмотреть срок давности. |
| This process should foresee interaction with the indicator integration framework to streamline information and knowledge for decision makers at various levels (see section C below). | В ходе этого процесса следует предусмотреть взаимоувязку с системой интеграции показателей в целях рационализации информации и знаний для директивных органов на различных уровнях (см. ниже раздел С). |
| Governments or bilateral agreements may want to foresee migration from one technology to another during archiving. | Правительства и участники двусторонних соглашений могут пожелать предусмотреть в период архивации переход от одной технологии к другой. |
| This legal framework should foresee the acceptability in court of alternative transmission methods and archiving processes. | Нужно предусмотреть, чтобы такая правовая основа обеспечивала возможность признания в судах альтернативных методов передачи информации и процессов архивации. |
| Bill C-11 does foresee this difficult and provides some remedy in section 32.2(f). | Законопроект с-11 не предусмотреть этой сложной и содержит некоторые исправления в раздел 32.2(е). |
| We have to put ourselves in his place, try to read his mind,... foresee everything that might happen. | Мы должны поставить себя на его место, попытаться прочитать его мысли,... предусмотреть всё, что может произойти. |
| That situation enabled UNHCR and the World Food Programme to foresee the gradual suspension of food distribution to those refugees. | Эта ситуация позволяет УВКБ и МПП предусмотреть постепенное прекращение распределения продовольствия среди этих беженцев. |
| As noted previously, it is difficult to foresee with certainty what type of questions might arise with respect to implementation. | Как отмечалось раньше, представляется затруднительным точно предусмотреть, какого рода вопросы могут возникать в связи с осуществлением. |
| We may foresee the following schedule from here to July 2006. | Мы можем предусмотреть следующий график по июль 2006 года. |
| The travaux préparatoires should show that the Conference of the Parties should take into account the need to foresee some regularity in the provision of the information required. | В подготовительных материалах следует указать, что Конференция Участников должна принимать во внимание необходимость предусмотреть определенную регулярность представления требуемой информации. |
| While it is difficult to foresee a deadline, it is expected that phase 2 will be completed in two years. | Хотя трудно предусмотреть конкретный срок, ожидается, что этап 2 будет завершен через два года. |
| There is a need to establish proper migration channels and to foresee measures to prevent and reverse the brain drain. | Необходимо создать надлежащие миграционные каналы и предусмотреть меры по предотвращению и обращению вспять "утечки умов". |
| The drafters of the treaty were able to foresee a number of things. | Составители договора оказались в состоянии предусмотреть ряд вещей. |
| The crucial point is to foresee the supply-demand balance. | Крайне важно предусмотреть обеспечение баланса предложения и спроса. |
| Therefore, it was deemed essential to foresee the possibility of obtaining assistance by other States and the United Nations in developing the appropriate programmes. | Поэтому чрезвычайно важно предусмотреть возможность получения ими от других государств и Организации Объединенных Наций помощи в разработке соответствующих программ. |
| Thirdly, equality legislation should foresee the adoption of positive measures required to promote de facto equality of persons with disabilities. | В-третьих, в законодательстве об обеспечении равенства следует предусмотреть принятие позитивных мер, необходимых для поощрения де-факто равенства инвалидов. |
| We can try to envision the worst-case scenario to foresee catastrophe. | Можем лишь представлять худшие сценарии, чтобы предусмотреть катастрофу. |
| In doing so, the Working Group would have to recognize that uncertainties remained and that the protocol should foresee a review clause to deal with scientific advances. | При этом Рабочей группе придется признать, что неопределенности здесь остаются и что в протоколе следует предусмотреть положение о пересмотре с учетом научного прогресса. |
| The CHAIRMAN said that the drafters of the Convention had been unable to foresee all the problems which might arise from its implementation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что составители Конвенции в свое время не могли предусмотреть всех возможных трудностей, связанных с применением Конвенции. |
| He noted that it would be difficult to foresee the reaction of the cantons, but that consultations would have to be undertaken. | Она отметила, что будет трудно предусмотреть реакцию кантонов, хотя в связи с этим будут проведены консультации. |
| The Commission could not in any case foresee all possible procedural eventualities and the Court's procedures would inevitably be different from those of internal legislations. | В любом случае Комиссия не может предусмотреть все возможные процедурные случаи, а процедуры Суда будут неизбежно отличаться от процедур, предусмотренных во внутреннем законодательстве. |
| For subject areas covered by Eurostat one could foresee that all members of the European Statistical System only transmit data to Eurostat in these subject areas. | Что касается предметных областей, охватываемых Евростатом, то можно предусмотреть, чтобы все члены Европейской статистической системы представляли данные по этим предметным областям только в Евростат. |
| The law should foresee penalties for officials who refuse to disclose relevant information during habeas corpus proceedings; | В законодательстве следует предусмотреть меры наказания для должностных лиц, которые отказываются раскрывать соответствующую информацию в ходе процедуры хабеас корпус; |
| Alternatively, the parties could first enter into a preliminary agreement and foresee the drafting of a second agreement or even more agreements at a later stage. | В ином случае стороны могут сначала заключить предварительное согла-шение и предусмотреть составление второго согла-шения или даже нескольких соглашений на более поздней стадии. |