Only man with his head held high cannot foresee tomorrow. |
И лишь человек, имеющий голову на плечах, не в состоянии предвидеть, что его ждёт завтра. |
My wayward pupil has done something I did not foresee. |
Мой своенравный ученик сделал то, что я не мог предвидеть. |
We can foresee advantages and disadvantages to possible future use of the CD for negotiations on nuclear disarmament. |
Мы можем заранее предвидеть преимущества и недостатки возможного будущего использования КР для проведения переговоров о ядерном разоружении. |
How did I not foresee this? |
Как же я не смогла предвидеть это? |
It was about to change in ways that nobody could foresee. |
Он подошел к таким изменениям, которые никто не мог предвидеть. |
In this respect the secretariat noted that data could be given on a yearly basis, but due to inevitable uncertainties, data for the first year would be relatively close to reality, while those for subsequent years would be difficult to foresee. |
В этой связи секретариат указал, что включение такой информации на ежегодной основе возможно, однако в силу неизбежно возникающих факторов неопределенности, данные за первый год, будут довольно близки к реальности, в то время как предвидеть уровень показателей за последующие годы будет трудно. |
While it might be possible to foresee the damage that could arise from the breach of a contract for sale of goods, the same test could not apply in the case of the use of a particular signature technique. |
Хотя, по всей видимости, можно предвидеть убытки, которые могут возникнуть из нарушения договора купли-продажи товаров, этот критерий не может быть применен к случаю использования какого-либо конкретного способа подписания. |
Inevitably, they could not foresee that Blair would go on to win an unprecedented three successive election victories for Labour, in 1997, 2001, and 2005, and thus keep Labour in power for a record-breaking period of possibly as long as 13 years. |
Неизбежно, они не могли предвидеть, что Блэр одержит три беспрецедентные последовательные победы на выборах от лейбористской партии в 1997, 2001 и 2005 годах, и таким образом удержит лейбористскую партию у власти в течение рекордного периода - возможно целых 13 лет. |
As to the case of South-East Asia, initially diagnosed as a short-term crisis, recovery has not taken place, and what began as a national problem became a regional one, ultimately taking on international dimensions, whose final effects are still difficult to foresee. |
Что касается событий в Юго-Восточной Азии, которые первоначально характеризовались как краткосрочный кризис, то восстановления так и не произошло и то, что вначале было национальной проблемой, превратилось в проблему региональную, приобретшую в конечном итоге международные масштабы, и ее окончательные последствия все еще трудно предвидеть. |
Individually, Governments need to understand, foresee and react to the consequences for their national economies of increasing exposure to external forces; they also have to take measures to ensure that their countries are in a position to seize the opportunities that the global economy presents. |
Каждому правительству в отдельности необходимо понимать, предвидеть и учитывать последствия для своей национальной экономики все более широкого воздействия внешних сил; они должны также принимать меры, с тем чтобы их страны могли воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобальная экономика. |
The world holds its breath in view of the imminent danger of a major military confrontation in the Middle East with potential global consequences that no one can foresee. |
Мир, затаив дыхание, следит за надвигающейся угрозой крупной военной конфронтации на Ближнем Востоке с потенциальными глобальными последствиями, предвидеть которые никто не в состоянии. |
It is quite likely that they will need to be updated during the oral presentation of the report on account of developments in the situation that are difficult to foresee today. |
Вполне возможно, что их придется обновить при устном представлении доклада в зависимости от развития ситуации, которое сегодня трудно предвидеть. |
The State party argues that no one can foresee the outcome of a domestic remedy or question its efficiency without giving the domestic courts the chance to consider a claim for compensation after the adoption of the Views. |
Государство-участник утверждает, что невозможно предвидеть результаты использования внутреннего средства правовой защиты или ставить под сомнение его эффективность, не предоставив внутренним судам возможности рассмотреть иск о компенсации после принятия Соображений. |
DTL seems not to have implemented a proper action plan, with an assessment of donor priorities and a communication and funding strategy, to foresee and address the termination of the specific single-donor trust fund. |
В ОТЛ, очевидно, не был реализован надлежащий план действий, который содержал бы оценку приоритетов доноров и стратегию связи и финансирования, позволяющие предвидеть исчерпание целевого фонда одного конкретного донора и решить эту проблему. |
Governance within the Bretton Woods Institutions needs to be reformed, as the system has been unable to foresee the crises and suggest timely mitigating measures in the financial crises. |
Следует реформировать систему управления в рамках бреттон-вудских учреждений, памятуя о том, что им не удалось предвидеть кризисы и своевременно предложить меры по смягчению финансовых кризисов. |
The view was also expressed that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. |
Было также высказано мнение, согласно которому не следует ставить государства в положение, когда бы они несли ответственность за предполагаемое поведение третьих сторон, которое они не могут ни предвидеть, ни контролировать. |
It was difficult to foresee the impact of the draft guidelines on the treaty bodies, and they should take a stand on the text, which in any case had not yet taken final shape. |
Сложно предвидеть последствия проекта руководящих положений для договорных органов, и им следует занять определенную позицию в отношении этого текста, который в любом случае еще не приобрел окончательную форму. |
Such an assessment should be carried out systematically every year, or every six months for rapidly changing situations, so as to better foresee needs and to quickly detect sub-optimal situations. |
Такую оценку следует проводить систематически каждый год или раз в шесть месяцев в случае стремительно изменяющейся ситуации с тем, чтобы лучше предвидеть потребности и оперативно выявлять субоптимальные ситуации. |
His delegation would be wary of adopting the approach to responsibility set out in draft article 16 in circumstances where it was untested and its consequences were hard to foresee. |
Делегация его страны проявит осторожность в отношении принятия подхода к ответственности, изложенного в проекте статьи 16, в условиях, когда он не опробован, и его последствия сложно предвидеть. |
While, intellectually, one might foresee catastrophic events of this magnitude, no one was, in fact, able to predict the enormous emotional, psychological and other effects they would have, and still continue to have, on the global community and on international law. |
Хотя умозрительно можно было предвидеть возможность столь масштабных катастрофических событий, никто, фактически, не был в состоянии предсказать то грандиозное эмоциональное, психологическое и иное воздействие, которое они оказали и продолжают оказывать на все мировое сообщество и международное право. |
While efforts to stop violence where it has erupted are necessary, governance institutions should have the requisite institutional and human capacities to foresee possible sources of violent conflict and to avert them. |
Хотя усилия по пресечению вспышек насилия в местах его распространения необходимы, органы государственного управления должны располагать необходимым институциональным и людским потенциалом, дающим возможность предвидеть возможные причины насильственного конфликта и устранять их. |
It is very much hoped that, despite the prevailing political difficulties, the parties will find a way to restart their talks since it is difficult to foresee substantial progress being made otherwise. |
Следует надеяться на то, что, несмотря на существующие политические трудности, стороны найдут путь для возобновления их переговоров, поскольку трудно предвидеть достижение существенного прогресса каким-либо иным путем. |
Therefore, in the absence of a dialogue among civilizations, we can foresee increased misunderstanding on many different levels and in a wide range of activities. |
Поэтому не трудно предвидеть, что отсутствие диалога между цивилизациями может привести к усилению недопонимания на самых различных уровнях и в самых различных областях. |
If history and the current tragic developments unfolding in various parts of the world are any guide to us, we can easily foresee many obstacles in our future efforts for a culture of peace. |
Исходя из опыта истории и учитывая нынешние трагические события в различных частях мира, можно легко предвидеть возникновение многочисленных препятствий на пути наших будущих усилий по утверждению культуры мира. |
Ten years ago, when in this Assembly we committed to creating a better future for our populations, we did not foresee the number of crises that have emerged along the way. |
Десять лет назад, когда в этом зале Ассамблеи мы обязались обеспечить лучшее будущее для наших народов, мы не могли предвидеть тот целый ряд кризисов, с которыми нам пришлось столкнуться на нашем пути. |