Bearing in mind the foregoing, we commit to: |
Учитывая вышесказанное, мы обязуемся: |
Having said the foregoing, the authorization is a valid option for realigning post levels. |
Учитывая вышесказанное, данное разрешение представляет собой действенный вариант поддержания должного соотношения между количеством должностей каждого уровня. |
Based on the foregoing, the C.L.E.F. presents its recommendations on Relations between States and Religions. |
Учитывая вышесказанное, организация «Координация деятельности во Франции в поддержку европейского женского лобби» представляет рекомендации, касающиеся отношений между государствами и религиями. |
Based on the foregoing, the C.L.E.F. presents its recommendations on Relations between States and Religions. Governments must ensure that the messages expressed in religious discourse do not exert any influence detrimental to women on civil society. |
Учитывая вышесказанное, организация «Координация деятельности во Франции в поддержку европейского женского лобби» представляет рекомендации, касающиеся отношений между государствами и религиями. |
Thus, to sum up the foregoing, ordinary palettes can be turned into indexed palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog. |
Итак, суммируя вышесказанное, обычные палитры могут быть превращены в индексированные палитры когда вы конвертируете изображение в индексированный режим; индексированные палитры могут быть превращены в обычные с помощью импорта в диалоге палитр. |
In the light of the foregoing, I reiterate my recommendation that the Guillermo Toriello Foundation be strengthened. |
Вышесказанное заставляет меня вновь подтвердить мою рекомендацию относительно необходимости укрепления Фонда имени Гильермо Ториельо. |
The foregoing is contingent on the fact that it does not affect any other law or contract term that stipulates a retirement age. |
Вышесказанное действительно в том случае, если эти положения не затрагивают любого другого законодательного акта или условий договора, предусматривающих возраст для выхода на пенсию. |
It is in the light of the foregoing that the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia appeals for the last time to the international community to save Ethiopians from a regime that is committing war crimes in this day and age against innocent and unprotected civilians. |
Учитывая вышесказанное, правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии в последний раз обращается к международному сообществу с призывом спасти эфиопцев от режима, который сегодня продолжает совершать военные преступления против ни в чем не повинных и беззащитных граждан. |
In the light of the foregoing, it is proposed that the Human Rights Office be strengthened through the establishment of three additional Human Rights Officer posts (P-3) to be deployed in the field. |
Учитывая вышесказанное, предлагается усилить Управление по правам человека путем создания трех дополнительных должностей сотрудников по правам человека (С-З), которые будут размещены на местах. |
However, irrespective of the foregoing, it may become clear from the study referred to above that it will be possible to provide for the freezing of funds linked to terrorism. |
Тем не менее, несмотря на вышесказанное, вышеупомянутое исследование позволит определить возможности замораживания средств, связь которых с терроризмом была установлена. |
The foregoing means that small-scale production is the area where women find the most options, and for that reason 95 per cent of the women who are in charge of businesses are found in this area. |
Все вышесказанное означает, что женщины находят больше возможностей для трудовой деятельности в сфере малого бизнеса, поэтому 95 процентов женщин, управляющих каким-либо бизнесом, работают именно в этой сфере. |
It seems to us that it is only with the foregoing in mind and with the full appreciation of the very complex nature of some of the conflict situations in Africa that the United Nations can be an effective factor for peace in Africa. |
Нам представляется, что только имея в виду все вышесказанное и отдавая себе полный отчет в очень сложной природе некоторых конфликтных ситуаций в Африке, Организация Объединенных Наций может стать эффективным фактором установления мира на этом континенте. |
Lastly, the foregoing also implies the transfer to WSA of the power to issue titles and documents such as deeds for state ownership, residence and settlement permits, civil-status documents and decisions. |
И наконец, все вышесказанное также предполагает передачу АЗС права выдавать титулы и документы, такие, как права на государственную собственность, разрешения на жительство и поселение, документы о регистрации актов гражданского состояния, решения и т.д. |
"In the light of the foregoing, Governments and policy makers and opinion leaders should anticipate the need for such reform and modernization policies and take the time to create propitious conditions for their adoption through consensus building or inclusive decision-making." |
Вышесказанное свидетельствует о необходимости того, чтобы правительства, политические руководители и общественные деятели учитывали, что для осуществления такой политики реформы и модернизации необходимо располагать соответствующим временем и условиями, с тем чтобы обеспечить их реализацию на основе формирования пользующихся широкой поддержкой или консенсусов решений»5. |
In the light of the foregoing remarks, draft article 7 should be retained, but it should follow draft article 3 and should be redrafted to read as follows: |
Вышесказанное подводит нас к выводу о том, что проект статьи 7 должен быть сохранен; он отныне должен следовать за проектом статьи 3 и получить новую редакцию, которая могла бы быть следующей: |