Английский - русский
Перевод слова Foregoing
Вариант перевода Вышесказанное

Примеры в контексте "Foregoing - Вышесказанное"

Примеры: Foregoing - Вышесказанное
The foregoing does not mean that all criticism is prohibited. Вышесказанное ни в коей мере не означает, что всякая критика находится под запретом.
All of the foregoing clearly reveals the Committee's cooperative nature. Все вышесказанное четко указывает на то, что Комитет тяготеет в своей работе к сотрудничеству.
The foregoing notwithstanding, the Matrimonial Property Bill 2012 is yet to be debated in Parliament. Несмотря на вышесказанное, законопроект о совместной супружеской собственности от 2012 года еще не обсуждался в парламенте.
2.8 Notwithstanding the foregoing, the author and his family tried other non-judicial channels to challenge the legality of Mr. Al-Rabassi's detention. Несмотря на вышесказанное автор и его семья пытались использовать другие несудебные каналы для оспаривания законности заключения г-на Аль-Рабасси.
Notwithstanding the foregoing, the implementation of the integrated border management agreement on crossing points continued without major issues. Несмотря на вышесказанное, осуществление соглашения о комплексном пограничном контроле на пропускных пунктах продолжалось без каких-либо серьезных проблем.
Despite the foregoing, policy lags behind international conventions on prisoners' rights, especially as prisons are treated as places for punishment rather than reform. Несмотря на вышесказанное, политика отстает от международных конвенций по правам заключенных, особенно вследствие того, что тюрьмы, рассматриваются как места для наказания, а не перевоспитания.
Notwithstanding the foregoing, evidence from different countries has shown that targeting can be counterproductive. Несмотря на вышесказанное, опыт разных стран показывает, что адресный подход может дать прямо противоположный эффект.
The foregoing applies only to the federal government. Вышесказанное относится не только к федеральному правительству.
The foregoing is, without prejudice to the applicable provisions of the extradition treaties concluded between Mexico and other countries. Вышесказанное не наносит ущерба соответствующим положениям договоров об экстрадиции, подписанных Мексикой с другими странами.
The Advisory Committee has borne the foregoing in mind in making its recommendations on reorganization and requests for additional posts. Консультативный комитет принимал вышесказанное во внимание, вынося свои рекомендации в отношении реорганизации и просьб о выделении дополнительных должностей.
All the foregoing means that there is an urgent need to increase the presence of the international community in South Africa and to raise its visibility. Все вышесказанное означает, что существует настоятельная необходимость расширения присутствия международного сообщества в Южной Африке и усиления его контроля.
The foregoing is not to suggest that there were no positive developments in our deliberations during the past year. Вышесказанное не предполагает, что в наших прениях в прошлом году не было позитивных событий.
The foregoing emphasizes the undeniable link between the objective of the elimination of nuclear weapons and verification. Вышесказанное подтверждает неоспоримую связь между целями ликвидации ядерного оружия и контроля.
In spite of the foregoing, some serious lacunae remain. Несмотря на вышесказанное, некоторые серьезные проблемы сохраняются.
In view of the foregoing, the Commission may wish to identify appropriate action to implement the relevant agreed conclusions. Учитывая вышесказанное, Комиссия, возможно, пожелает определить меры, которые необходимы для осуществления соответствующих согласованных выводов.
In its advisory opinion of 29 April 1999, the International Court of Justice confirmed the foregoing. В своем консультативном заключении от 29 апреля 1999 года Международный Суд подтвердил вышесказанное.
Where appropriate the foregoing should not be interpreted as restricting the development of self-government and self-management arrangements not tied to indigenous territory and resources. В соответствующих случаях вышесказанное не следует истолковывать как ограничивающее разработку не связанных с территорией и ресурсами коренных народов соглашений о самоуправлении и самостоятельном решении хозяйственных вопросов.
In spite of the foregoing, the presence of women in the agricultural cooperatives remains weak. Несмотря на вышесказанное, участие женщин в сельскохозяйственных кооперативах остается незначительным.
All the foregoing implies a change in methods of working and sharing of information, and ongoing refinement of work processes and governance structure. Все вышесказанное предполагает изменение методов работы и обмена информацией и непрерывное совершенствование рабочих процессов и структуры управления.
The Government of Paraguay confirms that the foregoing is consistent with its foreign policy on this matter and it therefore supports the request made. Правительство Парагвая подтверждает, что вышесказанное соответствует его внешней политике по данному вопросу, и ввиду этого поддерживает представленную просьбу.
Yet the foregoing is currently reflected only to a very limited extent in the draft articles on the responsibility of international organizations as they stand now. Однако вышесказанное нашло лишь весьма ограниченное отражение в проектах статей об ответственности международных организаций в их нынешнем виде.
All of the foregoing shows that what took place was direct elimination. Все вышесказанное свидетельствует о том, что цель операции состояла именно в том, чтобы расправиться с людьми.
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата.
All of the foregoing not only is unlawful and inhuman, but will also destroy any hope for a settlement and peace based on the two-State solution. Все вышесказанное не только противозаконно и бесчеловечно, это уничтожает любую надежду на урегулирование и мир на основе создания двух государств.
In the light of the foregoing, there can be no doubt that the event in question endangered civil air navigation in the region. Учитывая вышесказанное, нет никаких сомнений в том, что такие полеты подвергают опасности движение гражданского воздушного транспорта в регионе.