The foregoing does not mean that all criticism is prohibited. |
Вышесказанное ни в коей мере не означает, что всякая критика находится под запретом. |
All of the foregoing clearly reveals the Committee's cooperative nature. |
Все вышесказанное четко указывает на то, что Комитет тяготеет в своей работе к сотрудничеству. |
The foregoing notwithstanding, the Matrimonial Property Bill 2012 is yet to be debated in Parliament. |
Несмотря на вышесказанное, законопроект о совместной супружеской собственности от 2012 года еще не обсуждался в парламенте. |
2.8 Notwithstanding the foregoing, the author and his family tried other non-judicial channels to challenge the legality of Mr. Al-Rabassi's detention. |
Несмотря на вышесказанное автор и его семья пытались использовать другие несудебные каналы для оспаривания законности заключения г-на Аль-Рабасси. |
Notwithstanding the foregoing, the implementation of the integrated border management agreement on crossing points continued without major issues. |
Несмотря на вышесказанное, осуществление соглашения о комплексном пограничном контроле на пропускных пунктах продолжалось без каких-либо серьезных проблем. |
Despite the foregoing, policy lags behind international conventions on prisoners' rights, especially as prisons are treated as places for punishment rather than reform. |
Несмотря на вышесказанное, политика отстает от международных конвенций по правам заключенных, особенно вследствие того, что тюрьмы, рассматриваются как места для наказания, а не перевоспитания. |
Notwithstanding the foregoing, evidence from different countries has shown that targeting can be counterproductive. |
Несмотря на вышесказанное, опыт разных стран показывает, что адресный подход может дать прямо противоположный эффект. |
The foregoing applies only to the federal government. |
Вышесказанное относится не только к федеральному правительству. |
The foregoing is, without prejudice to the applicable provisions of the extradition treaties concluded between Mexico and other countries. |
Вышесказанное не наносит ущерба соответствующим положениям договоров об экстрадиции, подписанных Мексикой с другими странами. |
The Advisory Committee has borne the foregoing in mind in making its recommendations on reorganization and requests for additional posts. |
Консультативный комитет принимал вышесказанное во внимание, вынося свои рекомендации в отношении реорганизации и просьб о выделении дополнительных должностей. |
All the foregoing means that there is an urgent need to increase the presence of the international community in South Africa and to raise its visibility. |
Все вышесказанное означает, что существует настоятельная необходимость расширения присутствия международного сообщества в Южной Африке и усиления его контроля. |
The foregoing is not to suggest that there were no positive developments in our deliberations during the past year. |
Вышесказанное не предполагает, что в наших прениях в прошлом году не было позитивных событий. |
The foregoing emphasizes the undeniable link between the objective of the elimination of nuclear weapons and verification. |
Вышесказанное подтверждает неоспоримую связь между целями ликвидации ядерного оружия и контроля. |
In spite of the foregoing, some serious lacunae remain. |
Несмотря на вышесказанное, некоторые серьезные проблемы сохраняются. |
In view of the foregoing, the Commission may wish to identify appropriate action to implement the relevant agreed conclusions. |
Учитывая вышесказанное, Комиссия, возможно, пожелает определить меры, которые необходимы для осуществления соответствующих согласованных выводов. |
In its advisory opinion of 29 April 1999, the International Court of Justice confirmed the foregoing. |
В своем консультативном заключении от 29 апреля 1999 года Международный Суд подтвердил вышесказанное. |
Where appropriate the foregoing should not be interpreted as restricting the development of self-government and self-management arrangements not tied to indigenous territory and resources. |
В соответствующих случаях вышесказанное не следует истолковывать как ограничивающее разработку не связанных с территорией и ресурсами коренных народов соглашений о самоуправлении и самостоятельном решении хозяйственных вопросов. |
In spite of the foregoing, the presence of women in the agricultural cooperatives remains weak. |
Несмотря на вышесказанное, участие женщин в сельскохозяйственных кооперативах остается незначительным. |
All the foregoing implies a change in methods of working and sharing of information, and ongoing refinement of work processes and governance structure. |
Все вышесказанное предполагает изменение методов работы и обмена информацией и непрерывное совершенствование рабочих процессов и структуры управления. |
The Government of Paraguay confirms that the foregoing is consistent with its foreign policy on this matter and it therefore supports the request made. |
Правительство Парагвая подтверждает, что вышесказанное соответствует его внешней политике по данному вопросу, и ввиду этого поддерживает представленную просьбу. |
Yet the foregoing is currently reflected only to a very limited extent in the draft articles on the responsibility of international organizations as they stand now. |
Однако вышесказанное нашло лишь весьма ограниченное отражение в проектах статей об ответственности международных организаций в их нынешнем виде. |
All of the foregoing shows that what took place was direct elimination. |
Все вышесказанное свидетельствует о том, что цель операции состояла именно в том, чтобы расправиться с людьми. |
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. |
Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата. |
All of the foregoing not only is unlawful and inhuman, but will also destroy any hope for a settlement and peace based on the two-State solution. |
Все вышесказанное не только противозаконно и бесчеловечно, это уничтожает любую надежду на урегулирование и мир на основе создания двух государств. |
In the light of the foregoing, there can be no doubt that the event in question endangered civil air navigation in the region. |
Учитывая вышесказанное, нет никаких сомнений в том, что такие полеты подвергают опасности движение гражданского воздушного транспорта в регионе. |