Английский - русский
Перевод слова Foregoing

Перевод foregoing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вышеизложенный (примеров 3)
The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7.
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции.
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей.
Больше примеров...
Вышесказанное (примеров 115)
All of the foregoing clearly reveals the Committee's cooperative nature. Все вышесказанное четко указывает на то, что Комитет тяготеет в своей работе к сотрудничеству.
In spite of the foregoing, some serious lacunae remain. Несмотря на вышесказанное, некоторые серьезные проблемы сохраняются.
Notwithstanding the foregoing, requirements of $6.8 million have been included for the biennial provision of 38 posts that were approved for establishment in 2015 only, to support the strengthening and effective functioning of the human rights treaty body system, pursuant to resolution 68/268. Несмотря на вышесказанное, в смету включаются ассигнования в размере 6,8 млн. долл. США на двухгодичное финансирование 38 должностей, создание которых было утверждено только на 2015 год в целях укрепления и обеспечения эффективного функционирования системы договорных органов по правам человека в соответствии с резолюцией 68/268.
The foregoing provisions clearly indicate the respect for, and the central role assigned to, the International Court of Justice within the United Nations Charter system. Вышесказанное ясно свидетельствует об уважении Международного Суда и той центральной роли, которая отводится ему в рамках системы, определяемой Уставом Организации Объединенных Наций.
The foregoing does not prevent Chile from processing requests for the freezing of assets from abroad, if such requests arise within the context of a judicial procedure being heard by a foreign court, and if such request is transmitted by way of letters rogatory. Вышесказанное не служит препятствием для рассмотрения просьб о замораживании активов, поступивших из-за рубежа, если они направляются в рамках судебного разбирательства, проводимого зарубежным судом, и такие просьбы официально представляются в форме судебного поручения.
Больше примеров...
Вышеуказанных (примеров 54)
There shall be deployed United Nations observers to monitor, verify and report on the implementation of the foregoing activities. В целях контроля, проверки и представления сообщений применительно к осуществлению вышеуказанных видов деятельности размещаются наблюдатели Организации Объединенных Наций.
Domestic laws had been enacted to ensure compliance with the foregoing instruments, including legislation on the status of refugees and against child-smuggling and trafficking. Для обеспечения соблюдения вышеуказанных документов были приняты внутренние законы, в том числе законодательство по вопросам статуса беженцев и по борьбе с незаконным провозом детей и торговлей детьми.
(c) A combination of the foregoing types of counting. с) сочетание вышеуказанных методов регистрации.
Some of the foregoing measures clearly require policy decisions by the General Assembly, which, it is hoped, will be guided by the genuinely exceptional transitional period which the Department for General Assembly and Conference Management is undergoing. Для принятия некоторых из вышеуказанных мер явно потребуются политические решения Генеральной Ассамблеи, которая, можно надеяться, учтет действительно исключительный характер переходного периода в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
In addition to the foregoing, the Radiation Regulations of the Hong Kong Special Administrative Region specify that any person handling, possessing or using radioactive materials must be duly license to do so. Помимо вышеуказанных шагов Специальный административный район Гонконг принял нормативные положения о контроле за радиоактивными веществами, в которых устанавливается, что обращаться с радиоактивными материалами, владеть ими или использовать радиоактивные материалы, включая ядерные материалы, могут только лица, имеющие соответствующую лицензию.
Больше примеров...
Вышеупомянутых (примеров 45)
But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий.
This obligation flows generally from their common article 1, but more specifically from their foregoing provisions. Это обязательство в целом вытекает из положений их общей статьи 1, однако в более конкретном плане - из их вышеупомянутых положений.
In the light of the foregoing three criteria, Chile proposes the following tentative schedule of work for 2002 and 2003: Three meetings: On first-level subjects. С учетом вышеупомянутых трех критериев Чили предлагает следующий предварительный план работы на 2002 и 2003 годы: Три совещания: По темам первого уровня.
To address the foregoing issues, the Department of Public Information should immediately undertake an in-depth evaluation of the options available, such as: Для решения вышеупомянутых вопросов Департаменту общественной информации следует незамедлительно провести углубленную оценку возможных вариантов действий, таких, как:
United Nations observers were highly visible in the counting centres throughout the entire counting process, yet the foregoing issues were not raised with members of the Mission in a clear manner until after the count was completed. Хотя наблюдатели Организации Объединенных Наций явно присутствовали в центрах подсчета голосов на протяжении всего процесса подсчета, члены Миссии были конкретно уведомлены о вышеупомянутых проблемах лишь после завершения подсчета.
Больше примеров...
Вышеупомянутые (примеров 35)
The foregoing challenges facing the Council should not overshadow the significant strides that have been made in the area in the past year. Вышеупомянутые проблемы, с которыми сталкивается Совет, не должны затмевать собой значительные успехи, достигнутые в этой области в прошлом году.
The foregoing measures came into force on 1 July 1998, in accordance with paragraph 2 of resolution 1176 (1998) of 24 June 1998. Вышеупомянутые меры вступили в силу 1 июля 1998 года в соответствии с пунктом 2 резолюции 1176 (1998) от 24 июня 1998 года.
While the Abolition of Marital Power Act was indeed a milestone, it did not address the foregoing exceptions and excluded a wide range of areas from the principle of non-discrimination. Несмотря на то, что Закон об отмене главенства супруга в браке является настоящей вехой, он не затрагивает вышеупомянутые исключения и исключает из принципа недискриминации широкий круг вопросов.
The foregoing would be offset in part by an anticipated unencumbered balance related to: Вышеупомянутые потребности частично компенсируются формированием прогнозируемого неизрасходованного остатка средств по следующим статьям расходов:
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены.
Больше примеров...
Предыдущих (примеров 28)
3.10 The foregoing paragraphs make no attempt at comprehensiveness. 3.10 Изложенное в предыдущих пунктах нисколько не претендует на всесторонность.
As indicated in the foregoing paragraphs, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has been able to make progress on several fronts in its communications strategy, despite challenges, the most important of which are described here. Как указывалось в предыдущих пунктах, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников сумела добиться прогресса по ряду направлений в рамках своей стратегии в области коммуникации, несмотря на проблемы, о наиболее важных из которых говорится здесь.
UNDP, in its remarkable policy paper Poverty Eradication: A Policy Framework for Country Strategies (1995), sets out methodological guidelines and action priorities for eradicating poverty, emphasizing a number of the considerations mentioned in the foregoing paragraphs. В своем известном директивном докладе "Искоренение нищеты: директивная основа для национальных стратегий" (1995 год) ПРООН излагает методические установки и приоритетные направления деятельности, направленные на искоренение нищеты, отмечая ряд соображений, приведенных в предыдущих пунктах.
9.9 In the light of the Committee's foregoing conclusions, the Committee need not address the various remaining arguments on admissibility presented by the author and responded to by the State party. 9.9 В свете своих предыдущих выводов Комитет не видит необходимости рассматривать различные оставшиеся аргументы о приемлемости, представленные автором, и ответы на них государства-участника.
Whoever gives in marriage a boy under 16 years of age or a girl under 14 shall be punished as under the two last foregoing subsections. З) Мера наказания в виде тюремного заключения, предусмотренная в двух предыдущих пунктах, применяется к лицу, которое выдает замуж девушку, не достигшую четырнадцати лет, либо юношу, не достигшего шестнадцати лет.
Больше примеров...
Вышеуказанные (примеров 24)
24.4 The foregoing developments necessitated intensive activity on the part of the Department during the biennium 1994-1995, particularly in the field of promotional services. 24.4 Вышеуказанные факторы в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов потребовали от Департамента напряженной работы, особенно в области пропагандистской деятельности.
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях.
The foregoing facts and figures, as well as recent gender studies, indicate that formal equality of access to education and to training programmes is a necessary but not a sufficient stage in the elimination of discrimination against women in that field. Вышеуказанные факты и цифры, а также последние исследования по гендерной проблематике показывают, что формальное равенство доступа к образованию и образовательным программам является необходимым, но отнюдь не достаточным этапом на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин в этой области.
The Panel realizes that the foregoing measures cannot be fully implemented in the immediate future and will require the sustained efforts over a long period of time of both the Congolese and international stakeholders. Группа осознает, что вышеуказанные меры нельзя в ближайшем будущем осуществить в полном объеме и что они потребуют длительных усилий в течение долгого периода времени, как со стороны конголезских, так и со стороны международных участников.
The Philippines believes that the foregoing (legal provisions and Philippine jurisprudence) are sufficient safeguards to enhance the right of a person to his privacy. Правительство Филиппин считает, что вышеуказанные аспекты (правовые положения и юриспруденция Филиппин) являются достаточными гарантами, позволяющими обеспечить право каждого человека на частную жизнь.
Больше примеров...
Вышеуказанного (примеров 22)
Without prejudice to the foregoing, they recognized their international obligations, in particular under UNCLOS and relevant IMO instruments. Без ущерба для вышеуказанного они признали свои международные обязательства, в частности по ЮНКЛОС и соответствующим документам ИМО.
In the light of the foregoing, the source submits that there is a genuine link between Mr. Saidov's activities as an investigative journalist and as a human rights defender and his detention, trial and sentencing to 12 years' imprisonment. В свете вышеуказанного источник утверждает, что существует несомненная связь между деятельностью г-на Саидова как журналиста, проводящего расследования, и правозащитника и его задержанием, судом и осуждением на 12 лет лишения свободы.
As a key element to the achievement of the foregoing, the necessary work should be undertaken as a matter of priority to expand and develop information technology and cost accounting systems so that they can adequately support new requirements above). В качестве ключевого элемента, обеспечивающего достижение вышеуказанного, следует на приоритетной основе провести соответствующую работу по расширению и развитию информационных технологий и систем учета расходов, чтобы они более адекватно подкрепляли новые потребности выше).
In addition to the foregoing, UNMIL conducted 3 flood assessments in Margibi, Grand Kru and Nimba Counties with inter-agency and Government participation Помимо вышеуказанного МООНЛ, при участии различных учреждений и правительства, провела З оценки последствий наводнений в графствах Маргиби, Гранд-Кру и Нимба
During the biennium 2006-2007, the Chambers anticipates to work on the following: 7 trials, 11 pre-trial procedures, 36 appeals from final trial chamber judgements and all interlocutory appeals arising from the foregoing. Предполагается, что в течение 2006 - 2007 годов камеры будут выполнять следующую работу: будет проведено семь судебных процессов и 11 досудебных разбирательств и будут рассматриваться 36 апелляций по заключительным решениям Судебной камеры и все промежуточные апелляции, возникающие в ходе вышеуказанного производства.
Больше примеров...
Сказанного выше (примеров 23)
From the foregoing it will be clear that the agreements being worked on at present for cooperation in selected sectors between the Nicaraguan Government and our International Cooperation Agency are of great importance to our future relations. Из сказанного выше становится ясно, что подготавливаемые в настоящее время соглашения, касающиеся сотрудничества в отдельных областях между правительством Никарагуа и чилийским Международным агентством по сотрудничеству, имеют большое значение для будущего наших отношений.
On the basis of the foregoing, the Sudan opposes the economic and commercial embargo imposed by the United States against Cuba, which has caused great damage and suffering to the Cuban people and violated their legitimate rights and interests. С учетом сказанного выше Судан выступает против экономического и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое нанесло серьезный ущерб, причинило страдания кубинскому народу и является нарушением его законных прав и интересов.
In the light of the foregoing and the guidance established by the Counter-Terrorism Committee, the following is submitted pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 of Security Council resolution 1373: С учетом сказанного выше и в соответствии с Руководящими принципами Контртеррористического комитета представляются следующие ответы на пункты 1, 2 и 3 указанной резолюции 1373:
Therefore, based on the foregoing, we call upon the governments of the world community of nations and UN non-governmental organizations to recognize the 1932-33 famine in Ukraine as genocide against the Ukrainian people and to remember the 7-10 million innocents who perished. Поэтому с учетом сказанного выше мы призываем правительства стран мирового сообщества наций и неправительственные организации, ассоциированные с Организацией Объединенных Наций, квалифицировать голод
It is clear from the foregoing that, since its independence, Tunisia has scrupulously respected and recognized the principle of non-discrimination both in its legislation and in practice. Из сказанного выше явствует, что с момента достижения своей независимости Тунис неукоснительно соблюдает и закрепляет принцип недискриминации в своем законодательстве и на практике.
Больше примеров...
Вышеуказанной (примеров 17)
States must improve measures to prevent, detect and combat the foregoing illegal activities. Государствам необходимо повысить эффективность мер, направленных на предупреждение и выявление вышеуказанной незаконной деятельности и борьбу с нею.
States should develop and share technical expertise and training on preventing and combating the foregoing illegal activities. Государствам следует расширять технические знания и опыт и обмен ими, а также подготовку кадров в области предупреждения вышеуказанной незаконной деятельности и борьбы с нею.
Promote effective multidisciplinary coordination among all relevant agencies at national and international levels to address the problem of the foregoing illegal activities. Содействовать эффективной междисциплинарной координации деятельности всех соответствующих органов на национальном и международном уровнях в целях решения проблемы вышеуказанной незаконной деятельности.
Encourage public support and cooperation in the prevention and detection of the foregoing illegal activities. Стимулировать поддержку и сотрудничество со стороны общественности в деле предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности.
The Chairman of the Committee on Conferences will present an oral report on the foregoing request. Во исполнение вышеуказанной просьбы Председатель Комитета по конференциям сделает устное сообщение.
Больше примеров...
Вышеуказанное (примеров 13)
The foregoing illustrates the magnitude of the human rights problems in Liberia. Вышеуказанное свидетельствует о масштабах проблем прав человека в Либерии.
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной .
The foregoing shows that food and nutrition policy in the Netherlands focuses on food quality and the promotion of healthy eating habits by the various population groups, rather than on the supply of food as such. Вышеуказанное свидетельствует о том, что продовольственная политика в Нидерландах направлена, скорее, не на производство продовольствия как такового, а на повышение качества продуктов и поощрение здорового питания.
However, the foregoing definition is essentially an economistic one that does not canvass the various, even contradictory ways in which the phenomenon of globalization manifests itself. Однако вышеуказанное определение по существу является сугубо экономистическим, не охватывая различные и порой даже противоречивые проявления глобализации 6/.
The foregoing reflects the commitment of the Government to provide all its citizens with education and health facilities. Все вышеуказанное отражает твердое намерение правительства обеспечить всем его гражданам услуги образования и здравоохранения.
Больше примеров...
Предыдущего (примеров 11)
If it is made to district heads or police commissioners, they shall proceed as stipulated in the foregoing paragraph. Когда такое сообщение получают политические руководители или комиссары полиции, они действуют согласно положениям предыдущего пункта .
Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures. Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах.
The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий.
At present this is the valuable and thoroughly tested replacement of foregoing read-only mechanism, and it is intended for the running-in of the new manager of rowsets. В настоящий момент это полноценная и протестированная замена предыдущего read-only механизма, и предназначена для обкатки нового менеджера набора рядов.
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата.
Больше примеров...
Вышеуказанным (примеров 11)
For all the foregoing reasons, his delegation requested the General Assembly to continue its consideration of that item at its next session. По всем вышеуказанным причинам его делегация просит Генеральную Ассамблею продолжить рассмотрение данного пункта на своей следующей сессии.
Details of actual expenditure for 2012 and explanations of variances against the foregoing categories are as follows: Детализация фактических расходов за 2012 год и пояснения отклонений по вышеуказанным позициям приведены ниже:
The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения.
The Special Representative recommends that, without delay, an Electoral Law conforming to the foregoing commitments be enacted to facilitate the establishment of political parties free from unreasonable impediments which frustrate the attainment of true multi-party democracy in Cambodia. Специальный представитель рекомендует без промедления принять Закон о выборах, соответствующий вышеуказанным обязательствам, с тем чтобы избавить процедуру образования политических партий от необоснованных препятствий, мешающих достижению подлинной многопартийной демократии в Камбодже.
In regard to the foregoing: В связи с вышеуказанным:
Больше примеров...
Вышеприведенные (примеров 15)
All of the foregoing reasons for determining a specific rate must be considered within the broader context of UNDP resource mobilization and partnership building efforts. Все вышеприведенные основания в пользу определения конкретных ставок необходимо рассматривать в более широком контексте мобилизации ресурсов ПРООН и ее усилий по налаживанию партнерских связей.
The foregoing provisions apply to offences committed by soldiers, sailors and related personnel where they are punishable under Guinean law as offences under ordinary law. Вышеприведенные положения распространяются на преступления, совершенные военнослужащими, моряками или приравненными к ним лицами, которые по гвинейскому законодательству влекут общеуголов-ную ответственность.
The foregoing cases clearly demonstrate the inadequacy of conditioning the applicability of the Convention to United Nations non-peacekeeping operations on a "declaration" of an exceptionally risky situation. Вышеприведенные примеры четко показывают неадекватность положения о том, что Конвенция применяется в отношении операций Организации Объединенных Наций, не связанных с поддержанием мира, при условии «объявления» о возникновении ситуации, характеризующейся особым риском.
The foregoing remarks therefore remain valid in general. Поэтому вышеприведенные замечания относятся ко всему процессу выборов.
For all the foregoing reasons, the Special Rapporteur does not think that paragraph 3 of draft article 7 is in contradiction with international humanitarian law. Принимая во внимание все вышеприведенные доводы, Специальный докладчик не считает, что пункт 3 проекта статьи 7 противоречит положениям международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Вышеперечисленные (примеров 13)
The Steering Body took note of the foregoing oral presentations. Руководящий орган принял к сведению вышеперечисленные устные сообщения.
The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains a capacity and readiness during 2005 to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. Вышеперечисленные факторы в своей совокупности делают абсолютно необходимым сохранение в 2005 году потенциала и готовности для возобновления миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие возможные сроки после поступления соответствующего уведомления.
While the foregoing reports include information on the implementation of measures designed to increase efficiency and productivity in the Secretariat, no efficiency savings have been identified as a part of the unencumbered balance of the approved budget appropriation to be transferred to the Development Account. Хотя вышеперечисленные доклады содержат информацию об осуществлении мер, направленных на повышение эффективности и производительности в Секретариате, в них отсутствует четкое указание того, какую часть свободного от обязательств остатка утвержденных бюджетных ассигнований составляют средства, сэкономленные в результате повышения эффективности, которые подлежат переводу на Счет развития.
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки.
The foregoing would be offset in part by: Вышеперечисленные меры частично будут компенсированы:
Больше примеров...