| The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. | Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7. |
| The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. | Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции. |
| He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. | Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей. |
| The foregoing emphasizes the undeniable link between the objective of the elimination of nuclear weapons and verification. | Вышесказанное подтверждает неоспоримую связь между целями ликвидации ядерного оружия и контроля. |
| All of the foregoing shows that what took place was direct elimination. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что цель операции состояла именно в том, чтобы расправиться с людьми. |
| In connection with the foregoing, the promulgation of a new Nationality Act would permit withdrawal of the reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention. | Учитывая вышесказанное, принятие нового Закона о гражданстве позволит снять поправку к пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
| Thus, to sum up the foregoing, ordinary palettes can be turned into indexed palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog. | Итак, суммируя вышесказанное, обычные палитры могут быть превращены в индексированные палитры когда вы конвертируете изображение в индексированный режим; индексированные палитры могут быть превращены в обычные с помощью импорта в диалоге палитр. |
| "In the light of the foregoing, Governments and policy makers and opinion leaders should anticipate the need for such reform and modernization policies and take the time to create propitious conditions for their adoption through consensus building or inclusive decision-making." | Вышесказанное свидетельствует о необходимости того, чтобы правительства, политические руководители и общественные деятели учитывали, что для осуществления такой политики реформы и модернизации необходимо располагать соответствующим временем и условиями, с тем чтобы обеспечить их реализацию на основе формирования пользующихся широкой поддержкой или консенсусов решений»5. |
| Investigation, consultations and analysis related to the foregoing issues involved a number of other considerations that were factored into CSG deliberations. | Исследование, консультации и анализ, проведенные в контексте вышеуказанных вопросов, охватывали ряд других соображений, которые были учтены в работе РГС. |
| (c) A combination of the foregoing types of counting. | с) сочетание вышеуказанных методов регистрации. |
| In order for the foregoing approaches and methods to be applied, two capacity development actions need to be taken in the public service. | Для практического применения вышеуказанных подходов и методов в государственной службе необходимо принять меры по двум направлениям, связанным с укреплением потенциала. |
| The combined import of the foregoing provisions is that the affected State can withdraw consent, thereby terminating external assistance and bringing to an end the legal regime under which the assistance was being provided. | Общий смысл вышеуказанных положений заключается в том, что пострадавшее государство может отозвать свое согласие, тем самым прекратив внешнюю помощь и отменив правовой режим, в соответствии с которым эта помощь оказывается. |
| In addition to the foregoing activities, at least three regional seminars will be held on topics to be determined, as a follow-up to the ones already held. | в развитие накопленного опыта, помимо вышеуказанных мероприятий, будет проведено по крайней мере три региональных семинара по темам, которые предстоит определить в будущем. |
| OIOS issued 28 recommendations to address the foregoing issues and to improve the state of discipline in field missions. | УСВН вынесло 28 рекомендаций для решения вышеупомянутых проблем и улучшения состояния дисциплины в миссиях на местах. |
| But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. | Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий. |
| The General Assembly should appropriate sufficient funds in the United Nations regular budget to facilitate the implementation of the foregoing recommendations. | Генеральной Ассамблее следует предусмотреть в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций выделение достаточного объема средств на цели оказания содействия осуществлению вышеупомянутых рекомендаций. |
| In view of the foregoing considerations, on 21 March my Special Representative stated: | В свете вышеупомянутых соображений 21 марта мой Специальный представитель заявил: |
| In support of the foregoing objectives, extensive consultations are being carried out all over the world with academic and research institutions, Governments, civil society, foundations and others. | Для осуществления вышеупомянутых целей по всему миру проводятся широкие консультации с академическими и научно-исследовательскими институтами, правительствами, гражданским обществом, фондами и другими сторонами. |
| All of the foregoing factors have resulted in the lack of cohesive, coordinated support to malaria-endemic countries. | Все вышеупомянутые факторы породили отсутствие последовательной, согласованной поддержки стран распространения малярии. |
| The Committee expects that the foregoing factors will be clarified in the evaluation exercise referred to above and that refinements will be introduced, as appropriate. | Комитет рассчитывает на то, что вышеупомянутые моменты будут разъяснены в ходе вышеупомянутой оценки и при необходимости будут внесены соответствующие улучшения. |
| Applicable law may not allow the exclusion or limitation of liability for consequential or incidental damages so the foregoing limitation may not apply. | Соответствующий закон может не позволять исключения или ограничения ответственности за косвенные или случайные убытки, поэтому вышеупомянутые ограничения могут не быть в силе. |
| The foregoing factors, which have been in place for years, coupled with falling export earnings, high inflation and high annual population growth rates over the years, have led to general economic decline in most African countries. | Вышеупомянутые факторы, которые применялись на протяжении многих лет в комплексе с сокращением экспортных поступлений, высокими темпами инфляции и высокими годовыми темпами роста народонаселения в течение ряда лет, привели к общему экономическому спаду в большинстве африканских стран. |
| The foregoing does not apply to parts of offers such as as far as these parts of the offer are not available electronically". | Вышеупомянутые условия не применяются по отношению к частям таких оферт, как, в том случае, если эти части оферты не существуют в электронной форме". |
| A common trend can be discerned with regard to the various institutes/ centres described in the foregoing paragraphs. | Можно обнаружить общую тенденцию в том, что касается различных учреждений/ центров, о которых шла речь в предыдущих пунктах. |
| As seen in the foregoing examples, the human security approach provides a valuable tool to strengthen local and national capacities for sustainable peace and development. | Как было видно из предыдущих примеров, концепция безопасности человека является ценным инструментом для укрепления местного и национального потенциала в области устойчивого мира и развития. |
| Any measures taken by the employer contrary to the provisions of the foregoing paragraphs shall be considered to be abusive and shall be liable to damages . | Любые меры, принимаемые работодателем в нарушение положений предыдущих пунктов, считаются противозаконными и дают право на возмещение ущерба . |
| As the foregoing sections of this chapter suggest, no presentation or discussion of the relationship between NGOs and the United Nations can or should take place without giving proper consideration to the theme of the relationship between global governance and civil society. | ЗЗ. Как явствует из предыдущих разделов этой главы, взаимоотношения между НПО и Организацией Объединенных Наций не могут и не должны освещаться и рассматриваться без надлежащего рассмотрения вопроса о взаимоотношениях между глобальной системой управления и гражданским обществом. |
| The foregoing series of recommendations were developed following consideration of several years experience in Centre operations, reflection on prior Plenary guidance, substantial coordination with empowered Group and FCT Chairs and ongoing discussions with the UNECE and OLA. | Вышеприведенный ряд рекомендаций явился результатом анализа опыта, накопленного Центром за несколько лет его функционирования, рассмотрения предыдущих руководящих указаний Пленарной сессии, существенной координации с председателями уполномоченных групп и КГФ, а также текущих дискуссий с ЕЭК ООН и УПВ. |
| All of the foregoing proposals were soundly rejected by the electorate. | Все вышеуказанные предложения были решительно отвергнуты избирателями. |
| The foregoing priority rules are, nonetheless, subject to two possible limitations. | Вышеуказанные правила приоритета, тем не менее, обусловливаются двумя возможными ограничениями. |
| The foregoing facts and figures, as well as recent gender studies, indicate that formal equality of access to education and to training programmes is a necessary but not a sufficient stage in the elimination of discrimination against women in that field. | Вышеуказанные факты и цифры, а также последние исследования по гендерной проблематике показывают, что формальное равенство доступа к образованию и образовательным программам является необходимым, но отнюдь не достаточным этапом на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин в этой области. |
| Based upon the foregoing conclusions, the following basic principles may be helpful in evaluating and guiding the consideration of proposed State and international measures, legislation, administrative measures and other actions affecting indigenous lands, territories and resources: | Опираясь на вышеуказанные выводы, при оценке и руководстве рассмотрением предлагаемых государственных и международных мер, законодательства, административных мер и другой деятельности, затрагивающей земли, территории и ресурсы коренных народов, могут оказаться полезными следующие основные принципы: |
| The Philippines believes that the foregoing (legal provisions and Philippine jurisprudence) are sufficient safeguards to enhance the right of a person to his privacy. | Правительство Филиппин считает, что вышеуказанные аспекты (правовые положения и юриспруденция Филиппин) являются достаточными гарантами, позволяющими обеспечить право каждого человека на частную жизнь. |
| In addition to the foregoing, the Great Jamahiriya is party to many international, regional and bilateral agreements for the prevention and suppression of terrorism. | Помимо вышеуказанного Великая Джамахирия является участником многих международных, региональных и двусторонних соглашений о предупреждении терроризма и борьбе с ним. |
| In summary, the foregoing indicates that measures to make the Rules known must continue and be strengthened on both the national and international levels. | Короче говоря, из вышеуказанного вытекает, что меры по пропаганде Правил должны продолжаться и укрепляться как на национальном, так и на международном уровне. |
| The Special Committee recommends that, in implementing the foregoing proposal, full consideration be given to the recommendations contained in the report of the adviser to the Secretary-General. | Специальный комитет рекомендует, чтобы при реализации вышеуказанного предложения полностью учитывались рекомендации, содержащиеся в докладе советника Генерального секретаря. |
| Given the foregoing, it is expected that the work of the Task Force will be concluded on 31 December 2007, with any residual cases still to be investigated to be handled within the regular caseload of the Investigation Division during 2008-2009. | С учетом вышеуказанного ожидается, что работа Целевой группы будет завершена к 31 декабря 2007 года, а все остающиеся незавершенные дела будут расследованы в рамках обычного плана работы Отдела расследований в 20082009 годах. |
| It can be inferred from the foregoing that the Shab'a farmlands belong to Lebanon and are located between Lebanon and Syria. | Из вышеуказанного вытекает, что сельскохозяйственные угодья Шебаа принадлежат Ливану и находятся в районе ливанско-сирийской границы. |
| Without prejudice to the foregoing, it should be noted that the obligation to report suspicious transactions is already in force for such entities. | Без ущерба для сказанного выше необходимо напомнить, что такие учреждения уже обязаны представлять сообщения о подозрительных операциях. |
| As a result of the foregoing, the following events have taken place: | В результате сказанного выше произошли следующие события: |
| In line with the foregoing, paragraph 3 of the draft guiding principle would read as follows: | С учетом сказанного выше предлагаемый руководящий принцип (пункт 3 упомянутого принципа) можно сформулировать следующим образом: |
| In the light of the foregoing a guiding principle could be framed concerning the basis for the binding nature of unilateral acts, worded as follows: | С учетом сказанного выше, как представляется, можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении основы обязательного характера односторонних актов: |
| On the basis of the foregoing, the Sudan opposes the economic and commercial embargo imposed by the United States against Cuba, which has caused great damage and suffering to the Cuban people and violated their legitimate rights and interests. | С учетом сказанного выше Судан выступает против экономического и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое нанесло серьезный ущерб, причинило страдания кубинскому народу и является нарушением его законных прав и интересов. |
| There must be no safe havens for those who participate in the foregoing illegal activities. | Для тех, кто участвует в вышеуказанной незаконной деятельности, не должно существовать безопасных убежищ. |
| Promote effective multidisciplinary coordination among all relevant agencies at national and international levels to address the problem of the foregoing illegal activities. | Содействовать эффективной междисциплинарной координации деятельности всех соответствующих органов на национальном и международном уровнях в целях решения проблемы вышеуказанной незаконной деятельности. |
| Encourage public support and cooperation in the prevention and detection of the foregoing illegal activities. | Стимулировать поддержку и сотрудничество со стороны общественности в деле предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности. |
| In urgent and appropriate cases, accept and respond to mutual assistance requests relating to the foregoing illegal activities by expedited but reliable means of communication. | В соответствующих не терпящих отлагательства случаях принимать и выполнять просьбы о взаимной помощи, касающиеся вышеуказанной незаконной деятельности, используя средства срочной, но надежной связи. |
| Central to doing the foregoing will be to identify: | Главное при выполнении вышеуказанной задачи выявить: |
| Both of these payments will be within the foregoing percentage limitation and adjusted after the conclusion of the year. | Размер этих двух платежей не будет превышать вышеуказанное процентное ограничение и будет корректироваться после того, как закончится год. |
| The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . | Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной . |
| "All the foregoing is without prejudice to any criminal responsibility that may arise." | Все вышеуказанное не затрагивает возможную уголовную ответственность . |
| With the foregoing in mind, it would be timely for all Member States to consider the desirability of reviewing the membership of the Security Council, in order to make it more representative and effective. | Учитывая вышеуказанное, для всех государств-членов было бы своевременным рассмотреть желательность пересмотра членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более представительным и эффективным. |
| The foregoing is a reality of which both Bolivia and the rest of the international community are perfectly well aware, so that all that is needed is to refute the specific points raised by Bolivia. | Вышеуказанное является реальностью, отлично известной как Боливии, так и всему остальному международному сообществу, в силу чего остается лишь открыто отвергнуть утверждения, с которыми выступила Боливия. |
| This performance is worth foregoing that. | Это представление стоит предыдущего. |
| At present this is the valuable and thoroughly tested replacement of foregoing read-only mechanism, and it is intended for the running-in of the new manager of rowsets. | В настоящий момент это полноценная и протестированная замена предыдущего read-only механизма, и предназначена для обкатки нового менеджера набора рядов. |
| Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, the adoption of an adult may be legalized with his/her express consent if a de facto adoption existed while he/she was a child. | Несмотря на требования предыдущего параграфа допускается усыновление совершеннолетних детей с их согласия при условии, что де-факто ребенок был усыновлен в период своего несовершеннолетия.» |
| In the National Assembly: 9 women out of 83 deputies in the current legislature (2007-2011) compared with 6 women in the foregoing legislature (2003-2007); | Национальное собрание: девять (9) женщин из восьмидесяти трех (83) депутатов действующего созыва (2007 - 2011 годы) по сравнению с шестью (6) женщинами в парламенте предыдущего созыва (2003 - 2007 годы). |
| The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. | Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата. |
| In especially reasoned cases alien may obtain citizenship even if he does not meet the foregoing requirements. | В особых случаях иностранный гражданин может получить польское гражданство, даже если он не отвечает вышеуказанным требованиям. |
| Details of actual expenditure for 2012 and explanations of variances against the foregoing categories are as follows: | Детализация фактических расходов за 2012 год и пояснения отклонений по вышеуказанным позициям приведены ниже: |
| The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. | Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| The Special Representative recommends that, without delay, an Electoral Law conforming to the foregoing commitments be enacted to facilitate the establishment of political parties free from unreasonable impediments which frustrate the attainment of true multi-party democracy in Cambodia. | Специальный представитель рекомендует без промедления принять Закон о выборах, соответствующий вышеуказанным обязательствам, с тем чтобы избавить процедуру образования политических партий от необоснованных препятствий, мешающих достижению подлинной многопартийной демократии в Камбодже. |
| This corresponds to the foregoing types of classifications. | Это соответствует вышеуказанным типам классификации. |
| Notwithstanding the foregoing remarks, it has to be accepted that there is a problem of evaluation and interpretation of changes in inventories. | Несмотря на вышеприведенные замечания, следует признать наличие проблемы с оценкой и интерпретацией изменения запасов. |
| The foregoing expected results compare with the expected accomplishments in the revised biennial programme plan for subprogramme 7, which is included in annex II to the present document in response to OIOS Recommendation SP-04-002-002. | Вышеприведенные ожидаемые результаты следует рассматривать в сопоставлении с ожидаемыми достижениями, содержащимися в пересмотренном двухгодичном плане по программам в разделе, посвященном подпрограмме 7, который включен в приложение II к настоящему документу в ответ на рекомендацию SP-04-002-002 УСВН. |
| The Tribunal concluded that "the foregoing evidence, as heretofore indicated, establishes beyond a reasonable doubt the criminal participation of Lammers in the preparations leading up to Norway's invasion, and in the subsequent administration of the occupied country". | Трибунал пришел к выводу, что "как указывалось ранее, вышеприведенные доказательства позволяют вне всякого разумного сомнения установить факт преступного участия Ламмерса в подготовительных мероприятиях, приведших к вторжению в Норвегию, а также в последующем управлении этой оккупированной страной". |
| The foregoing findings are forming the basis of a working paper with recommendations for a practical and integrated approach to addressing indigenous peoples' collective rights and combating gender discrimination in indigenous societies. | Вышеприведенные выводы служат основой для рабочего документа, содержащего рекомендации в отношении практически осуществимого и комплексного подхода к обеспечению коллективных прав коренных народов и борьбе с гендерной дискриминацией среди коренных народов. |
| The foregoing could be expressed in an article which would follow the last article on prevention, currently under review by the Drafting Committee. | Вышеприведенные соображения можно изложить в статье, которую можно было бы включить под соответствующим номером после последней статьи, посвященной предотвращению, которая в настоящее время рассматривается Редакционным комитетом. |
| All the foregoing makes such measures easier to adopt and implement. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |
| The foregoing developments also resulted in reduced requirements with respect to aircrew subsistence allowance and other air operations. | Вышеперечисленные события также привели к сокращению потребностей по подразделам суточных для членов экипажа и прочих расходов на воздушный транспорт. |
| It does not resolve the foregoing problems, not to mention the long view of the roles of the countries. | Она не дает ответов даже на вышеперечисленные проблемы, не говоря о перспективном видении роли этих стран. |
| While the foregoing reports include information on the implementation of measures designed to increase efficiency and productivity in the Secretariat, no efficiency savings have been identified as a part of the unencumbered balance of the approved budget appropriation to be transferred to the Development Account. | Хотя вышеперечисленные доклады содержат информацию об осуществлении мер, направленных на повышение эффективности и производительности в Секретариате, в них отсутствует четкое указание того, какую часть свободного от обязательств остатка утвержденных бюджетных ассигнований составляют средства, сэкономленные в результате повышения эффективности, которые подлежат переводу на Счет развития. |
| All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. | Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки. |