The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. | Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7. |
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. | Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции. |
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. | Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей. |
All of the foregoing shows that what took place was direct elimination. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что цель операции состояла именно в том, чтобы расправиться с людьми. |
In view of all the foregoing, a tribute should be paid to the consistent and sustained efforts made by the Swiss Government and the Commission to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Учитывая вышесказанное, нельзя не дать высокую оценку последовательным и целенаправленным усилиям правительства Швейцарии и Комиссии по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости. |
From the foregoing it is clear that there is unanimity of views that the activities of the United Nations in favour of these countries should be strengthened. | Вышесказанное со всей очевидностью свидетельствует о том, что существует единство мнений о необходимости укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в интересах этих стран. |
In the light of the foregoing, I reiterate my recommendation that the Guillermo Toriello Foundation be strengthened. | Вышесказанное заставляет меня вновь подтвердить мою рекомендацию относительно необходимости укрепления Фонда имени Гильермо Ториельо. |
In the light of the foregoing, it is proposed that the Human Rights Office be strengthened through the establishment of three additional Human Rights Officer posts (P-3) to be deployed in the field. | Учитывая вышесказанное, предлагается усилить Управление по правам человека путем создания трех дополнительных должностей сотрудников по правам человека (С-З), которые будут размещены на местах. |
(c) Income risk: maximization of investment income within the foregoing safety and liquidity parameters. | с) риск, связанный с доходом: обеспечение максимального дохода от инвестиций в рамках вышеуказанных параметров безопасности и ликвидности. |
In order for the foregoing approaches and methods to be applied, two capacity development actions need to be taken in the public service. | Для практического применения вышеуказанных подходов и методов в государственной службе необходимо принять меры по двум направлениям, связанным с укреплением потенциала. |
Except as provided in the remaining paragraphs of the present article, any failure or irregularity in the foregoing respects will render the notice inoperative, unless, either expressly or tacitly, all the other parties accept it as good. "3. | За исключением случаев, предусмотренных в остальных пунктах настоящей статьи, любое несоблюдение или отклонение от вышеуказанных аспектов лишит уведомление силы, если только все другие стороны в явно выраженной или молчаливой форме не признают его достаточным. |
b) Once the foregoing formalities have been completed, the Control Unit of the Department of Mining Supervision is consulted to ensure that the company has no outstanding debts or unfilled technical requirements for other licences it may have applied for; | Ь) после завершения вышеуказанных процедур Группа контроля в Управлении контроля горнодобывающей промышленности уточняет, не имеет ли соответствующая компания просроченной задолженности, и проверяет технические реквизиты других запрашиваемых лицензий; |
Subject to the foregoing modifications and clarifications, article 12 was adopted. | С учетом вышеуказанных изменений и разъяснений статья 12 была принята. |
The Parties undertake that they will create no obstacles to the full implementation of any of the foregoing activities. | Стороны обязуются не создавать никаких препятствий полному осуществлению всех вышеупомянутых мероприятий. |
In the overwhelming number of the foregoing cases, the JAB report by no means reflected incompetence, lack of analysis or lack of understanding. | В подавляющем большинстве вышеупомянутых случаев доклад ОАК ни в коей мере не свидетельствовал о некомпетентности, отсутствии аналитических выкладок или же о непонимании дела. |
In the light of the foregoing three criteria, Chile proposes the following tentative schedule of work for 2002 and 2003: Three meetings: On first-level subjects. | С учетом вышеупомянутых трех критериев Чили предлагает следующий предварительный план работы на 2002 и 2003 годы: Три совещания: По темам первого уровня. |
It also recommended that the States members of the Commission, through their representatives to the General Assembly, support the early implementation of the overall process of restructuring and revitalization of the United Nations in the economic and social fields, taking into account the foregoing recommendations. | Комиссия также рекомендовала, чтобы государства - члены Комиссии, через своих представителей в Генеральной Ассамблее, содействовали скорейшему осуществлению общего процесса перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях с учетом вышеупомянутых рекомендаций. |
and as a result of the foregoing, outcomes will be equal. | достижение одинаковых результатов при соблюдении двух вышеупомянутых условий. |
The foregoing provisions shall not apply to interim judgments. | Вышеупомянутые положения не применяются к промежуточным решениям . |
If the foregoing objectives and activities are met, the preparatory process would achieve the following results: | Если вышеупомянутые задачи и мероприятия будут выполнены, то подготовительный процесс позволит получить следующие результаты: |
With the exception of decisions 24/3 and 24/4, the Council/Forum adopted the foregoing decisions on the basis of the draft decisions approved by the Committee of the Whole. | За исключением решений 24/3 и 24/4, Совет/Форум принял вышеупомянутые решения на основе проектов решений, одобренных Комитетом полного состава. |
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. | Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены. |
The foregoing is relevant to developments in the past few years where organizations of the United Nations system have come under increasing pressure from donors of extrabudgetary funds to allow independent auditors to carry out audits of the funds that they advance. | Вышеупомянутые замечания имеют непосредственное отношение к событиям, имевшим место в последние несколько лет, когда предоставляющие внебюджетные средства доноры стали оказывать на организации системы Организации Объединенных Наций все более широкое давление, требуя разрешить независимым ревизорам проводить аудиторские проверки использования предоставляемых ими средств. |
3.10 The foregoing paragraphs make no attempt at comprehensiveness. | 3.10 Изложенное в предыдущих пунктах нисколько не претендует на всесторонность. |
Aside from the foregoing recommendations, the Working Group wishes to inform the Commission of the initiative which it took during its visit. | Независимо от предыдущих рекомендаций Рабочая группа хотела бы проинформировать комиссию об инициативе, которую она выдвинула в связи с поездкой. |
Taking into account its observations set out in the foregoing paragraphs, the Advisory Committee considers that the cost estimate for military and police personnel proposed for 2003/04 can be adjusted considerably downward. | С учетом замечаний, высказанных в предыдущих пунктах, Консультативный комитет считает, что смету расходов на военный и полицейский персонал, предлагаемую на 2003/04 год, можно существенно пересмотреть в сторону сокращения. |
UNDP, in its remarkable policy paper Poverty Eradication: A Policy Framework for Country Strategies (1995), sets out methodological guidelines and action priorities for eradicating poverty, emphasizing a number of the considerations mentioned in the foregoing paragraphs. | В своем известном директивном докладе "Искоренение нищеты: директивная основа для национальных стратегий" (1995 год) ПРООН излагает методические установки и приоритетные направления деятельности, направленные на искоренение нищеты, отмечая ряд соображений, приведенных в предыдущих пунктах. |
9.9 In the light of the Committee's foregoing conclusions, the Committee need not address the various remaining arguments on admissibility presented by the author and responded to by the State party. | 9.9 В свете своих предыдущих выводов Комитет не видит необходимости рассматривать различные оставшиеся аргументы о приемлемости, представленные автором, и ответы на них государства-участника. |
All of the foregoing proposals were soundly rejected by the electorate. | Все вышеуказанные предложения были решительно отвергнуты избирателями. |
The foregoing priority rules are, nonetheless, subject to two possible limitations. | Вышеуказанные правила приоритета, тем не менее, обусловливаются двумя возможными ограничениями. |
The Panel realizes that the foregoing measures cannot be fully implemented in the immediate future and will require the sustained efforts over a long period of time of both the Congolese and international stakeholders. | Группа осознает, что вышеуказанные меры нельзя в ближайшем будущем осуществить в полном объеме и что они потребуют длительных усилий в течение долгого периода времени, как со стороны конголезских, так и со стороны международных участников. |
The foregoing provisions are without prejudice to any rights deriving from the powers of fathers, guardians or husbands over minors or married women, provided that the acts performed do not constitute temporary or permanent enslavement of such minors for the benefit of a third party. | вышеуказанные положения не распространяются на родительские, опекунские и супружеские права и на права на несовершеннолетних или замужних женщин, если совершенные деяния не представляют собой помещение несовершеннолетний во временное или постоянное рабство с целью извлечения прибыли третьими сторонами. |
The foregoing also applies to technical and vocational training (FTP), which is the least well-developed area of education. | Вышеуказанные замечания также относятся к профессионально-технической подготовке (ПТП), которая представляет наименее развитую сферу системы образования. |
Without prejudice to the foregoing, they recognized their international obligations, in particular under UNCLOS and relevant IMO instruments. | Без ущерба для вышеуказанного они признали свои международные обязательства, в частности по ЮНКЛОС и соответствующим документам ИМО. |
In summary, the foregoing indicates that measures to make the Rules known must continue and be strengthened on both the national and international levels. | Короче говоря, из вышеуказанного вытекает, что меры по пропаганде Правил должны продолжаться и укрепляться как на национальном, так и на международном уровне. |
In the light of the foregoing, there is a compelling reason for the coastal States to make submissions to the Commission in the manner laid down in the Convention. | В свете вышеуказанного налицо веские основания для подачи прибрежными государствами представлений в Комиссию так, как это предписано в Конвенции. |
In addition to the foregoing, UNMIL conducted 3 flood assessments in Margibi, Grand Kru and Nimba Counties with inter-agency and Government participation | Помимо вышеуказанного МООНЛ, при участии различных учреждений и правительства, провела З оценки последствий наводнений в графствах Маргиби, Гранд-Кру и Нимба |
In the light of the foregoing, this report is probably the first attempt in many years to review the procurement business of the organizations in a comprehensive and integrated perspective, albeit primarily focusing on those aspects mentioned in paragraph 3 above. | В свете вышеуказанного следует отметить, что настоящий доклад, вероятно, представляет собой первую попытку за многие годы рассмотреть закупочные операции организаций на всеобъемлющей и комплексной основе, хотя и с заострением внимания главным образом на тех аспектах, которые были упомянуты в пункте 3 выше. |
In light of the foregoing, the Committee found the communication admissible. | С учетом сказанного выше Комитет признал данное сообщение приемлемым. |
As a result of the foregoing, the following events have taken place: | В результате сказанного выше произошли следующие события: |
In line with the foregoing, paragraph 3 of the draft guiding principle would read as follows: | С учетом сказанного выше предлагаемый руководящий принцип (пункт 3 упомянутого принципа) можно сформулировать следующим образом: |
In view of the foregoing, the following paragraphs may be formulated with regard to other possible causes of termination under the above-mentioned guiding principle: | С учетом сказанного выше в рамках того же указанного выше принципа можно сформулировать следующие руководящие принципы, касающиеся возможных оснований прекращения: |
In accordance with the foregoing, the following draft guiding principle on compliance of the unilateral act with the domestic legal order could be formulated: | С учетом сказанного выше можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении соответствия одностороннего акта нормам внутреннего права: |
Promote effective multidisciplinary coordination among all relevant agencies at national and international levels to address the problem of the foregoing illegal activities. | Содействовать эффективной междисциплинарной координации деятельности всех соответствующих органов на национальном и международном уровнях в целях решения проблемы вышеуказанной незаконной деятельности. |
The design of the decision sheet in paragraph 6 is based on the foregoing assumption. | Схема вычисления, приведенная в пункте 6, основана на вышеуказанной посылке. |
Obtain the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters and commercial carriers of firearms to prevent and detect the foregoing illegal activities. | Заручиться поддержкой и сотрудничеством со стороны производителей, торговцев, импортеров, экспортеров и коммерческих перевозчиков огнестрельного оружия в целях предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности. |
Work toward the elaboration of a binding international legal instrument to combat the foregoing illegal activities in the context of a United Nations Convention against Organized Transnational Crime and taking into account existing international instruments and other ongoing initiatives. | Содействовать разработке имеющего обязательную силу международно-правового документа в целях борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью в контексте конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности и с учетом существующих международно-правовых документов и других осуществляемых инициатив. |
The Chairman of the Committee on Conferences will present an oral report on the foregoing request. | Во исполнение вышеуказанной просьбы Председатель Комитета по конференциям сделает устное сообщение. |
The foregoing is merely one more expression of the general policy pursued by Chile in matters related to disarmament. | Вышеуказанное является не чем иным, как еще одним проявлением общей политики, которую проводит Чили в вопросах, касающихся разоружения. |
The foregoing illustrates the magnitude of the human rights problems in Liberia. | Вышеуказанное свидетельствует о масштабах проблем прав человека в Либерии. |
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . | Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной . |
"All the foregoing is without prejudice to any criminal responsibility that may arise." | Все вышеуказанное не затрагивает возможную уголовную ответственность . |
The foregoing reflects the commitment of the Government to provide all its citizens with education and health facilities. | Все вышеуказанное отражает твердое намерение правительства обеспечить всем его гражданам услуги образования и здравоохранения. |
If it is made to district heads or police commissioners, they shall proceed as stipulated in the foregoing paragraph. | Когда такое сообщение получают политические руководители или комиссары полиции, они действуют согласно положениям предыдущего пункта . |
The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. | Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий. |
Notwithstanding the foregoing sentence, if, immediately prior to the assignment, the receivable is carried on the books of a branch of a financial services provider, the assignor is located in the State in which that branch is located. | Независимо от предыдущего предложения текста, если непосредственно перед совершением уступки дебиторская задолженность заносится в бухгалтерские книги филиала поставщика финансовых услуг, то цедент находится в том государстве, в котором находится данный филиал. |
With this in mind, the first point to be made is that it is obvious from the foregoing analysis of the practice that there is a lack of uniformity in the use of one or several terms to refer to the same persons. | С учетом этого первый вывод, который надлежит сделать, состоит в том, что из предыдущего анализа практики явствует отсутствие единообразности в употреблении одного или нескольких терминов, относящихся к одним и тем же лицам. |
In the National Assembly: 9 women out of 83 deputies in the current legislature (2007-2011) compared with 6 women in the foregoing legislature (2003-2007); | Национальное собрание: девять (9) женщин из восьмидесяти трех (83) депутатов действующего созыва (2007 - 2011 годы) по сравнению с шестью (6) женщинами в парламенте предыдущего созыва (2003 - 2007 годы). |
In especially reasoned cases alien may obtain citizenship even if he does not meet the foregoing requirements. | В особых случаях иностранный гражданин может получить польское гражданство, даже если он не отвечает вышеуказанным требованиям. |
CFA believes that the development of Procedures consistent with the foregoing principles would encourage secured lenders to extend financing in jurisdictions adopting such Procedures. | АФТ полагает, что разработка процедур, соответствующих вышеуказанным принципам, побуждала бы обеспеченных кредиторов предоставлять финансирование в тех странах, которые приняли такие процедуры. |
The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. | Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. | Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям. |
However, if the client considers that the servicing of a particular regional group is imperative and if it cannot be accommodated in the foregoing way, it can request the services for its related regional group on a reimbursable basis. | Однако, если клиент считает, что обслуживание той или иной конкретной региональной группы является обязательным, и если обслуживание невозможно обеспечить вышеуказанным способом, он может просить предоставить услуги устного перевода для связанной с ним региональной группы на основе возмещения расходов. |
Notwithstanding the foregoing remarks, it has to be accepted that there is a problem of evaluation and interpretation of changes in inventories. | Несмотря на вышеприведенные замечания, следует признать наличие проблемы с оценкой и интерпретацией изменения запасов. |
All of the foregoing reasons for determining a specific rate must be considered within the broader context of UNDP resource mobilization and partnership building efforts. | Все вышеприведенные основания в пользу определения конкретных ставок необходимо рассматривать в более широком контексте мобилизации ресурсов ПРООН и ее усилий по налаживанию партнерских связей. |
The foregoing findings are forming the basis of a working paper with recommendations for a practical and integrated approach to addressing indigenous peoples' collective rights and combating gender discrimination in indigenous societies. | Вышеприведенные выводы служат основой для рабочего документа, содержащего рекомендации в отношении практически осуществимого и комплексного подхода к обеспечению коллективных прав коренных народов и борьбе с гендерной дискриминацией среди коренных народов. |
While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. | Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе. |
The foregoing remarks therefore remain valid in general. | Поэтому вышеприведенные замечания относятся ко всему процессу выборов. |
All the foregoing makes such measures easier to adopt and implement. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |
The Steering Body took note of the foregoing oral presentations. | Руководящий орган принял к сведению вышеперечисленные устные сообщения. |
All the foregoing forms of legal assistance are carried out on the basis of reciprocity. | Все вышеперечисленные формы юридической помощи предоставляются на основах взаимности. |
The foregoing developments also resulted in reduced requirements with respect to aircrew subsistence allowance and other air operations. | Вышеперечисленные события также привели к сокращению потребностей по подразделам суточных для членов экипажа и прочих расходов на воздушный транспорт. |
The foregoing would be offset in part by: | Вышеперечисленные меры частично будут компенсированы: |