The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. | Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7. |
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. | Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции. |
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. | Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей. |
The Government of Paraguay confirms that the foregoing is consistent with its foreign policy on this matter and it therefore supports the request made. | Правительство Парагвая подтверждает, что вышесказанное соответствует его внешней политике по данному вопросу, и ввиду этого поддерживает представленную просьбу. |
The foregoing constitutes a set of questions that must, we feel, be addressed. | Все вышесказанное ставит перед нами ряд вопросов, которыми, как мы полагаем, надо заняться. |
The foregoing would also be consistent with the thinking of the members of the Non-Proliferation Treaty (to which Cuba is not a party), which, on account of the importance that they attach to this instrument, decided to extend it indefinitely. | Вышесказанное согласовывалось бы и с мнением участников Договора о нераспространении (каковым Куба не является), которые - с учетом придаваемого этому Договору значения - приняли решение о его бессрочном продлении. |
Despite the foregoing, it should be recalled that, irrespective of what it was called, the said distinction should always be based on whether or not the purpose was to modify the legal effects of the treaty provisions. | Несмотря на все вышесказанное, следует напомнить о том, что независимо от того, как это называется, указанное различие всегда должно основываться на том, преследуется ли в данном случае цель изменить правовые последствия договорных положений. |
It seems to us that it is only with the foregoing in mind and with the full appreciation of the very complex nature of some of the conflict situations in Africa that the United Nations can be an effective factor for peace in Africa. | Нам представляется, что только имея в виду все вышесказанное и отдавая себе полный отчет в очень сложной природе некоторых конфликтных ситуаций в Африке, Организация Объединенных Наций может стать эффективным фактором установления мира на этом континенте. |
Details of the assumptions used in arriving at the foregoing figures are outline in annex I to the present report. | Подробные сведения о предположениях, которые использовались при определении вышеуказанных сумм, приводятся в приложении I к настоящему докладу. |
(c) Income risk: maximization of investment income within the foregoing safety and liquidity parameters. | с) риск, связанный с доходом: обеспечение максимального дохода от инвестиций в рамках вышеуказанных параметров безопасности и ликвидности. |
Also encourages States to be guided by the international normative standards in formulating, implementing and evaluating the foregoing actions; | призывает также государства руководствоваться международными нормативными стандартами при разработке, осуществлении и оценке вышеуказанных действий; |
In addition to the foregoing activities, at least three regional seminars will be held on topics to be determined, as a follow-up to the ones already held. | в развитие накопленного опыта, помимо вышеуказанных мероприятий, будет проведено по крайней мере три региональных семинара по темам, которые предстоит определить в будущем. |
The combination of the foregoing resulted in some of the charges not being recorded in the appropriate accounting periods, as well as an omission of some obligations and the non-issuance of letters of assist. | Сочетание вышеуказанных факторов привело к тому, что некоторые расходы не были учтены в соответствующие отчетные периоды, некоторые обязательства не были отражены, а письма-заявки не подготовлены. |
But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. | Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий. |
In view of the foregoing considerations, on 21 March my Special Representative stated: | В свете вышеупомянутых соображений 21 марта мой Специальный представитель заявил: |
Integration of cross-cutting issues, such as South-South cooperation, poverty alleviation and gender dimension, will receive the necessary consideration within the context of pursuing the foregoing objectives. | В контексте достижения вышеупомянутых целей будут должным образом учитываться вопросы, касающиеся увязки таких межсекторальных вопросов, как сотрудничество Юг-Юг, сокращение масштабов нищеты и гендерные аспекты. |
In none of the foregoing provisions is any reference made to a distinction or differentiation to be made between men and women | Ни в одном из вышеупомянутых положений не содержится какой-либо ссылки на различие или разграничение между мужчинами и женщинами. |
The effect of the foregoing Constitutional provisions is that men and women have equal access to the courts in matters of Contracts, Torts and other Civil Matters. | Следствием действия вышеупомянутых конституционных положений является то, что мужчины и женщины имеют равный доступ к судам при заключении договоров, в случае гражданских правонарушений и других гражданских дел. |
The issues before the Committee are limited to the foregoing. | Комитет будет рассматривать только вышеупомянутые вопросы. |
The foregoing restrictions do not apply to the Holy See when it is participating in any "all States" conference convened under the auspices of the General Assembly. "9. | Вышеупомянутые ограничения не распространяются на Святейший Престол в тех случаях, когда он участвует в какой-либо конференции «всех государств», созванной под эгидой Генеральной Ассамблеи. |
The foregoing factors, which have been in place for years, coupled with falling export earnings, high inflation and high annual population growth rates over the years, have led to general economic decline in most African countries. | Вышеупомянутые факторы, которые применялись на протяжении многих лет в комплексе с сокращением экспортных поступлений, высокими темпами инфляции и высокими годовыми темпами роста народонаселения в течение ряда лет, привели к общему экономическому спаду в большинстве африканских стран. |
The process of preparing the report methodology involved the institutions mentioned in the foregoing paragraph, along with the Presidential Secretariat for Women (SEPREM) and the National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women (CONAPREVI). | Таким образом, с целью разработки методологических основ доклада были привлечены вышеупомянутые органы, а также Секретариат по делам женщин при президенте и Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин (КОНАПРЕВИ). |
In the light of the foregoing, the indicator that is negative across the board for the different groups is 1.7, which relates to the proportion of own-account and contributing family workers in total employment. | Исходя из вышесказанного, можно констатировать, что показателем, который оказывает негативное и общее влияние на различные вышеупомянутые группы, является показатель 1.7, касающийся доли населения, работающего на условиях самозанятости или на семейном предприятии. |
If, after the said voting, confidence for the investiture has not been obtained, successive proposals shall be voted upon in the manner provided in the foregoing paragraphs. | Если после указанных голосований доверие не получено, новые предложения кандидатур будут осуществляться в соответствии с процедурой, описанной в предыдущих пунктах. |
Taking into account its observations set out in the foregoing paragraphs, the Advisory Committee considers that the cost estimate for military and police personnel proposed for 2003/04 can be adjusted considerably downward. | С учетом замечаний, высказанных в предыдущих пунктах, Консультативный комитет считает, что смету расходов на военный и полицейский персонал, предлагаемую на 2003/04 год, можно существенно пересмотреть в сторону сокращения. |
If any disagreement arises, the Guarantor Countries shall propose, in accordance with the fourth section of the Santiago Agreement, procedures to resolve any dispute regarding the work of establishing on the ground the common border, to which reference is made in the foregoing paragraphs. | При возникновении того или иного спорного вопроса страны-гаранты предложат, в соответствии с четвертым пунктом Сантьягского соглашения, процедуры для урегулирования любого разногласия, возникшего в связи с проведением работ по демаркации общей границы, о которых говорится в предыдущих пунктах. |
Any measures taken by the employer contrary to the provisions of the foregoing paragraphs shall be considered to be abusive and shall be liable to damages . | Любые меры, принимаемые работодателем в нарушение положений предыдущих пунктов, считаются противозаконными и дают право на возмещение ущерба . |
Considering the gravity and the complexity of the situation and on the basis of the foregoing, the Special Rapporteur reiterates all the conclusions and recommendations formulated in his previous reports submitted to the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Учитывая серьезность и сложность положения, на основе вышеизложенного Специальный докладчик вновь подтверждает все заключения и рекомендации, сформулированные в его предыдущих докладах, представленных Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека. |
The foregoing statistics point to a potential problem in the use of special service agreements. | Вышеуказанные статистические данные свидетельствуют о наличии потенциальной проблемы с использованием специальных соглашений об услугах. |
The Government must provide the foregoing services and financial support for every individual citizens by drawing in accordance with the law on the national revenues and funds obtained through public contributions . | Правительство должно предоставлять вышеуказанные услуги и финансовую помощь каждому отдельному гражданину, прибегая при этом к использованию, согласно закону, национального дохода и фондов, мобилизованных в порядке публичных взносов . |
The Panel realizes that the foregoing measures cannot be fully implemented in the immediate future and will require the sustained efforts over a long period of time of both the Congolese and international stakeholders. | Группа осознает, что вышеуказанные меры нельзя в ближайшем будущем осуществить в полном объеме и что они потребуют длительных усилий в течение долгого периода времени, как со стороны конголезских, так и со стороны международных участников. |
Based upon the foregoing conclusions, the following basic principles may be helpful in evaluating and guiding the consideration of proposed State and international measures, legislation, administrative measures and other actions affecting indigenous lands, territories and resources: | Опираясь на вышеуказанные выводы, при оценке и руководстве рассмотрением предлагаемых государственных и международных мер, законодательства, административных мер и другой деятельности, затрагивающей земли, территории и ресурсы коренных народов, могут оказаться полезными следующие основные принципы: |
The foregoing activities will conclude jointly in the fourth quarter of the year, concomitantly with the opening of an educational exhibit for the general public, with the participation of the main actors involved in the development of space technology; | вышеуказанные мероприятия завершатся в четвертом квартале года, и параллельно с этим будет проведена дидактическая выставка, рассчитанная на широкую общественность, в рамках которой будут представлены основные разработчики космической техники; |
Without prejudice to the foregoing, they recognized their international obligations, in particular under UNCLOS and relevant IMO instruments. | Без ущерба для вышеуказанного они признали свои международные обязательства, в частности по ЮНКЛОС и соответствующим документам ИМО. |
In summary, the foregoing indicates that measures to make the Rules known must continue and be strengthened on both the national and international levels. | Короче говоря, из вышеуказанного вытекает, что меры по пропаганде Правил должны продолжаться и укрепляться как на национальном, так и на международном уровне. |
In the light of the foregoing, there is a compelling reason for the coastal States to make submissions to the Commission in the manner laid down in the Convention. | В свете вышеуказанного налицо веские основания для подачи прибрежными государствами представлений в Комиссию так, как это предписано в Конвенции. |
In addition to the foregoing, UNMIL conducted 3 flood assessments in Margibi, Grand Kru and Nimba Counties with inter-agency and Government participation | Помимо вышеуказанного МООНЛ, при участии различных учреждений и правительства, провела З оценки последствий наводнений в графствах Маргиби, Гранд-Кру и Нимба |
During the biennium 2006-2007, the Chambers anticipates to work on the following: 7 trials, 11 pre-trial procedures, 36 appeals from final trial chamber judgements and all interlocutory appeals arising from the foregoing. | Предполагается, что в течение 2006 - 2007 годов камеры будут выполнять следующую работу: будет проведено семь судебных процессов и 11 досудебных разбирательств и будут рассматриваться 36 апелляций по заключительным решениям Судебной камеры и все промежуточные апелляции, возникающие в ходе вышеуказанного производства. |
In light of the foregoing, the Committee found the communication admissible. | С учетом сказанного выше Комитет признал данное сообщение приемлемым. |
On the basis of the foregoing, the Sudan opposes the economic and commercial embargo imposed by the United States against Cuba, which has caused great damage and suffering to the Cuban people and violated their legitimate rights and interests. | С учетом сказанного выше Судан выступает против экономического и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое нанесло серьезный ущерб, причинило страдания кубинскому народу и является нарушением его законных прав и интересов. |
In the light of the foregoing and the guidance established by the Counter-Terrorism Committee, the following is submitted pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 of Security Council resolution 1373: | С учетом сказанного выше и в соответствии с Руководящими принципами Контртеррористического комитета представляются следующие ответы на пункты 1, 2 и 3 указанной резолюции 1373: |
It is clear from the foregoing that, since its independence, Tunisia has scrupulously respected and recognized the principle of non-discrimination both in its legislation and in practice. | Из сказанного выше явствует, что с момента достижения своей независимости Тунис неукоснительно соблюдает и закрепляет принцип недискриминации в своем законодательстве и на практике. |
In accordance with the foregoing, the following draft guiding principle on compliance of the unilateral act with the domestic legal order could be formulated: | С учетом сказанного выше можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении соответствия одностороннего акта нормам внутреннего права: |
States must improve measures to prevent, detect and combat the foregoing illegal activities. | Государствам необходимо повысить эффективность мер, направленных на предупреждение и выявление вышеуказанной незаконной деятельности и борьбу с нею. |
States must pursue greater international cooperation through mutual assistance regimes in prosecutions relating to the foregoing illegal activities. | Государствам необходимо активизировать международное сотрудничество в рамках систем взаимной помощи в судебном преследовании вышеуказанной незаконной деятельности. |
Through national central points of contact make use of knowledgeable personnel to ensure timely exchange of information relating to the foregoing illegal activities and to exchange information with each other by means of direct communication when necessary. | С помощью национальных контактных центров использовать хорошо осведомленных сотрудников для обеспечения своевременного обмена информацией относительно вышеуказанной незаконной деятельности и, при необходимости, взаимно обмениваться информацией по линиям прямой связи. |
Take appropriate steps to ensure that sufficient law enforcement, security/intelligence agencies and customs personnel are trained, equipped and dedicated to the task of combating the foregoing illegal activities. | Принимать соответствующие меры для обеспечения подготовки и снаряжения достаточного количества сотрудников правоохранительных и таможенных органов и органов безопасности/разведки и их выделения специально для борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью. |
Central to doing the foregoing will be to identify: | Главное при выполнении вышеуказанной задачи выявить: |
The foregoing illustrates the magnitude of the human rights problems in Liberia. | Вышеуказанное свидетельствует о масштабах проблем прав человека в Либерии. |
Both of these payments will be within the foregoing percentage limitation and adjusted after the conclusion of the year. | Размер этих двух платежей не будет превышать вышеуказанное процентное ограничение и будет корректироваться после того, как закончится год. |
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . | Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной . |
It is, first of all, a state, in that any person to whom the foregoing definition applies is considered to be a refugee, even if he or she has not been granted the legal status of refugee by the host country. | Прежде всего это состояние в той мере, в какой беженцем считается любое лицо, подпадающее под вышеуказанное определение, даже если оно не получило юридического статуса беженца в принимающей стране. |
The foregoing is without prejudice to the Government's power, in case the alleged offender has fled from its territory, to seek his or her extradition thereto." | Вышеуказанное не наносит ущерба полномочиям правительства, в случае если предполагаемый преступник покинул его территорию, добиваться его выдачи». |
Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures. | Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах. |
The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. | Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий. |
This performance is worth foregoing that. | Это представление стоит предыдущего. |
Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, the adoption of an adult may be legalized with his/her express consent if a de facto adoption existed while he/she was a child. | Несмотря на требования предыдущего параграфа допускается усыновление совершеннолетних детей с их согласия при условии, что де-факто ребенок был усыновлен в период своего несовершеннолетия.» |
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. | Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата. |
In especially reasoned cases alien may obtain citizenship even if he does not meet the foregoing requirements. | В особых случаях иностранный гражданин может получить польское гражданство, даже если он не отвечает вышеуказанным требованиям. |
For all the foregoing reasons, his delegation requested the General Assembly to continue its consideration of that item at its next session. | По всем вышеуказанным причинам его делегация просит Генеральную Ассамблею продолжить рассмотрение данного пункта на своей следующей сессии. |
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. | Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям. |
In regard to the foregoing: | В связи с вышеуказанным: |
Anyone who undertakes or intervenes or participates in terrorist-financing operations shall also be punished in accordance with the foregoing. | Любое лицо, которое действует в качестве исполнителя, посредника или пособника в операциях по финансированию терроризма, также подлежит наказанию в соответствии с вышеуказанным. |
The foregoing comments indicate that Governments have entered many reservations to this draft article. | Вышеприведенные замечания свидетельствуют о том, что этот проект статьи вызвал у правительств много оговорок. |
The Tribunal concluded that "the foregoing evidence, as heretofore indicated, establishes beyond a reasonable doubt the criminal participation of Lammers in the preparations leading up to Norway's invasion, and in the subsequent administration of the occupied country". | Трибунал пришел к выводу, что "как указывалось ранее, вышеприведенные доказательства позволяют вне всякого разумного сомнения установить факт преступного участия Ламмерса в подготовительных мероприятиях, приведших к вторжению в Норвегию, а также в последующем управлении этой оккупированной страной". |
The foregoing findings are forming the basis of a working paper with recommendations for a practical and integrated approach to addressing indigenous peoples' collective rights and combating gender discrimination in indigenous societies. | Вышеприведенные выводы служат основой для рабочего документа, содержащего рекомендации в отношении практически осуществимого и комплексного подхода к обеспечению коллективных прав коренных народов и борьбе с гендерной дискриминацией среди коренных народов. |
Let us take a closer look at the foregoing: | Давайте более подробное рассмотрим вышеприведенные положения. |
The foregoing could be expressed in an article which would follow the last article on prevention, currently under review by the Drafting Committee. | Вышеприведенные соображения можно изложить в статье, которую можно было бы включить под соответствующим номером после последней статьи, посвященной предотвращению, которая в настоящее время рассматривается Редакционным комитетом. |
All the foregoing makes such measures easier to adopt and implement. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |
All the foregoing forms of legal assistance are carried out on the basis of reciprocity. | Все вышеперечисленные формы юридической помощи предоставляются на основах взаимности. |
It does not resolve the foregoing problems, not to mention the long view of the roles of the countries. | Она не дает ответов даже на вышеперечисленные проблемы, не говоря о перспективном видении роли этих стран. |
All of the foregoing highlights the need to address the epidemic with vigour and firm resolve, fully implementing the pledges we made in the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted three years ago by the General Assembly. | Все вышеперечисленные процессы подчеркивают необходимость активной и решительной борьбы с этой эпидемией, полного выполнения обязательств, которые мы взяли на себя в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, принятой три года назад Генеральной Ассамблеей. |
All the foregoing increases the likelihood that the measures will be adopted and have force. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |