Английский - русский
Перевод слова Foregoing

Перевод foregoing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вышеизложенный (примеров 3)
The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7.
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции.
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей.
Больше примеров...
Вышесказанное (примеров 115)
Despite the foregoing, policy lags behind international conventions on prisoners' rights, especially as prisons are treated as places for punishment rather than reform. Несмотря на вышесказанное, политика отстает от международных конвенций по правам заключенных, особенно вследствие того, что тюрьмы, рассматриваются как места для наказания, а не перевоспитания.
All of the foregoing shows that what took place was direct elimination. Все вышесказанное свидетельствует о том, что цель операции состояла именно в том, чтобы расправиться с людьми.
The foregoing notwithstanding, it must also be noted that by means of mutual arrangements States may accept the imposition of such a duty as between the Parties thereto. Невзирая на вышесказанное, необходимо отметить также, что государства могут согласиться с вменением такой обязанности на основании взаимных договоренностей.
The foregoing clearly shows the existence in Rwanda of a solid legal basis to promote and protect human rights in the country in accordance with international human rights standards and instruments. Вышесказанное явно свидетельствует о том, что в Руанде существует прочная правовая основа для деятельности по поощрению и защите прав человека в этой стране в соответствии с международными нормами и документами в области прав человека.
Leaving aside the question of which would be the organ competent to acknowledge and adopt, the foregoing would support the view that only conduct acknowledged and adopted by an international organization, which is intra vires, can be attributed to an organization under draft article 7. Не касаясь вопроса о том, какой орган был бы компетентен признавать и принимать, можно отметить, что вышесказанное поддерживало бы то мнение, что лишь признанное и принятое международной организацией поведение, носящее характер ultra vires, может быть присвоено организации по проекту статьи 7.
Больше примеров...
Вышеуказанных (примеров 54)
(c) Income risk: maximization of investment income within the foregoing safety and liquidity parameters. с) риск, связанный с доходом: обеспечение максимального дохода от инвестиций в рамках вышеуказанных параметров безопасности и ликвидности.
For the foregoing reasons, the Advisory Committee recommends acceptance of the proposal to reclassify the post of deputy to the Under-Secretary-General from the D-2 to the Assistant Secretary-General level. Исходя из вышеуказанных соображений, Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложением реклассифицировать должность заместителя Генерального секретаря с уровня Д2 до уровня помощника Генерального секретаря.
Based on the foregoing allegations, Hyundai first filed a claim for compensation for US$238,428,869, consisting of the following categories of alleged loss: a. На основе вышеуказанных утверждений компания "Хендэ" первоначально представила претензию на сумму 238428869 долл. США, состоящую из следующих категорий предполагаемых потерь:
In addition to the foregoing, the Logistics Base undertook various activities that were financed from the budgets of recipient missions. Помимо вышеуказанных мероприятий, База материально-технического снабжения занималась различной деятельностью, финансируемой из бюджетов принимающих миссий.
5.14 For the foregoing reasons, the International Commission of Jurists concludes that section 3.10 of the Ryazan Region Law contravenes the State party's obligations under the Covenant. 5.14 На основании вышеуказанных доводов Международная комиссия юристов пришла к выводу, что статья 3.10 Закона Рязанской области противоречит обязательствам государства-участника по Пакту.
Больше примеров...
Вышеупомянутых (примеров 45)
Concrete proposals for reforming the Security Council will be evaluated in the light of the foregoing key elements. Конкретные предложения по реформированию Совета Безопасности будут оценены в свете вышеупомянутых ключевых элементов.
In the operative paragraphs, the draft resolution makes a strong case for the realization of the foregoing objectives. В пунктах постановляющей части проекта резолюции предлагаются решительные меры по выполнению вышеупомянутых задач.
The General Assembly should appropriate sufficient funds in the United Nations regular budget to facilitate the implementation of the foregoing recommendations. Генеральной Ассамблее следует предусмотреть в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций выделение достаточного объема средств на цели оказания содействия осуществлению вышеупомянутых рекомендаций.
In the overwhelming number of the foregoing cases, the JAB report by no means reflected incompetence, lack of analysis or lack of understanding. В подавляющем большинстве вышеупомянутых случаев доклад ОАК ни в коей мере не свидетельствовал о некомпетентности, отсутствии аналитических выкладок или же о непонимании дела.
In the light of the foregoing, the Working Group considers that the information from the competent authorities concerning the above-mentioned seven persons is not sufficient to fully answer the requests of the Working Group for clarification on the given situation. В свете вышеизложенного Рабочая группа считает, что информация, поступившая от компетентных властей в отношении вышеупомянутых семи лиц, недостаточна для полного ответа на запросы Рабочей группы в отношении прояснения данной ситуации.
Больше примеров...
Вышеупомянутые (примеров 35)
In outlining the foregoing serious developments, the Ministry of Foreign Affairs is convinced that mere denials by Ethiopia will not serve the purpose of averting a situation that can have catastrophic implications for the peace and stability of the whole region. Указывая на вышеупомянутые серьезные события, Министерство иностранных дел выражает свою убежденность в том, что попытки Эфиопии просто отрицать эти факты не содействовали бы предотвращению такой ситуации, которая может привести к катастрофическим последствиям для мира и стабильности во всем регионе.
All of the foregoing developments and examples show that democracy and governance promotion have become major areas of interest to regional and other intergovernmental organizations as well as to the United Nations system. Все вышеупомянутые события и примеры говорят о том, что вопросы развития демократии и управления вошли в перечень основных тем, представляющих интерес для региональных и других межправительственных организаций, а также для системы Организации Объединенных Наций.
With the exception of decisions 24/3 and 24/4, the Council/Forum adopted the foregoing decisions on the basis of the draft decisions approved by the Committee of the Whole. За исключением решений 24/3 и 24/4, Совет/Форум принял вышеупомянутые решения на основе проектов решений, одобренных Комитетом полного состава.
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены.
In the light of the foregoing, the indicator that is negative across the board for the different groups is 1.7, which relates to the proportion of own-account and contributing family workers in total employment. Исходя из вышесказанного, можно констатировать, что показателем, который оказывает негативное и общее влияние на различные вышеупомянутые группы, является показатель 1.7, касающийся доли населения, работающего на условиях самозанятости или на семейном предприятии.
Больше примеров...
Предыдущих (примеров 28)
If, after the said voting, confidence for the investiture has not been obtained, successive proposals shall be voted upon in the manner provided in the foregoing paragraphs. Если после указанных голосований доверие не получено, новые предложения кандидатур будут осуществляться в соответствии с процедурой, описанной в предыдущих пунктах.
The Leiden schedule referred to in section 1.12 above will make it possible to do this with relative ease; but it is sufficient for the present to say that it only hinted at the pattern of events described in the foregoing paragraphs of this report. Лейденская таблица, упоминаемая в разделе 1.12 выше, позволяет относительно легко это сделать, но пока достаточно будет сказать, что из нее можно вынести лишь намеки на ту картину событий, которая описана в предыдущих пунктах настоящего доклада.
The foregoing series of recommendations were developed following consideration of several years experience in Centre operations, reflection on prior Plenary guidance, substantial coordination with empowered Group and FCT Chairs and ongoing discussions with the UNECE and OLA. Вышеприведенный ряд рекомендаций явился результатом анализа опыта, накопленного Центром за несколько лет его функционирования, рассмотрения предыдущих руководящих указаний Пленарной сессии, существенной координации с председателями уполномоченных групп и КГФ, а также текущих дискуссий с ЕЭК ООН и УПВ.
In the light of the foregoing, the two previous annual reports of the Unit for 1990-1991 and 1991-1992, together with the present annual report covering the period 1 July 1992 to 30 June 1993, are formally before the General Assembly at its forty-eighth session. С учетом вышеизложенного два предыдущих годовых доклада Группы за 1990-1991 годы и 1991-1992 годы, а также настоящий годовой доклад, охватывающий период 1 июля 1992 года - 30 июня 1993 года, официально представляются на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии.
Whoever gives in marriage a boy under 16 years of age or a girl under 14 shall be punished as under the two last foregoing subsections. З) Мера наказания в виде тюремного заключения, предусмотренная в двух предыдущих пунктах, применяется к лицу, которое выдает замуж девушку, не достигшую четырнадцати лет, либо юношу, не достигшего шестнадцати лет.
Больше примеров...
Вышеуказанные (примеров 24)
The foregoing positive developments and considerations indeed warrant deferral of the consideration of any draft resolution on Myanmar to a future session of the Assembly. Вышеуказанные позитивные события и соображения являются вполне достаточным основанием для переноса рассмотрения любого проекта резолюции по Мьянме на будущую сессию Ассамблеи.
The foregoing measures are a reiteration of Sri Lanka's unwavering commitment to the further promotion of humanitarian law and its continued constructive engagement with the international community on the issue of landmines. Вышеуказанные меры вновь демонстрируют непреклонную приверженность Шри-Ланки делу дальнейшего поощрения гуманитарного права, а также продолжение ее конструктивного участия в усилиях международного сообщества, направленных на запрещение противопехотных мин.
The foregoing facts and figures, as well as recent gender studies, indicate that formal equality of access to education and to training programmes is a necessary but not a sufficient stage in the elimination of discrimination against women in that field. Вышеуказанные факты и цифры, а также последние исследования по гендерной проблематике показывают, что формальное равенство доступа к образованию и образовательным программам является необходимым, но отнюдь не достаточным этапом на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин в этой области.
The foregoing activities will conclude jointly in the fourth quarter of the year, concomitantly with the opening of an educational exhibit for the general public, with the participation of the main actors involved in the development of space technology; вышеуказанные мероприятия завершатся в четвертом квартале года, и параллельно с этим будет проведена дидактическая выставка, рассчитанная на широкую общественность, в рамках которой будут представлены основные разработчики космической техники;
The foregoing objectives should be pursued in accordance with the foregoing principles through a range of mechanisms to promote the provision of objective information on military matters in a comprehensive and equitable manner, both within the United Nations system and outside it. Вышеуказанные цели должны достигаться в соответствии с вышеуказанными принципами посредством ряда механизмов по содействию представлению объективной информации по военным вопросам на всеобъемлющей и справедливой основе как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
Больше примеров...
Вышеуказанного (примеров 22)
In order to bring out the full implications of the foregoing, we must further explore an articulation of the Barbadian social reality. Для того чтобы изложить все последствия вышеуказанного, нам необходимо еще глубже изучить сложившиеся на Барбадосе социальные реалии.
In the light of the foregoing, there is a compelling reason for the coastal States to make submissions to the Commission in the manner laid down in the Convention. В свете вышеуказанного налицо веские основания для подачи прибрежными государствами представлений в Комиссию так, как это предписано в Конвенции.
In the light of the foregoing, I wish to report that the steps and measures necessary for the Special Tribunal to be operational are well advanced. В свете вышеуказанного я хотел бы сообщить, что предпринимается весьма широкий спектр шагов и мер, необходимых для начала функционирования Специального трибунала.
A proposal was made to amend draft article 10, subparagraph (f), to read "the existence of a declaration by the State, an accreditation body or an independent auditing body regarding compliance with or existence of the foregoing". Было внесено предложение изменить подпункт (f) проекта статьи 10 следующим образом: "наличие заявления, сделанного государством, аккредитующим органом или независимым аудиторским учреждением в отношении соблюдения или наличия вышеуказанного".
6.5 In view of the foregoing, the Committee does not share the State party's view that the form and content of the author's communication do not correspond to the provisions of the Convention and that it should be declared inadmissible. 6.5 С учетом вышеуказанного Комитет не разделяет мнение государства-участника о том, что форма и содержание сообщения автора не соответствуют положениям Конвенции и должны быть объявлены неприемлемыми.
Больше примеров...
Сказанного выше (примеров 23)
In light of the foregoing, the Committee found the communication admissible. С учетом сказанного выше Комитет признал данное сообщение приемлемым.
4.15 In the light of the foregoing, the laws applied in the present case are not discriminatory. 4.15 В свете сказанного выше, законы, примененные в рассматриваемом случае, не являются дискриминационными.
Key points to emerge from the foregoing are as follows: Из сказанного выше можно выделить следующие основные моменты:
In the light of the foregoing, we think that paragraph 5 of the Committee's concluding observations should not mention the "Rapid Reaction Group" in isolation, but in the context of the work of the Ombudsman. Исходя из сказанного выше, представляется целесообразным, чтобы в пункте 5 заключительных замечаний Комитета "группа быстрого реагирования" была упомянута не отдельно, а в контексте деятельности Народного защитника Грузии.
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет.
Больше примеров...
Вышеуказанной (примеров 17)
States should develop and share technical expertise and training on preventing and combating the foregoing illegal activities. Государствам следует расширять технические знания и опыт и обмен ими, а также подготовку кадров в области предупреждения вышеуказанной незаконной деятельности и борьбы с нею.
Promote effective multidisciplinary coordination among all relevant agencies at national and international levels to address the problem of the foregoing illegal activities. Содействовать эффективной междисциплинарной координации деятельности всех соответствующих органов на национальном и международном уровнях в целях решения проблемы вышеуказанной незаконной деятельности.
In urgent and appropriate cases, accept and respond to mutual assistance requests relating to the foregoing illegal activities by expedited but reliable means of communication. В соответствующих не терпящих отлагательства случаях принимать и выполнять просьбы о взаимной помощи, касающиеся вышеуказанной незаконной деятельности, используя средства срочной, но надежной связи.
Obtain the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters and commercial carriers of firearms to prevent and detect the foregoing illegal activities. Заручиться поддержкой и сотрудничеством со стороны производителей, торговцев, импортеров, экспортеров и коммерческих перевозчиков огнестрельного оружия в целях предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности.
The Chairman of the Committee on Conferences will present an oral report on the foregoing request. Во исполнение вышеуказанной просьбы Председатель Комитета по конференциям сделает устное сообщение.
Больше примеров...
Вышеуказанное (примеров 13)
The foregoing illustrates the magnitude of the human rights problems in Liberia. Вышеуказанное свидетельствует о масштабах проблем прав человека в Либерии.
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной .
With the foregoing in mind, it would be timely for all Member States to consider the desirability of reviewing the membership of the Security Council, in order to make it more representative and effective. Учитывая вышеуказанное, для всех государств-членов было бы своевременным рассмотреть желательность пересмотра членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более представительным и эффективным.
The foregoing is a reality of which both Bolivia and the rest of the international community are perfectly well aware, so that all that is needed is to refute the specific points raised by Bolivia. Вышеуказанное является реальностью, отлично известной как Боливии, так и всему остальному международному сообществу, в силу чего остается лишь открыто отвергнуть утверждения, с которыми выступила Боливия.
The foregoing reflects the commitment of the Government to provide all its citizens with education and health facilities. Все вышеуказанное отражает твердое намерение правительства обеспечить всем его гражданам услуги образования и здравоохранения.
Больше примеров...
Предыдущего (примеров 11)
If it is made to district heads or police commissioners, they shall proceed as stipulated in the foregoing paragraph. Когда такое сообщение получают политические руководители или комиссары полиции, они действуют согласно положениям предыдущего пункта .
The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий.
This performance is worth foregoing that. Это представление стоит предыдущего.
At present this is the valuable and thoroughly tested replacement of foregoing read-only mechanism, and it is intended for the running-in of the new manager of rowsets. В настоящий момент это полноценная и протестированная замена предыдущего read-only механизма, и предназначена для обкатки нового менеджера набора рядов.
Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, the adoption of an adult may be legalized with his/her express consent if a de facto adoption existed while he/she was a child. Несмотря на требования предыдущего параграфа допускается усыновление совершеннолетних детей с их согласия при условии, что де-факто ребенок был усыновлен в период своего несовершеннолетия.»
Больше примеров...
Вышеуказанным (примеров 11)
The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения.
The Special Representative recommends that, without delay, an Electoral Law conforming to the foregoing commitments be enacted to facilitate the establishment of political parties free from unreasonable impediments which frustrate the attainment of true multi-party democracy in Cambodia. Специальный представитель рекомендует без промедления принять Закон о выборах, соответствующий вышеуказанным обязательствам, с тем чтобы избавить процедуру образования политических партий от необоснованных препятствий, мешающих достижению подлинной многопартийной демократии в Камбодже.
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям.
However, if the client considers that the servicing of a particular regional group is imperative and if it cannot be accommodated in the foregoing way, it can request the services for its related regional group on a reimbursable basis. Однако, если клиент считает, что обслуживание той или иной конкретной региональной группы является обязательным, и если обслуживание невозможно обеспечить вышеуказанным способом, он может просить предоставить услуги устного перевода для связанной с ним региональной группы на основе возмещения расходов.
This corresponds to the foregoing types of classifications. Это соответствует вышеуказанным типам классификации.
Больше примеров...
Вышеприведенные (примеров 15)
The foregoing observations demonstrate that the rule of non-applicability of statutory limitations is not universally accepted by States. Вышеприведенные комментарии свидетельствуют о том, что норма о неприменимости сроков давности не встретила единодушного признания государств.
Notwithstanding the foregoing remarks, it has to be accepted that there is a problem of evaluation and interpretation of changes in inventories. Несмотря на вышеприведенные замечания, следует признать наличие проблемы с оценкой и интерпретацией изменения запасов.
All of the foregoing reasons for determining a specific rate must be considered within the broader context of UNDP resource mobilization and partnership building efforts. Все вышеприведенные основания в пользу определения конкретных ставок необходимо рассматривать в более широком контексте мобилизации ресурсов ПРООН и ее усилий по налаживанию партнерских связей.
The foregoing expected results compare with the expected accomplishments in the revised biennial programme plan for subprogramme 7, which is included in annex II to the present document in response to OIOS Recommendation SP-04-002-002. Вышеприведенные ожидаемые результаты следует рассматривать в сопоставлении с ожидаемыми достижениями, содержащимися в пересмотренном двухгодичном плане по программам в разделе, посвященном подпрограмме 7, который включен в приложение II к настоящему документу в ответ на рекомендацию SP-04-002-002 УСВН.
The foregoing provisions apply to offences committed by soldiers, sailors and related personnel where they are punishable under Guinean law as offences under ordinary law. Вышеприведенные положения распространяются на преступления, совершенные военнослужащими, моряками или приравненными к ним лицами, которые по гвинейскому законодательству влекут общеуголов-ную ответственность.
Больше примеров...
Вышеперечисленные (примеров 13)
The Steering Body took note of the foregoing oral presentations. Руководящий орган принял к сведению вышеперечисленные устные сообщения.
In the light of the foregoing considerations, within future debt relief initiatives, a special status should be given to the debt owed by developing countries that are deemed illegitimate because they result from irresponsible lending and borrowing. Учитывая вышеперечисленные соображения, в рамках будущих инициатив по облегчению задолженности особое внимание следует уделить такой задолженности развивающихся стран, которая считается необоснованной, поскольку она является результатом безответственной кредитной практики или заимствования.
The Committee is developing evaluation criteria reflecting the foregoing elements, the availability of expert scientists in the fields of the Committee's work and attendance and participation at Committee sessions, contributions to work of the secretariat and contributions in kind. Комитет в настоящее время разрабатывает критерии оценки, которые отражали бы вышеперечисленные элементы, наличие ученых-экспертов в областях работы Комитета и присутствие на сессиях Комитета и участие в их работе, вклад в работу секретариата и взносы натурой.
While the foregoing reports include information on the implementation of measures designed to increase efficiency and productivity in the Secretariat, no efficiency savings have been identified as a part of the unencumbered balance of the approved budget appropriation to be transferred to the Development Account. Хотя вышеперечисленные доклады содержат информацию об осуществлении мер, направленных на повышение эффективности и производительности в Секретариате, в них отсутствует четкое указание того, какую часть свободного от обязательств остатка утвержденных бюджетных ассигнований составляют средства, сэкономленные в результате повышения эффективности, которые подлежат переводу на Счет развития.
The foregoing would be offset in part by: Вышеперечисленные меры частично будут компенсированы:
Больше примеров...