| The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. | Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7. |
| The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. | Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции. |
| He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. | Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей. |
| In spite of the foregoing, some serious lacunae remain. | Несмотря на вышесказанное, некоторые серьезные проблемы сохраняются. |
| In the light of the foregoing, it is difficult to understand why such inordinate emphasis is being placed on conventional disarmament. | Учитывая вышесказанное, довольно трудно понять причины, по которым чрезмерно большое внимание уделяется разоружению в области обычных вооружений. |
| In view of the foregoing, we have decided that SEGIB should: | Учитывая вышесказанное, мы поручаем СЕГИБ: |
| The foregoing shall not apply if the author State [or States] contributed by its [their] own conduct to the error or if the circumstances were such as to put that State [or those States] on notice of a possible error. | Вышесказанное не применяется, если государство-автор [или государства-авторы] своим поведением способствовало [способствовали] возникновению этой ошибки или обстоятельства были таковы, что это государство [государства] должно было [должны были] обратить внимание на возможность ошибки. |
| "In the light of the foregoing, Governments and policy makers and opinion leaders should anticipate the need for such reform and modernization policies and take the time to create propitious conditions for their adoption through consensus building or inclusive decision-making." | Вышесказанное свидетельствует о необходимости того, чтобы правительства, политические руководители и общественные деятели учитывали, что для осуществления такой политики реформы и модернизации необходимо располагать соответствующим временем и условиями, с тем чтобы обеспечить их реализацию на основе формирования пользующихся широкой поддержкой или консенсусов решений»5. |
| Investigation, consultations and analysis related to the foregoing issues involved a number of other considerations that were factored into CSG deliberations. | Исследование, консультации и анализ, проведенные в контексте вышеуказанных вопросов, охватывали ряд других соображений, которые были учтены в работе РГС. |
| The costs in all the foregoing cases were covered by the Department of Judicial Services. | Во всех вышеуказанных случаях расходы оплачиваются Департаментом судебной службы. |
| The combined import of the foregoing provisions is that the affected State can withdraw consent, thereby terminating external assistance and bringing to an end the legal regime under which the assistance was being provided. | Общий смысл вышеуказанных положений заключается в том, что пострадавшее государство может отозвать свое согласие, тем самым прекратив внешнюю помощь и отменив правовой режим, в соответствии с которым эта помощь оказывается. |
| The Guidelines, when strictly adopted as a means of achieving the ends of the foregoing laws and jurisprudence, will foster and strengthen the integrity of the basic rights of the Filipinos as they commune with the entire human community. | Эти руководящие принципы при их строгом применении в качестве средства достижения целей вышеуказанных законов и норм будут способствовать усилению целостности основных прав граждан Филиппин в их общении со всем человеческим сообществом. |
| (b) States Parties, state enterprises or natural or juridical persons which possess the nationality of States or are effectively controlled by them or their nationals, when sponsored by such States, or any group of the foregoing which meets the requirements of these Regulations. | Ь) государства-участники, государственные предприятия либо физические или юридические лица, имеющие национальность этих государств-участников либо находящиеся под эффективным контролем этих государств или их граждан, когда такие государства поручились за них, или любая группа вышеуказанных субъектов, которые отвечают требованиям, предусмотренным в настоящих Правилах. |
| OIOS issued 28 recommendations to address the foregoing issues and to improve the state of discipline in field missions. | УСВН вынесло 28 рекомендаций для решения вышеупомянутых проблем и улучшения состояния дисциплины в миссиях на местах. |
| None of the foregoing issues are fiefdoms of a particular State or group of States. | Ни один из вышеупомянутых вопросов не является исключительной сферой интересов какого-то конкретного государства или группы государств. |
| In recognition of the foregoing requirements and without limiting his discretionary alternatives, the Chairman has the direct responsibility for achieving adequate coordination between the strategic and tactical areas. | С учетом вышеупомянутых требований и без ограничения своих альтернативных дискреционных полномочий Председатель напрямую отвечает за обеспечение надлежащей координации между стратегическими и тактическими направлениями деятельности. |
| To assist States parties with technical cooperation to implement all the foregoing recommendations | Оказывать государствам-участникам техническую помощь и сотрудничать в осуществлении всех вышеупомянутых рекомендаций |
| The Mediation further confirms the continuation of the negotiations after the upcoming elections scheduled to be held in the Sudan during April, calling upon all parties to effectively participate in the negotiations, which will be predicated on the negotiation topics agreed upon in the foregoing agreements. | Посредники также подтверждают, что после предстоящих выборов в Судане, которые должны пройти в апреле, переговоры продолжатся, и призывают все стороны принять действенное участие в этих переговорах, темы которых были согласованы в вышеупомянутых соглашениях. |
| All of the foregoing factors have resulted in the lack of cohesive, coordinated support to malaria-endemic countries. | Все вышеупомянутые факторы породили отсутствие последовательной, согласованной поддержки стран распространения малярии. |
| The Committee requested that a new progress report on the implementation of the Special Initiative be submitted for consideration at its thirty-ninth session, including measures taken in response to the foregoing recommendations. | ЗЗЗ. Комитет просил представить на рассмотрение на его тридцать девятой сессии очередной доклад о ходе осуществления Специальной инициативы, в том числе о мерах, принятых в ответ на вышеупомянутые рекомендации. |
| In outlining the foregoing serious developments, the Ministry of Foreign Affairs is convinced that mere denials by Ethiopia will not serve the purpose of averting a situation that can have catastrophic implications for the peace and stability of the whole region. | Указывая на вышеупомянутые серьезные события, Министерство иностранных дел выражает свою убежденность в том, что попытки Эфиопии просто отрицать эти факты не содействовали бы предотвращению такой ситуации, которая может привести к катастрофическим последствиям для мира и стабильности во всем регионе. |
| The foregoing does not apply to parts of offers such as as far as these parts of the offer are not available electronically". | Вышеупомянутые условия не применяются по отношению к частям таких оферт, как, в том случае, если эти части оферты не существуют в электронной форме". |
| The foregoing is relevant to developments in the past few years where organizations of the United Nations system have come under increasing pressure from donors of extrabudgetary funds to allow independent auditors to carry out audits of the funds that they advance. | Вышеупомянутые замечания имеют непосредственное отношение к событиям, имевшим место в последние несколько лет, когда предоставляющие внебюджетные средства доноры стали оказывать на организации системы Организации Объединенных Наций все более широкое давление, требуя разрешить независимым ревизорам проводить аудиторские проверки использования предоставляемых ими средств. |
| Apart from the foregoing considerations, certain aspects of the proposed definition call for a few additional remarks. | Помимо предыдущих соображений, отдельные аспекты предложенного определения заслуживают ряда дополнительных замечаний. |
| Naturally, in the case of children under age and persons without legal capacity, their legal representatives will act for them, except as provided for in the foregoing paragraphs. | Естественно, в тех случаях, когда речь идет о несовершеннолетних или недееспособных лицах, эти действия осуществляются от их имени их законными представителями с учетом изъятий, указанных в предыдущих пунктах. |
| As indicated in the foregoing paragraphs, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has been able to make progress on several fronts in its communications strategy, despite challenges, the most important of which are described here. | Как указывалось в предыдущих пунктах, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников сумела добиться прогресса по ряду направлений в рамках своей стратегии в области коммуникации, несмотря на проблемы, о наиболее важных из которых говорится здесь. |
| UNDP, in its remarkable policy paper Poverty Eradication: A Policy Framework for Country Strategies (1995), sets out methodological guidelines and action priorities for eradicating poverty, emphasizing a number of the considerations mentioned in the foregoing paragraphs. | В своем известном директивном докладе "Искоренение нищеты: директивная основа для национальных стратегий" (1995 год) ПРООН излагает методические установки и приоритетные направления деятельности, направленные на искоренение нищеты, отмечая ряд соображений, приведенных в предыдущих пунктах. |
| The Leiden schedule referred to in section 1.12 above will make it possible to do this with relative ease; but it is sufficient for the present to say that it only hinted at the pattern of events described in the foregoing paragraphs of this report. | Лейденская таблица, упоминаемая в разделе 1.12 выше, позволяет относительно легко это сделать, но пока достаточно будет сказать, что из нее можно вынести лишь намеки на ту картину событий, которая описана в предыдущих пунктах настоящего доклада. |
| The foregoing outputs represent consolidated reports issued at MONUC headquarters. | Вышеуказанные мероприятия представляют собой направление сводных сообщений штаб-квартирой МООНДРК. |
| The foregoing priority rules are, nonetheless, subject to two possible limitations. | Вышеуказанные правила приоритета, тем не менее, обусловливаются двумя возможными ограничениями. |
| The foregoing rights shall be exercised respecting the forms of land ownership and tenure as established in this Constitution and in the laws on the matter as well as respecting third parties' rights. | Вышеуказанные права реализуются при уважении к формам и режимам землевладения и землепользования, предусмотренным настоящей Конституцией и соответствующими законами по данному вопросу, а также к правам третьих сторон. |
| The foregoing provisions are without prejudice to any rights deriving from the powers of fathers, guardians or husbands over minors or married women, provided that the acts performed do not constitute temporary or permanent enslavement of such minors for the benefit of a third party. | вышеуказанные положения не распространяются на родительские, опекунские и супружеские права и на права на несовершеннолетних или замужних женщин, если совершенные деяния не представляют собой помещение несовершеннолетний во временное или постоянное рабство с целью извлечения прибыли третьими сторонами. |
| The foregoing also applies to technical and vocational training (FTP), which is the least well-developed area of education. | Вышеуказанные замечания также относятся к профессионально-технической подготовке (ПТП), которая представляет наименее развитую сферу системы образования. |
| Without prejudice to the foregoing, they recognized their international obligations, in particular under UNCLOS and relevant IMO instruments. | Без ущерба для вышеуказанного они признали свои международные обязательства, в частности по ЮНКЛОС и соответствующим документам ИМО. |
| In addition to the foregoing, the Group received oral presentations from: | Кроме вышеуказанного Группа заслушала устные выступления: |
| A proposal was made to amend draft article 10, subparagraph (f), to read "the existence of a declaration by the State, an accreditation body or an independent auditing body regarding compliance with or existence of the foregoing". | Было внесено предложение изменить подпункт (f) проекта статьи 10 следующим образом: "наличие заявления, сделанного государством, аккредитующим органом или независимым аудиторским учреждением в отношении соблюдения или наличия вышеуказанного". |
| In the light of the foregoing and subject to the approval of the Fifth Committee, the Bureau recommends that the following items be considered during the second part of the resumed session: Item 117. | С учетом вышеуказанного и при условии согласия Пятого комитета Бюро рекомендует рассмотреть следующие пункты в ходе второй части возобновленной сессии: Пункт 117. |
| During the biennium 2006-2007, the Chambers anticipates to work on the following: 7 trials, 11 pre-trial procedures, 36 appeals from final trial chamber judgements and all interlocutory appeals arising from the foregoing. | Предполагается, что в течение 2006 - 2007 годов камеры будут выполнять следующую работу: будет проведено семь судебных процессов и 11 досудебных разбирательств и будут рассматриваться 36 апелляций по заключительным решениям Судебной камеры и все промежуточные апелляции, возникающие в ходе вышеуказанного производства. |
| 4.15 In the light of the foregoing, the laws applied in the present case are not discriminatory. | 4.15 В свете сказанного выше, законы, примененные в рассматриваемом случае, не являются дискриминационными. |
| As a result of the foregoing, the following events have taken place: | В результате сказанного выше произошли следующие события: |
| 4.3 In the light of the foregoing, the case does not reveal any irregularity on the basis of which it may be concluded that there was an improper evaluation of the evidence or a denial of justice during the author's trial. | 4.3 С учетом сказанного выше данный случай не свидетельствует о каких-либо нарушениях, на основе которых может быть сделан вывод о том, что во время разбирательства дела автора доказательства не были оценены надлежащим образом или автору было отказано в правосудии. |
| It is evident from the foregoing that Gabon is determined to comply with the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in order to ensure peace and social stability. | Как вытекает из сказанного выше, Габон преисполнен стремлением соблюдать положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в целях обеспечения мира и социальной стабильности. |
| In view of the foregoing, the only aspect of the case discussed by the Working Group was Mr. Nyamoya's detention from 28 July 2011 and 17 February 2012. | С учетом сказанного выше обсуждение данного случая ограничивается рассмотрением факта лишения свободы г-на Ньямойя в период с 28 июля 2011 года по 17 февраля 2012 года. |
| States should develop and share technical expertise and training on preventing and combating the foregoing illegal activities. | Государствам следует расширять технические знания и опыт и обмен ими, а также подготовку кадров в области предупреждения вышеуказанной незаконной деятельности и борьбы с нею. |
| States will take the necessary steps to improve the international legal framework to prevent and suppress the foregoing illegal activities. | Государствам следует принять необходимые меры для совершенствования международно-правовой основы в целях предупреждения и пресечения вышеуказанной незаконной деятельности. |
| Encourage public support and cooperation in the prevention and detection of the foregoing illegal activities. | Стимулировать поддержку и сотрудничество со стороны общественности в деле предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности. |
| Obtain the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters and commercial carriers of firearms to prevent and detect the foregoing illegal activities. | Заручиться поддержкой и сотрудничеством со стороны производителей, торговцев, импортеров, экспортеров и коммерческих перевозчиков огнестрельного оружия в целях предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности. |
| Through national central points of contact make use of knowledgeable personnel to ensure timely exchange of information relating to the foregoing illegal activities and to exchange information with each other by means of direct communication when necessary. | С помощью национальных контактных центров использовать хорошо осведомленных сотрудников для обеспечения своевременного обмена информацией относительно вышеуказанной незаконной деятельности и, при необходимости, взаимно обмениваться информацией по линиям прямой связи. |
| The foregoing illustrates the magnitude of the human rights problems in Liberia. | Вышеуказанное свидетельствует о масштабах проблем прав человека в Либерии. |
| "All the foregoing is without prejudice to any criminal responsibility that may arise." | Все вышеуказанное не затрагивает возможную уголовную ответственность . |
| The foregoing shows that food and nutrition policy in the Netherlands focuses on food quality and the promotion of healthy eating habits by the various population groups, rather than on the supply of food as such. | Вышеуказанное свидетельствует о том, что продовольственная политика в Нидерландах направлена, скорее, не на производство продовольствия как такового, а на повышение качества продуктов и поощрение здорового питания. |
| The foregoing is a reality of which both Bolivia and the rest of the international community are perfectly well aware, so that all that is needed is to refute the specific points raised by Bolivia. | Вышеуказанное является реальностью, отлично известной как Боливии, так и всему остальному международному сообществу, в силу чего остается лишь открыто отвергнуть утверждения, с которыми выступила Боливия. |
| The foregoing reflects the commitment of the Government to provide all its citizens with education and health facilities. | Все вышеуказанное отражает твердое намерение правительства обеспечить всем его гражданам услуги образования и здравоохранения. |
| Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures. | Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах. |
| Notwithstanding the foregoing sentence, if, immediately prior to the assignment, the receivable is carried on the books of a branch of a financial services provider, the assignor is located in the State in which that branch is located. | Независимо от предыдущего предложения текста, если непосредственно перед совершением уступки дебиторская задолженность заносится в бухгалтерские книги филиала поставщика финансовых услуг, то цедент находится в том государстве, в котором находится данный филиал. |
| USE OF THE WEBSITE, THE SERVICES, TICKETS, AND MERCHANDISE ARE AT YOUR EXCLUSIVE RISK, AND THE RISK OF INJURY FROM THE FOREGOING RESTS EXCLUSIVELY WITH YOU. | ИСПОЛЬЗУЙТЕ WEBSITE, УСЛУГИ, БИЛЕТЫ, И ТОВАР - В ВАШЕМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОМ РИСКЕ, И РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО ОТДЫХАЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО С ВАМИ. |
| At present this is the valuable and thoroughly tested replacement of foregoing read-only mechanism, and it is intended for the running-in of the new manager of rowsets. | В настоящий момент это полноценная и протестированная замена предыдущего read-only механизма, и предназначена для обкатки нового менеджера набора рядов. |
| With this in mind, the first point to be made is that it is obvious from the foregoing analysis of the practice that there is a lack of uniformity in the use of one or several terms to refer to the same persons. | С учетом этого первый вывод, который надлежит сделать, состоит в том, что из предыдущего анализа практики явствует отсутствие единообразности в употреблении одного или нескольких терминов, относящихся к одним и тем же лицам. |
| In especially reasoned cases alien may obtain citizenship even if he does not meet the foregoing requirements. | В особых случаях иностранный гражданин может получить польское гражданство, даже если он не отвечает вышеуказанным требованиям. |
| For all the foregoing reasons, his delegation requested the General Assembly to continue its consideration of that item at its next session. | По всем вышеуказанным причинам его делегация просит Генеральную Ассамблею продолжить рассмотрение данного пункта на своей следующей сессии. |
| However, if the client considers that the servicing of a particular regional group is imperative and if it cannot be accommodated in the foregoing way, it can request the services for its related regional group on a reimbursable basis. | Однако, если клиент считает, что обслуживание той или иной конкретной региональной группы является обязательным, и если обслуживание невозможно обеспечить вышеуказанным способом, он может просить предоставить услуги устного перевода для связанной с ним региональной группы на основе возмещения расходов. |
| In regard to the foregoing: | В связи с вышеуказанным: |
| Anyone who undertakes or intervenes or participates in terrorist-financing operations shall also be punished in accordance with the foregoing. | Любое лицо, которое действует в качестве исполнителя, посредника или пособника в операциях по финансированию терроризма, также подлежит наказанию в соответствии с вышеуказанным. |
| The foregoing comments indicate that Governments have entered many reservations to this draft article. | Вышеприведенные замечания свидетельствуют о том, что этот проект статьи вызвал у правительств много оговорок. |
| All of the foregoing reasons for determining a specific rate must be considered within the broader context of UNDP resource mobilization and partnership building efforts. | Все вышеприведенные основания в пользу определения конкретных ставок необходимо рассматривать в более широком контексте мобилизации ресурсов ПРООН и ее усилий по налаживанию партнерских связей. |
| While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. | Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе. |
| The foregoing remarks therefore remain valid in general. | Поэтому вышеприведенные замечания относятся ко всему процессу выборов. |
| Let us take a closer look at the foregoing: | Давайте более подробное рассмотрим вышеприведенные положения. |
| All the foregoing makes such measures easier to adopt and implement. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |
| The Steering Body took note of the foregoing oral presentations. | Руководящий орган принял к сведению вышеперечисленные устные сообщения. |
| It does not resolve the foregoing problems, not to mention the long view of the roles of the countries. | Она не дает ответов даже на вышеперечисленные проблемы, не говоря о перспективном видении роли этих стран. |
| The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains a capacity and readiness during 2005 to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. | Вышеперечисленные факторы в своей совокупности делают абсолютно необходимым сохранение в 2005 году потенциала и готовности для возобновления миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие возможные сроки после поступления соответствующего уведомления. |
| While the foregoing reports include information on the implementation of measures designed to increase efficiency and productivity in the Secretariat, no efficiency savings have been identified as a part of the unencumbered balance of the approved budget appropriation to be transferred to the Development Account. | Хотя вышеперечисленные доклады содержат информацию об осуществлении мер, направленных на повышение эффективности и производительности в Секретариате, в них отсутствует четкое указание того, какую часть свободного от обязательств остатка утвержденных бюджетных ассигнований составляют средства, сэкономленные в результате повышения эффективности, которые подлежат переводу на Счет развития. |