The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. | Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7. |
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. | Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции. |
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. | Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей. |
All of the foregoing clearly reveals the Committee's cooperative nature. | Все вышесказанное четко указывает на то, что Комитет тяготеет в своей работе к сотрудничеству. |
In view of the foregoing, the Commission may wish to identify appropriate action to implement the relevant agreed conclusions. | Учитывая вышесказанное, Комиссия, возможно, пожелает определить меры, которые необходимы для осуществления соответствующих согласованных выводов. |
She further claims that the foregoing may be linked to article 17 of the Covenant since, in her opinion, a title of nobility is an element of the private life of the family group of which it forms part. | Далее автор утверждает, что вышесказанное может быть увязано со статьей 17 Пакта, поскольку, по ее мнению, дворянский титул является элементом частной жизни семьи, которой он принадлежит. |
In response to a question by the Chairman, the representative of the host country confirmed that the United States Mission would communicate the foregoing to all diplomatic missions in a circular diplomatic note. | В ответ на вопрос Председателя представитель страны пребывания подтвердил, что Представительство Соединенных Штатов доведет все вышесказанное до сведения всех дипломатических представительств в циркулярной дипломатической ноте. |
Despite the foregoing, there are laws and regulations which discriminate against women in their application, because of the context in which they were enacted. | Несмотря на все вышесказанное, существуют отдельные законы и подзаконные акты, применение которых ущемляет права женщин, что обусловлено обстоятельствами, в которых они были приняты. |
Investigation, consultations and analysis related to the foregoing issues involved a number of other considerations that were factored into CSG deliberations. | Исследование, консультации и анализ, проведенные в контексте вышеуказанных вопросов, охватывали ряд других соображений, которые были учтены в работе РГС. |
The most direct effect of the foregoing operations on the security situation was an intensification of warfare. | Самым непосредственным результатом вышеуказанных операций в плане положения с точки зрения безопасности явилась активизация боевых действий. |
The costs in all the foregoing cases were covered by the Department of Judicial Services. | Во всех вышеуказанных случаях расходы оплачиваются Департаментом судебной службы. |
(c) A combination of the foregoing types of counting. | с) сочетание вышеуказанных методов регистрации. |
In addition to the foregoing, the Radiation Regulations of the Hong Kong Special Administrative Region specify that any person handling, possessing or using radioactive materials must be duly license to do so. | Помимо вышеуказанных шагов Специальный административный район Гонконг принял нормативные положения о контроле за радиоактивными веществами, в которых устанавливается, что обращаться с радиоактивными материалами, владеть ими или использовать радиоактивные материалы, включая ядерные материалы, могут только лица, имеющие соответствующую лицензию. |
Accordingly, women possess full rights on a par with men as stipulated in the foregoing constitutional and legal articles. | Таким образом, женщины обладают полными правами наравне с мужчинами, как это указано в вышеупомянутых конституционных и законодательных положениях. |
OIOS issued 28 recommendations to address the foregoing issues and to improve the state of discipline in field missions. | УСВН вынесло 28 рекомендаций для решения вышеупомянутых проблем и улучшения состояния дисциплины в миссиях на местах. |
None of the foregoing issues are fiefdoms of a particular State or group of States. | Ни один из вышеупомянутых вопросов не является исключительной сферой интересов какого-то конкретного государства или группы государств. |
The General Assembly should appropriate sufficient funds in the United Nations regular budget to facilitate the implementation of the foregoing recommendations. | Генеральной Ассамблее следует предусмотреть в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций выделение достаточного объема средств на цели оказания содействия осуществлению вышеупомянутых рекомендаций. |
It also recommended that the States members of the Commission, through their representatives to the General Assembly, support the early implementation of the overall process of restructuring and revitalization of the United Nations in the economic and social fields, taking into account the foregoing recommendations. | Комиссия также рекомендовала, чтобы государства - члены Комиссии, через своих представителей в Генеральной Ассамблее, содействовали скорейшему осуществлению общего процесса перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях с учетом вышеупомянутых рекомендаций. |
The foregoing challenges facing the Council should not overshadow the significant strides that have been made in the area in the past year. | Вышеупомянутые проблемы, с которыми сталкивается Совет, не должны затмевать собой значительные успехи, достигнутые в этой области в прошлом году. |
A task force to monitor the foregoing problems should be established to include the relevant NGOs, with the power to carry out advocacy for the protection of children and to prepare legal and administrative policies and reforms. | Следует создать целевую группу, которая отслеживала бы, с участием соответствующих неправительственных организаций, вышеупомянутые проблемы и была уполномочена вести пропаганду по вопросам защиты детей и разрабатывать правовые и административные стратегии и реформы. |
The foregoing customary and conventional humanitarian rules are relevant to the investigation of the events that occurred in connection with the military operations of December 2008 and January 2009. | Вышеупомянутые нормы обычного и договорного гуманитарного права имеют отношение к событиям, происходившим в связи с военными операциями в декабре 2008 года и январе 2009 года. |
The process of preparing the report methodology involved the institutions mentioned in the foregoing paragraph, along with the Presidential Secretariat for Women (SEPREM) and the National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women (CONAPREVI). | Таким образом, с целью разработки методологических основ доклада были привлечены вышеупомянутые органы, а также Секретариат по делам женщин при президенте и Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин (КОНАПРЕВИ). |
The foregoing is relevant to developments in the past few years where organizations of the United Nations system have come under increasing pressure from donors of extrabudgetary funds to allow independent auditors to carry out audits of the funds that they advance. | Вышеупомянутые замечания имеют непосредственное отношение к событиям, имевшим место в последние несколько лет, когда предоставляющие внебюджетные средства доноры стали оказывать на организации системы Организации Объединенных Наций все более широкое давление, требуя разрешить независимым ревизорам проводить аудиторские проверки использования предоставляемых ими средств. |
Apart from the foregoing considerations, certain aspects of the proposed definition call for a few additional remarks. | Помимо предыдущих соображений, отдельные аспекты предложенного определения заслуживают ряда дополнительных замечаний. |
Nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties under any provisions in force binding the parties with regard to the settlement of disputes. | Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает прав или обязательств участников в рамках любых действующих положений, являющихся обязательными для участников в отношении урегулирования споров. |
As indicated in the foregoing paragraphs, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has been able to make progress on several fronts in its communications strategy, despite challenges, the most important of which are described here. | Как указывалось в предыдущих пунктах, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников сумела добиться прогресса по ряду направлений в рамках своей стратегии в области коммуникации, несмотря на проблемы, о наиболее важных из которых говорится здесь. |
The Leiden schedule referred to in section 1.12 above will make it possible to do this with relative ease; but it is sufficient for the present to say that it only hinted at the pattern of events described in the foregoing paragraphs of this report. | Лейденская таблица, упоминаемая в разделе 1.12 выше, позволяет относительно легко это сделать, но пока достаточно будет сказать, что из нее можно вынести лишь намеки на ту картину событий, которая описана в предыдущих пунктах настоящего доклада. |
As the foregoing sections of this chapter suggest, no presentation or discussion of the relationship between NGOs and the United Nations can or should take place without giving proper consideration to the theme of the relationship between global governance and civil society. | ЗЗ. Как явствует из предыдущих разделов этой главы, взаимоотношения между НПО и Организацией Объединенных Наций не могут и не должны освещаться и рассматриваться без надлежащего рассмотрения вопроса о взаимоотношениях между глобальной системой управления и гражданским обществом. |
The foregoing outputs represent consolidated reports issued at MONUC headquarters. | Вышеуказанные мероприятия представляют собой направление сводных сообщений штаб-квартирой МООНДРК. |
The foregoing priority rules are, nonetheless, subject to two possible limitations. | Вышеуказанные правила приоритета, тем не менее, обусловливаются двумя возможными ограничениями. |
The foregoing remarks lead one to consider that international organizations may invoke necessity only if the grave peril affects an interest that the organization has the function to protect. | Вышеуказанные замечания наводят на мысль о том, что международные организации могут ссылаться на состояние необходимости только в случае, если большая опасность затрагивает какой-либо интерес, защита которого является одной из функций организации. |
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях. |
The foregoing objectives should be pursued in accordance with the foregoing principles through a range of mechanisms to promote the provision of objective information on military matters in a comprehensive and equitable manner, both within the United Nations system and outside it. | Вышеуказанные цели должны достигаться в соответствии с вышеуказанными принципами посредством ряда механизмов по содействию представлению объективной информации по военным вопросам на всеобъемлющей и справедливой основе как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
In order to bring out the full implications of the foregoing, we must further explore an articulation of the Barbadian social reality. | Для того чтобы изложить все последствия вышеуказанного, нам необходимо еще глубже изучить сложившиеся на Барбадосе социальные реалии. |
In addition to the foregoing, the Great Jamahiriya is party to many international, regional and bilateral agreements for the prevention and suppression of terrorism. | Помимо вышеуказанного Великая Джамахирия является участником многих международных, региональных и двусторонних соглашений о предупреждении терроризма и борьбе с ним. |
Helium-3, mixtures containing helium-3, and products or devices containing any of the foregoing. | Гелий-З, смеси, содержащие гелий-З, и продукты или устройства, содержащие любое из вышеуказанного. |
As a key element to the achievement of the foregoing, the necessary work should be undertaken as a matter of priority to expand and develop information technology and cost accounting systems so that they can adequately support new requirements above). | В качестве ключевого элемента, обеспечивающего достижение вышеуказанного, следует на приоритетной основе провести соответствующую работу по расширению и развитию информационных технологий и систем учета расходов, чтобы они более адекватно подкрепляли новые потребности выше). |
In the light of the foregoing, this report is probably the first attempt in many years to review the procurement business of the organizations in a comprehensive and integrated perspective, albeit primarily focusing on those aspects mentioned in paragraph 3 above. | В свете вышеуказанного следует отметить, что настоящий доклад, вероятно, представляет собой первую попытку за многие годы рассмотреть закупочные операции организаций на всеобъемлющей и комплексной основе, хотя и с заострением внимания главным образом на тех аспектах, которые были упомянуты в пункте 3 выше. |
As a result of the foregoing, the following events have taken place: | В результате сказанного выше произошли следующие события: |
In view of the foregoing, the following paragraphs may be formulated with regard to other possible causes of termination under the above-mentioned guiding principle: | С учетом сказанного выше в рамках того же указанного выше принципа можно сформулировать следующие руководящие принципы, касающиеся возможных оснований прекращения: |
On the basis of the foregoing, the Sudan opposes the economic and commercial embargo imposed by the United States against Cuba, which has caused great damage and suffering to the Cuban people and violated their legitimate rights and interests. | С учетом сказанного выше Судан выступает против экономического и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое нанесло серьезный ущерб, причинило страдания кубинскому народу и является нарушением его законных прав и интересов. |
In view of the foregoing, the only aspect of the case discussed by the Working Group was Mr. Nyamoya's detention from 28 July 2011 and 17 February 2012. | С учетом сказанного выше обсуждение данного случая ограничивается рассмотрением факта лишения свободы г-на Ньямойя в период с 28 июля 2011 года по 17 февраля 2012 года. |
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. | С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет. |
States must improve measures to prevent, detect and combat the foregoing illegal activities. | Государствам необходимо повысить эффективность мер, направленных на предупреждение и выявление вышеуказанной незаконной деятельности и борьбу с нею. |
States must pursue greater international cooperation through mutual assistance regimes in prosecutions relating to the foregoing illegal activities. | Государствам необходимо активизировать международное сотрудничество в рамках систем взаимной помощи в судебном преследовании вышеуказанной незаконной деятельности. |
The design of the decision sheet in paragraph 6 is based on the foregoing assumption. | Схема вычисления, приведенная в пункте 6, основана на вышеуказанной посылке. |
Due to the foregoing reason, the Constitutional Court dismissed a petition for the abolishment of this provision. | По вышеуказанной причине Конституционный суд отказался рассматривать просьбу об отмене данного положения. |
Obtain the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters and commercial carriers of firearms to prevent and detect the foregoing illegal activities. | Заручиться поддержкой и сотрудничеством со стороны производителей, торговцев, импортеров, экспортеров и коммерческих перевозчиков огнестрельного оружия в целях предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности. |
"All the foregoing is without prejudice to any criminal responsibility that may arise." | Все вышеуказанное не затрагивает возможную уголовную ответственность . |
The foregoing shows that food and nutrition policy in the Netherlands focuses on food quality and the promotion of healthy eating habits by the various population groups, rather than on the supply of food as such. | Вышеуказанное свидетельствует о том, что продовольственная политика в Нидерландах направлена, скорее, не на производство продовольствия как такового, а на повышение качества продуктов и поощрение здорового питания. |
The foregoing is without prejudice to the Government's power, in case the alleged offender has fled from its territory, to seek his or her extradition thereto." | Вышеуказанное не наносит ущерба полномочиям правительства, в случае если предполагаемый преступник покинул его территорию, добиваться его выдачи». |
The foregoing is a reality of which both Bolivia and the rest of the international community are perfectly well aware, so that all that is needed is to refute the specific points raised by Bolivia. | Вышеуказанное является реальностью, отлично известной как Боливии, так и всему остальному международному сообществу, в силу чего остается лишь открыто отвергнуть утверждения, с которыми выступила Боливия. |
The foregoing reflects the commitment of the Government to provide all its citizens with education and health facilities. | Все вышеуказанное отражает твердое намерение правительства обеспечить всем его гражданам услуги образования и здравоохранения. |
The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. | Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий. |
USE OF THE WEBSITE, THE SERVICES, TICKETS, AND MERCHANDISE ARE AT YOUR EXCLUSIVE RISK, AND THE RISK OF INJURY FROM THE FOREGOING RESTS EXCLUSIVELY WITH YOU. | ИСПОЛЬЗУЙТЕ WEBSITE, УСЛУГИ, БИЛЕТЫ, И ТОВАР - В ВАШЕМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОМ РИСКЕ, И РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО ОТДЫХАЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО С ВАМИ. |
At present this is the valuable and thoroughly tested replacement of foregoing read-only mechanism, and it is intended for the running-in of the new manager of rowsets. | В настоящий момент это полноценная и протестированная замена предыдущего read-only механизма, и предназначена для обкатки нового менеджера набора рядов. |
With this in mind, the first point to be made is that it is obvious from the foregoing analysis of the practice that there is a lack of uniformity in the use of one or several terms to refer to the same persons. | С учетом этого первый вывод, который надлежит сделать, состоит в том, что из предыдущего анализа практики явствует отсутствие единообразности в употреблении одного или нескольких терминов, относящихся к одним и тем же лицам. |
In the National Assembly: 9 women out of 83 deputies in the current legislature (2007-2011) compared with 6 women in the foregoing legislature (2003-2007); | Национальное собрание: девять (9) женщин из восьмидесяти трех (83) депутатов действующего созыва (2007 - 2011 годы) по сравнению с шестью (6) женщинами в парламенте предыдущего созыва (2003 - 2007 годы). |
In especially reasoned cases alien may obtain citizenship even if he does not meet the foregoing requirements. | В особых случаях иностранный гражданин может получить польское гражданство, даже если он не отвечает вышеуказанным требованиям. |
CFA believes that the development of Procedures consistent with the foregoing principles would encourage secured lenders to extend financing in jurisdictions adopting such Procedures. | АФТ полагает, что разработка процедур, соответствующих вышеуказанным принципам, побуждала бы обеспеченных кредиторов предоставлять финансирование в тех странах, которые приняли такие процедуры. |
The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. | Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. | Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям. |
Anyone who undertakes or intervenes or participates in terrorist-financing operations shall also be punished in accordance with the foregoing. | Любое лицо, которое действует в качестве исполнителя, посредника или пособника в операциях по финансированию терроризма, также подлежит наказанию в соответствии с вышеуказанным. |
Notwithstanding the foregoing remarks, it has to be accepted that there is a problem of evaluation and interpretation of changes in inventories. | Несмотря на вышеприведенные замечания, следует признать наличие проблемы с оценкой и интерпретацией изменения запасов. |
The Tribunal concluded that "the foregoing evidence, as heretofore indicated, establishes beyond a reasonable doubt the criminal participation of Lammers in the preparations leading up to Norway's invasion, and in the subsequent administration of the occupied country". | Трибунал пришел к выводу, что "как указывалось ранее, вышеприведенные доказательства позволяют вне всякого разумного сомнения установить факт преступного участия Ламмерса в подготовительных мероприятиях, приведших к вторжению в Норвегию, а также в последующем управлении этой оккупированной страной". |
The foregoing cases clearly demonstrate the inadequacy of conditioning the applicability of the Convention to United Nations non-peacekeeping operations on a "declaration" of an exceptionally risky situation. | Вышеприведенные примеры четко показывают неадекватность положения о том, что Конвенция применяется в отношении операций Организации Объединенных Наций, не связанных с поддержанием мира, при условии «объявления» о возникновении ситуации, характеризующейся особым риском. |
Let us take a closer look at the foregoing: | Давайте более подробное рассмотрим вышеприведенные положения. |
For all the foregoing reasons, the Special Rapporteur does not think that paragraph 3 of draft article 7 is in contradiction with international humanitarian law. | Принимая во внимание все вышеприведенные доводы, Специальный докладчик не считает, что пункт 3 проекта статьи 7 противоречит положениям международного гуманитарного права. |
All the foregoing makes such measures easier to adopt and implement. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |
The Steering Body took note of the foregoing oral presentations. | Руководящий орган принял к сведению вышеперечисленные устные сообщения. |
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. | Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки. |
All of the foregoing highlights the need to address the epidemic with vigour and firm resolve, fully implementing the pledges we made in the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted three years ago by the General Assembly. | Все вышеперечисленные процессы подчеркивают необходимость активной и решительной борьбы с этой эпидемией, полного выполнения обязательств, которые мы взяли на себя в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, принятой три года назад Генеральной Ассамблеей. |
All the foregoing increases the likelihood that the measures will be adopted and have force. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |