Английский - русский
Перевод слова Foregoing

Перевод foregoing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вышеизложенный (примеров 3)
The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7.
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции.
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей.
Больше примеров...
Вышесказанное (примеров 115)
Despite the foregoing, policy lags behind international conventions on prisoners' rights, especially as prisons are treated as places for punishment rather than reform. Несмотря на вышесказанное, политика отстает от международных конвенций по правам заключенных, особенно вследствие того, что тюрьмы, рассматриваются как места для наказания, а не перевоспитания.
Having regard to the foregoing, Fiji believes that it has an appropriate legal regime which, when fully utilized, will contribute to the effective implementation of the desire of the international community to halt the practice of drift-net fishing. Учитывая вышесказанное, Фиджи считают, что она имеет надлежащий законодательный режим, который, при условии его полного соблюдения, будет способствовать эффективному осуществлению стремления международного сообщества к прекращению практики дрифтерного промысла.
Having regard to the foregoing, the Seminar makes the following recommendations for the implementation of and follow-up to commitments made at Durban at the national, regional and international levels: Учитывая вышесказанное, Семинар экспертов выносит следующие рекомендации по выполнению на национальном, региональном и международном уровнях положений Программы действий и обязательств, принятых в Дурбане:
In conclusion, I wish to emphasize that all the foregoing proves the necessity of the serious engagement of the broader United Nations membership in the process of strengthening the Security Council's role in the peaceful settlement of disputes. В заключение, хочу подчеркнуть, что все вышесказанное доказывает необходимость серьезного участия всех членов Организации Объединенных Наций в процессе укрепления роли Совета Безопасности в мирном разрешении споров.
The foregoing means that small-scale production is the area where women find the most options, and for that reason 95 per cent of the women who are in charge of businesses are found in this area. Все вышесказанное означает, что женщины находят больше возможностей для трудовой деятельности в сфере малого бизнеса, поэтому 95 процентов женщин, управляющих каким-либо бизнесом, работают именно в этой сфере.
Больше примеров...
Вышеуказанных (примеров 54)
Without prejudice to the foregoing points, the United Kingdom Government wishes also to make two points concerning the drafting of draft article 22. Без ущерба для вышеуказанных соображений правительство Соединенного Королевства желает также затронуть два момента, связанные с формулировкой проекта статьи 22.
The foregoing provisions are subject to an absolute prohibition on refoulment which is contained in section 5 of the Refugee Act, 1996. В отношении вышеуказанных положений может применяться абсолютное запрещение насильственного возвращения, содержащееся в статье 5 Закона о беженцах 1996 года.
Based on the foregoing allegations, Hyundai first filed a claim for compensation for US$238,428,869, consisting of the following categories of alleged loss: a. На основе вышеуказанных утверждений компания "Хендэ" первоначально представила претензию на сумму 238428869 долл. США, состоящую из следующих категорий предполагаемых потерь:
b) Once the foregoing formalities have been completed, the Control Unit of the Department of Mining Supervision is consulted to ensure that the company has no outstanding debts or unfilled technical requirements for other licences it may have applied for; Ь) после завершения вышеуказанных процедур Группа контроля в Управлении контроля горнодобывающей промышленности уточняет, не имеет ли соответствующая компания просроченной задолженности, и проверяет технические реквизиты других запрашиваемых лицензий;
"Source material": uranium containing the mixture of isotopes occurring in nature; uranium depleted in the isotope 235; thorium; any of the foregoing in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate. "Исходный материал": уран с содержанием изотопов в том отношении, в каком они находятся в природном уране; уран, обедненный изотопом 235; торий; любое из вышеуказанных веществ в форме металла, сплава, химического соединения или концентрата.
Больше примеров...
Вышеупомянутых (примеров 45)
OIOS issued 28 recommendations to address the foregoing issues and to improve the state of discipline in field missions. УСВН вынесло 28 рекомендаций для решения вышеупомянутых проблем и улучшения состояния дисциплины в миссиях на местах.
For the country to achieve further progress in the implementation of the foregoing strategies, greater coordinated financial and technical support is needed form the international community. Для того чтобы страна смогла добиться дальнейшего прогресса в реализации вышеупомянутых стратегий, требуется более скоординированная финансовая и техническая помощь со стороны международного сообщества.
It also recommended that the States members of the Commission, through their representatives to the General Assembly, support the early implementation of the overall process of restructuring and revitalization of the United Nations in the economic and social fields, taking into account the foregoing recommendations. Комиссия также рекомендовала, чтобы государства - члены Комиссии, через своих представителей в Генеральной Ассамблее, содействовали скорейшему осуществлению общего процесса перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях с учетом вышеупомянутых рекомендаций.
The CTC would also appreciate it if the Czech Republic could provide an outline of the foregoing new or proposed provisions, as well as any other measures contemplated to strengthen combating the financing of terrorism legislation, and the financial sector regulatory and supervision mechanism. КТК хотел бы получить от Чешской Республики описание вышеупомянутых новых или предложенных положений, а также любых других мер, разрабатываемых с целью ужесточения законодательства о борьбе с финансированием терроризма, а также о механизме регулирования и надзора за финансовым сектором.
Given the impact of the foregoing on the feasibility of achieving sustainability in this sector, the necessary legislation and measures to ensure sustainability must be devised. С учетом воздействия вышеупомянутых факторов на возможность обеспечения устойчивого развития этого сектора необходимо разработать соответствующее законодательство и меры для обеспечения устойчивости.
Больше примеров...
Вышеупомянутые (примеров 35)
The foregoing three laws are now being amended. В вышеупомянутые три закона сейчас вносятся поправки.
The Commission of Experts has recommended that the Security Council take all necessary and effective action to ensure that the individuals responsible for the foregoing grave violations of human rights in Rwanda during the armed conflict are brought to justice before an independent and impartial international criminal tribunal. Комиссия экспертов рекомендовала, чтобы Совет Безопасности принял все необходимые и действенные меры к тому, чтобы лица, ответственные за вышеупомянутые серьезные нарушения прав человека в Руанде в ходе вооруженного конфликта, были привлечены к ответственности и предстали перед независимым и беспристрастным международным уголовным трибуналом.
The foregoing measures came into force on 1 July 1998, in accordance with paragraph 2 of resolution 1176 (1998) of 24 June 1998. Вышеупомянутые меры вступили в силу 1 июля 1998 года в соответствии с пунктом 2 резолюции 1176 (1998) от 24 июня 1998 года.
The Committee requested that a new progress report on the implementation of the Special Initiative be submitted for consideration at its thirty-ninth session, including measures taken in response to the foregoing recommendations. ЗЗЗ. Комитет просил представить на рассмотрение на его тридцать девятой сессии очередной доклад о ходе осуществления Специальной инициативы, в том числе о мерах, принятых в ответ на вышеупомянутые рекомендации.
While the Abolition of Marital Power Act was indeed a milestone, it did not address the foregoing exceptions and excluded a wide range of areas from the principle of non-discrimination. Несмотря на то, что Закон об отмене главенства супруга в браке является настоящей вехой, он не затрагивает вышеупомянутые исключения и исключает из принципа недискриминации широкий круг вопросов.
Больше примеров...
Предыдущих (примеров 28)
A common trend can be discerned with regard to the various institutes/ centres described in the foregoing paragraphs. Можно обнаружить общую тенденцию в том, что касается различных учреждений/ центров, о которых шла речь в предыдущих пунктах.
The capacity referred to in the foregoing paragraphs shall nonetheless not be recognized in the case of treaties falling under guidelines 2.8.2 and 4.1.2. З. Тем не менее право, признаваемое в предыдущих пунктах, не действует, когда речь идет о договорах, к которым применяются руководящие положения 2.8.2 и 4.1.2.
However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров.
Any measures taken by the employer contrary to the provisions of the foregoing paragraphs shall be considered to be abusive and shall be liable to damages . Любые меры, принимаемые работодателем в нарушение положений предыдущих пунктов, считаются противозаконными и дают право на возмещение ущерба .
The Leiden schedule referred to in section 1.12 above will make it possible to do this with relative ease; but it is sufficient for the present to say that it only hinted at the pattern of events described in the foregoing paragraphs of this report. Лейденская таблица, упоминаемая в разделе 1.12 выше, позволяет относительно легко это сделать, но пока достаточно будет сказать, что из нее можно вынести лишь намеки на ту картину событий, которая описана в предыдущих пунктах настоящего доклада.
Больше примеров...
Вышеуказанные (примеров 24)
The foregoing remarks lead one to consider that international organizations may invoke necessity only if the grave peril affects an interest that the organization has the function to protect. Вышеуказанные замечания наводят на мысль о том, что международные организации могут ссылаться на состояние необходимости только в случае, если большая опасность затрагивает какой-либо интерес, защита которого является одной из функций организации.
The Government must provide the foregoing services and financial support for every individual citizens by drawing in accordance with the law on the national revenues and funds obtained through public contributions . Правительство должно предоставлять вышеуказанные услуги и финансовую помощь каждому отдельному гражданину, прибегая при этом к использованию, согласно закону, национального дохода и фондов, мобилизованных в порядке публичных взносов .
Based upon the foregoing conclusions, the following basic principles may be helpful in evaluating and guiding the consideration of proposed State and international measures, legislation, administrative measures and other actions affecting indigenous lands, territories and resources: Опираясь на вышеуказанные выводы, при оценке и руководстве рассмотрением предлагаемых государственных и международных мер, законодательства, административных мер и другой деятельности, затрагивающей земли, территории и ресурсы коренных народов, могут оказаться полезными следующие основные принципы:
The Committee trusts that the foregoing will be implemented and it intends to revert to this question in the context of the next report of the Secretary-General on the financing of MINURSO. Комитет полагает, что вышеуказанные замечания и рекомендации будут осуществлены, и намеревается вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте следующего доклада Генерального секретаря о финансировании МООНРЗС.
With the foregoing premises on Corruption and Related Practices, there may be a need for a Universal Declaration of the Fight Against Corruption. Учитывая вышеуказанные аспекты борьбы с коррупцией и связанной с нею практикой, вероятно, необходима всеобщая декларация о борьбе с коррупцией.
Больше примеров...
Вышеуказанного (примеров 22)
Without prejudice to the foregoing, they recognized their international obligations, in particular under UNCLOS and relevant IMO instruments. Без ущерба для вышеуказанного они признали свои международные обязательства, в частности по ЮНКЛОС и соответствующим документам ИМО.
In addition to the foregoing, the Group received oral presentations from: Кроме вышеуказанного Группа заслушала устные выступления:
In the light of the foregoing, the source submits that there is a genuine link between Mr. Saidov's activities as an investigative journalist and as a human rights defender and his detention, trial and sentencing to 12 years' imprisonment. В свете вышеуказанного источник утверждает, что существует несомненная связь между деятельностью г-на Саидова как журналиста, проводящего расследования, и правозащитника и его задержанием, судом и осуждением на 12 лет лишения свободы.
English Page 4. In the light of the foregoing, a number of draft rules will have to be revised or finalized before the Assembly can approve its rules of procedure. С учетом вышеуказанного ряд формулировок проекта правил необходимо будет пересмотреть или доработать, прежде чем Ассамблея сможет утвердить свои правила процедуры.
In the light of the foregoing, this report is probably the first attempt in many years to review the procurement business of the organizations in a comprehensive and integrated perspective, albeit primarily focusing on those aspects mentioned in paragraph 3 above. В свете вышеуказанного следует отметить, что настоящий доклад, вероятно, представляет собой первую попытку за многие годы рассмотреть закупочные операции организаций на всеобъемлющей и комплексной основе, хотя и с заострением внимания главным образом на тех аспектах, которые были упомянуты в пункте 3 выше.
Больше примеров...
Сказанного выше (примеров 23)
In light of the foregoing, the Committee found the communication admissible. С учетом сказанного выше Комитет признал данное сообщение приемлемым.
In the light of the foregoing a guiding principle could be framed concerning the basis for the binding nature of unilateral acts, worded as follows: С учетом сказанного выше, как представляется, можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении основы обязательного характера односторонних актов:
4.3 In the light of the foregoing, the case does not reveal any irregularity on the basis of which it may be concluded that there was an improper evaluation of the evidence or a denial of justice during the author's trial. 4.3 С учетом сказанного выше данный случай не свидетельствует о каких-либо нарушениях, на основе которых может быть сделан вывод о том, что во время разбирательства дела автора доказательства не были оценены надлежащим образом или автору было отказано в правосудии.
It is clear from the foregoing that, since its independence, Tunisia has scrupulously respected and recognized the principle of non-discrimination both in its legislation and in practice. Из сказанного выше явствует, что с момента достижения своей независимости Тунис неукоснительно соблюдает и закрепляет принцип недискриминации в своем законодательстве и на практике.
In view of the foregoing, Government of India does not consider it necessary that the above list of areas identified by CTED is circulated amongst Member States. С учетом сказанного выше, необходимо ответить, что правительство Индии не считает необходимым распространять среди государств-членов приведенный выше список областей, установленных ИДКТК.
Больше примеров...
Вышеуказанной (примеров 17)
There must be no safe havens for those who participate in the foregoing illegal activities. Для тех, кто участвует в вышеуказанной незаконной деятельности, не должно существовать безопасных убежищ.
States must improve cooperation and exchange of information and data for law enforcement purposes on the foregoing illegal activities. Государствам необходимо улучшить сотрудничество и обмен информацией и данными о вышеуказанной незаконной деятельности для целей обеспечения правопорядка.
Due to the foregoing reason, the Constitutional Court dismissed a petition for the abolishment of this provision. По вышеуказанной причине Конституционный суд отказался рассматривать просьбу об отмене данного положения.
In urgent and appropriate cases, accept and respond to mutual assistance requests relating to the foregoing illegal activities by expedited but reliable means of communication. В соответствующих не терпящих отлагательства случаях принимать и выполнять просьбы о взаимной помощи, касающиеся вышеуказанной незаконной деятельности, используя средства срочной, но надежной связи.
Take appropriate steps to ensure that sufficient law enforcement, security/intelligence agencies and customs personnel are trained, equipped and dedicated to the task of combating the foregoing illegal activities. Принимать соответствующие меры для обеспечения подготовки и снаряжения достаточного количества сотрудников правоохранительных и таможенных органов и органов безопасности/разведки и их выделения специально для борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью.
Больше примеров...
Вышеуказанное (примеров 13)
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной .
"All the foregoing is without prejudice to any criminal responsibility that may arise." Все вышеуказанное не затрагивает возможную уголовную ответственность .
It is, first of all, a state, in that any person to whom the foregoing definition applies is considered to be a refugee, even if he or she has not been granted the legal status of refugee by the host country. Прежде всего это состояние в той мере, в какой беженцем считается любое лицо, подпадающее под вышеуказанное определение, даже если оно не получило юридического статуса беженца в принимающей стране.
The foregoing is without prejudice to the Government's power, in case the alleged offender has fled from its territory, to seek his or her extradition thereto." Вышеуказанное не наносит ущерба полномочиям правительства, в случае если предполагаемый преступник покинул его территорию, добиваться его выдачи».
In the light of the foregoing, many tourist organizations have developed environmental tours of Uzbekistan, and organizations directly involved in the development of ecotourism have been set up. Принимая во внимание вышеуказанное, множество туристических организаций разработало экологические туры по Узбекистану, а также были созданы организации занимающиеся непосредственно развитием экотуризма в стране.
Больше примеров...
Предыдущего (примеров 11)
The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий.
Notwithstanding the foregoing sentence, if, immediately prior to the assignment, the receivable is carried on the books of a branch of a financial services provider, the assignor is located in the State in which that branch is located. Независимо от предыдущего предложения текста, если непосредственно перед совершением уступки дебиторская задолженность заносится в бухгалтерские книги филиала поставщика финансовых услуг, то цедент находится в том государстве, в котором находится данный филиал.
USE OF THE WEBSITE, THE SERVICES, TICKETS, AND MERCHANDISE ARE AT YOUR EXCLUSIVE RISK, AND THE RISK OF INJURY FROM THE FOREGOING RESTS EXCLUSIVELY WITH YOU. ИСПОЛЬЗУЙТЕ WEBSITE, УСЛУГИ, БИЛЕТЫ, И ТОВАР - В ВАШЕМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОМ РИСКЕ, И РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО ОТДЫХАЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО С ВАМИ.
This performance is worth foregoing that. Это представление стоит предыдущего.
With this in mind, the first point to be made is that it is obvious from the foregoing analysis of the practice that there is a lack of uniformity in the use of one or several terms to refer to the same persons. С учетом этого первый вывод, который надлежит сделать, состоит в том, что из предыдущего анализа практики явствует отсутствие единообразности в употреблении одного или нескольких терминов, относящихся к одним и тем же лицам.
Больше примеров...
Вышеуказанным (примеров 11)
For all the foregoing reasons, his delegation requested the General Assembly to continue its consideration of that item at its next session. По всем вышеуказанным причинам его делегация просит Генеральную Ассамблею продолжить рассмотрение данного пункта на своей следующей сессии.
Details of actual expenditure for 2012 and explanations of variances against the foregoing categories are as follows: Детализация фактических расходов за 2012 год и пояснения отклонений по вышеуказанным позициям приведены ниже:
The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения.
This corresponds to the foregoing types of classifications. Это соответствует вышеуказанным типам классификации.
Anyone who undertakes or intervenes or participates in terrorist-financing operations shall also be punished in accordance with the foregoing. Любое лицо, которое действует в качестве исполнителя, посредника или пособника в операциях по финансированию терроризма, также подлежит наказанию в соответствии с вышеуказанным.
Больше примеров...
Вышеприведенные (примеров 15)
All of the foregoing reasons for determining a specific rate must be considered within the broader context of UNDP resource mobilization and partnership building efforts. Все вышеприведенные основания в пользу определения конкретных ставок необходимо рассматривать в более широком контексте мобилизации ресурсов ПРООН и ее усилий по налаживанию партнерских связей.
The foregoing expected results compare with the expected accomplishments in the revised biennial programme plan for subprogramme 7, which is included in annex II to the present document in response to OIOS Recommendation SP-04-002-002. Вышеприведенные ожидаемые результаты следует рассматривать в сопоставлении с ожидаемыми достижениями, содержащимися в пересмотренном двухгодичном плане по программам в разделе, посвященном подпрограмме 7, который включен в приложение II к настоящему документу в ответ на рекомендацию SP-04-002-002 УСВН.
The Tribunal concluded that "the foregoing evidence, as heretofore indicated, establishes beyond a reasonable doubt the criminal participation of Lammers in the preparations leading up to Norway's invasion, and in the subsequent administration of the occupied country". Трибунал пришел к выводу, что "как указывалось ранее, вышеприведенные доказательства позволяют вне всякого разумного сомнения установить факт преступного участия Ламмерса в подготовительных мероприятиях, приведших к вторжению в Норвегию, а также в последующем управлении этой оккупированной страной".
The foregoing provisions apply to offences committed by soldiers, sailors and related personnel where they are punishable under Guinean law as offences under ordinary law. Вышеприведенные положения распространяются на преступления, совершенные военнослужащими, моряками или приравненными к ним лицами, которые по гвинейскому законодательству влекут общеуголов-ную ответственность.
The foregoing could be expressed in an article which would follow the last article on prevention, currently under review by the Drafting Committee. Вышеприведенные соображения можно изложить в статье, которую можно было бы включить под соответствующим номером после последней статьи, посвященной предотвращению, которая в настоящее время рассматривается Редакционным комитетом.
Больше примеров...
Вышеперечисленные (примеров 13)
The Steering Body took note of the foregoing oral presentations. Руководящий орган принял к сведению вышеперечисленные устные сообщения.
All the foregoing forms of legal assistance are carried out on the basis of reciprocity. Все вышеперечисленные формы юридической помощи предоставляются на основах взаимности.
The foregoing developments also resulted in reduced requirements with respect to aircrew subsistence allowance and other air operations. Вышеперечисленные события также привели к сокращению потребностей по подразделам суточных для членов экипажа и прочих расходов на воздушный транспорт.
It does not resolve the foregoing problems, not to mention the long view of the roles of the countries. Она не дает ответов даже на вышеперечисленные проблемы, не говоря о перспективном видении роли этих стран.
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки.
Больше примеров...