The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. | Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7. |
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. | Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции. |
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. | Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей. |
The foregoing is not to suggest that there were no positive developments in our deliberations during the past year. | Вышесказанное не предполагает, что в наших прениях в прошлом году не было позитивных событий. |
Of course, the foregoing has a great deal to do with perceptions concerning what is best for each country and for the international community as a whole. | Конечно, вышесказанное во многом неотделимо от того, что считает для себя наиболее приемлемым каждая страна и международное сообщество в целом. |
The foregoing is an affirmation of the Kingdom's position and reflection of His Majesty the King's reform project, which affirms the values of tolerance and respect for human rights. | Вышесказанное является подтверждением позиции Королевства и отражением проекта реформы Его Королевского Величества, направленной на утверждение таких ценностей, как терпимость и уважение прав человека. |
Notwithstanding the foregoing, the Secretary-General is proposing the establishment, on a pilot basis, of a 12-person regional technical support team in Nairobi to provide counselling, training, compliance and investigation services for Africa and, in emergency situations, the Middle East. | Несмотря на вышесказанное, Генеральный секретарь предлагает создать в Найроби в экспериментальном порядке региональную группу технической поддержки в составе 12 человек для предоставления в Африке, а в чрезвычайных ситуациях - и на Ближнем Востоке, услуг в области консультирования, профессиональной подготовки, обеспечения соблюдения и проведения расследований. |
Based on the foregoing, the C.L.E.F. presents its recommendations on Relations between States and Religions. Governments must ensure that the messages expressed in religious discourse do not exert any influence detrimental to women on civil society. | Учитывая вышесказанное, организация «Координация деятельности во Франции в поддержку европейского женского лобби» представляет рекомендации, касающиеся отношений между государствами и религиями. |
Domestic laws had been enacted to ensure compliance with the foregoing instruments, including legislation on the status of refugees and against child-smuggling and trafficking. | Для обеспечения соблюдения вышеуказанных документов были приняты внутренние законы, в том числе законодательство по вопросам статуса беженцев и по борьбе с незаконным провозом детей и торговлей детьми. |
In order for the foregoing approaches and methods to be applied, two capacity development actions need to be taken in the public service. | Для практического применения вышеуказанных подходов и методов в государственной службе необходимо принять меры по двум направлениям, связанным с укреплением потенциала. |
The capacity of the Executive Office of the Department of Safety and Security to accommodate the foregoing requirements, taking into account currently authorized posts and functions, will be more fully examined once it is established. | Возможности Административной канцелярии Департамента по вопросам охраны и безопасности в плане выполнения вышеуказанных требований с учетом утвержденных на настоящий момент должностей и круга обязанностей будут более подробно изучены по завершении формирования Канцелярии. |
Along with the foregoing actions, the Government of National Unity in the Republic of the Sudan is exerting sincere efforts in order to secure the enjoinment of other rebel factions in Darfur which have not yet become parties to the DPA. | Помимо вышеуказанных мер, правительство национального единства Республики Судан предпринимает искренние усилия по обеспечению участия других повстанческих группировок в Дарфуре, которые еще не стали участниками Мирного соглашения по Дарфуру. |
5.14 For the foregoing reasons, the International Commission of Jurists concludes that section 3.10 of the Ryazan Region Law contravenes the State party's obligations under the Covenant. | 5.14 На основании вышеуказанных доводов Международная комиссия юристов пришла к выводу, что статья 3.10 Закона Рязанской области противоречит обязательствам государства-участника по Пакту. |
Apart from the foregoing mandatory provisions, development plans may include a wide variety of other objectives relating to all aspects of physical planning and development. | Помимо вышеупомянутых обязательных положений, в генеральные планы развития можно включать целый ряд других задач, относящихся ко всем аспектам территориального планирования и застройки. |
This obligation flows generally from their common article 1, but more specifically from their foregoing provisions. | Это обязательство в целом вытекает из положений их общей статьи 1, однако в более конкретном плане - из их вышеупомянутых положений. |
Article 50, therefore, in stating that the presence of only four judges is sufficient, is in violation of the foregoing principles. | Поэтому тот факт, что в статье 50 предусматривается, что присутствие лишь четырех судей является достаточным, является нарушением вышеупомянутых принципов. |
The Mediation further confirms the continuation of the negotiations after the upcoming elections scheduled to be held in the Sudan during April, calling upon all parties to effectively participate in the negotiations, which will be predicated on the negotiation topics agreed upon in the foregoing agreements. | Посредники также подтверждают, что после предстоящих выборов в Судане, которые должны пройти в апреле, переговоры продолжатся, и призывают все стороны принять действенное участие в этих переговорах, темы которых были согласованы в вышеупомянутых соглашениях. |
Given the impact of the foregoing on the feasibility of achieving sustainability in this sector, the necessary legislation and measures to ensure sustainability must be devised. | С учетом воздействия вышеупомянутых факторов на возможность обеспечения устойчивого развития этого сектора необходимо разработать соответствующее законодательство и меры для обеспечения устойчивости. |
Notwithstanding the foregoing incidents, the integrity of the Temporary Security Zone has generally been maintained. | Несмотря на вышеупомянутые инциденты, целостность временной зоны безопасности в основном сохранялась. |
The issues before the Committee are limited to the foregoing. | Комитет будет рассматривать только вышеупомянутые вопросы. |
The foregoing assessments have only been possible upon the engagement of the construction manager, who was appointed to assist the project in its pre-construction phase. | Вышеупомянутые оценки стали возможными только после найма руководителя строительства, который был назначен для оказания содействия в осуществлении проекта на предшествующем строительству этапе. |
The foregoing measures came into force on 1 July 1998, in accordance with paragraph 2 of resolution 1176 (1998) of 24 June 1998. | Вышеупомянутые меры вступили в силу 1 июля 1998 года в соответствии с пунктом 2 резолюции 1176 (1998) от 24 июня 1998 года. |
In the light of the foregoing, the indicator that is negative across the board for the different groups is 1.7, which relates to the proportion of own-account and contributing family workers in total employment. | Исходя из вышесказанного, можно констатировать, что показателем, который оказывает негативное и общее влияние на различные вышеупомянутые группы, является показатель 1.7, касающийся доли населения, работающего на условиях самозанятости или на семейном предприятии. |
If, after the said voting, confidence for the investiture has not been obtained, successive proposals shall be voted upon in the manner provided in the foregoing paragraphs. | Если после указанных голосований доверие не получено, новые предложения кандидатур будут осуществляться в соответствии с процедурой, описанной в предыдущих пунктах. |
Taking into account its observations set out in the foregoing paragraphs, the Advisory Committee considers that the cost estimate for military and police personnel proposed for 2003/04 can be adjusted considerably downward. | С учетом замечаний, высказанных в предыдущих пунктах, Консультативный комитет считает, что смету расходов на военный и полицейский персонал, предлагаемую на 2003/04 год, можно существенно пересмотреть в сторону сокращения. |
The issue, and the ideas suggested in the foregoing paragraphs, could usefully be examined by the Working Party on the Medium-term Plan and the Programme Budget at a future meeting, when this study becomes available. | Когда это исследование будет получено, данный вопрос и идеи, предложенные в предыдущих пунктах, вполне могли бы быть рассмотрены Рабочей группой по среднесрочному плану и бюджету по программам на одном из своих последующих совещаний. |
If any disagreement arises, the Guarantor Countries shall propose, in accordance with the fourth section of the Santiago Agreement, procedures to resolve any dispute regarding the work of establishing on the ground the common border, to which reference is made in the foregoing paragraphs. | При возникновении того или иного спорного вопроса страны-гаранты предложат, в соответствии с четвертым пунктом Сантьягского соглашения, процедуры для урегулирования любого разногласия, возникшего в связи с проведением работ по демаркации общей границы, о которых говорится в предыдущих пунктах. |
UNDP, in its remarkable policy paper Poverty Eradication: A Policy Framework for Country Strategies (1995), sets out methodological guidelines and action priorities for eradicating poverty, emphasizing a number of the considerations mentioned in the foregoing paragraphs. | В своем известном директивном докладе "Искоренение нищеты: директивная основа для национальных стратегий" (1995 год) ПРООН излагает методические установки и приоритетные направления деятельности, направленные на искоренение нищеты, отмечая ряд соображений, приведенных в предыдущих пунктах. |
The foregoing remarks lead one to consider that international organizations may invoke necessity only if the grave peril affects an interest that the organization has the function to protect. | Вышеуказанные замечания наводят на мысль о том, что международные организации могут ссылаться на состояние необходимости только в случае, если большая опасность затрагивает какой-либо интерес, защита которого является одной из функций организации. |
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях. |
The Panel realizes that the foregoing measures cannot be fully implemented in the immediate future and will require the sustained efforts over a long period of time of both the Congolese and international stakeholders. | Группа осознает, что вышеуказанные меры нельзя в ближайшем будущем осуществить в полном объеме и что они потребуют длительных усилий в течение долгого периода времени, как со стороны конголезских, так и со стороны международных участников. |
The foregoing activities will conclude jointly in the fourth quarter of the year, concomitantly with the opening of an educational exhibit for the general public, with the participation of the main actors involved in the development of space technology; | вышеуказанные мероприятия завершатся в четвертом квартале года, и параллельно с этим будет проведена дидактическая выставка, рассчитанная на широкую общественность, в рамках которой будут представлены основные разработчики космической техники; |
The foregoing also applies to technical and vocational training (FTP), which is the least well-developed area of education. | Вышеуказанные замечания также относятся к профессионально-технической подготовке (ПТП), которая представляет наименее развитую сферу системы образования. |
In addition to the foregoing, the Great Jamahiriya is party to many international, regional and bilateral agreements for the prevention and suppression of terrorism. | Помимо вышеуказанного Великая Джамахирия является участником многих международных, региональных и двусторонних соглашений о предупреждении терроризма и борьбе с ним. |
In summary, the foregoing indicates that measures to make the Rules known must continue and be strengthened on both the national and international levels. | Короче говоря, из вышеуказанного вытекает, что меры по пропаганде Правил должны продолжаться и укрепляться как на национальном, так и на международном уровне. |
Helium-3, mixtures containing helium-3, and products or devices containing any of the foregoing. | Гелий-З, смеси, содержащие гелий-З, и продукты или устройства, содержащие любое из вышеуказанного. |
In the light of the foregoing, there is a compelling reason for the coastal States to make submissions to the Commission in the manner laid down in the Convention. | В свете вышеуказанного налицо веские основания для подачи прибрежными государствами представлений в Комиссию так, как это предписано в Конвенции. |
In view of the foregoing, the elections of the members of the Commission shall be held on 14 June 2007, on the first day of the seventeenth Meeting of States Parties. | С учетом вышеуказанного выборы членов Комиссии состоятся в первый день семнадцатого совещания государств-участников - 14 июня 2007 года. |
4.15 In the light of the foregoing, the laws applied in the present case are not discriminatory. | 4.15 В свете сказанного выше, законы, примененные в рассматриваемом случае, не являются дискриминационными. |
In line with the foregoing, paragraph 3 of the draft guiding principle would read as follows: | С учетом сказанного выше предлагаемый руководящий принцип (пункт 3 упомянутого принципа) можно сформулировать следующим образом: |
In view of the foregoing, the following paragraphs may be formulated with regard to other possible causes of termination under the above-mentioned guiding principle: | С учетом сказанного выше в рамках того же указанного выше принципа можно сформулировать следующие руководящие принципы, касающиеся возможных оснований прекращения: |
It is clear from the foregoing that both the victim and the State can be compensated for damages incurred as a result of an offence, including offences related to various acts of terrorism which are currently covered by Costa Rica's Penal Code. | Из сказанного выше явствует, что как потерпевшие стороны, так и государство могут требовать возмещения вреда, причиненного в результате преступления, в том числе преступлений, связанных с различными актами терроризма, которые в настоящее время определяются в Уголовном кодексе Коста-Рики. |
In view of the foregoing, Government of India does not consider it necessary that the above list of areas identified by CTED is circulated amongst Member States. | С учетом сказанного выше, необходимо ответить, что правительство Индии не считает необходимым распространять среди государств-членов приведенный выше список областей, установленных ИДКТК. |
States must improve cooperation and exchange of information and data for law enforcement purposes on the foregoing illegal activities. | Государствам необходимо улучшить сотрудничество и обмен информацией и данными о вышеуказанной незаконной деятельности для целей обеспечения правопорядка. |
States will take the necessary steps to improve the international legal framework to prevent and suppress the foregoing illegal activities. | Государствам следует принять необходимые меры для совершенствования международно-правовой основы в целях предупреждения и пресечения вышеуказанной незаконной деятельности. |
Take appropriate steps to ensure that sufficient law enforcement, security/intelligence agencies and customs personnel are trained, equipped and dedicated to the task of combating the foregoing illegal activities. | Принимать соответствующие меры для обеспечения подготовки и снаряжения достаточного количества сотрудников правоохранительных и таможенных органов и органов безопасности/разведки и их выделения специально для борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью. |
The Chairman of the Committee on Conferences will present an oral report on the foregoing request. | Во исполнение вышеуказанной просьбы Председатель Комитета по конференциям сделает устное сообщение. |
Central to doing the foregoing will be to identify: | Главное при выполнении вышеуказанной задачи выявить: |
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . | Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной . |
With the foregoing in mind, it would be timely for all Member States to consider the desirability of reviewing the membership of the Security Council, in order to make it more representative and effective. | Учитывая вышеуказанное, для всех государств-членов было бы своевременным рассмотреть желательность пересмотра членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более представительным и эффективным. |
The foregoing shows that food and nutrition policy in the Netherlands focuses on food quality and the promotion of healthy eating habits by the various population groups, rather than on the supply of food as such. | Вышеуказанное свидетельствует о том, что продовольственная политика в Нидерландах направлена, скорее, не на производство продовольствия как такового, а на повышение качества продуктов и поощрение здорового питания. |
The foregoing reflects the commitment of the Government to provide all its citizens with education and health facilities. | Все вышеуказанное отражает твердое намерение правительства обеспечить всем его гражданам услуги образования и здравоохранения. |
In the light of the foregoing, many tourist organizations have developed environmental tours of Uzbekistan, and organizations directly involved in the development of ecotourism have been set up. | Принимая во внимание вышеуказанное, множество туристических организаций разработало экологические туры по Узбекистану, а также были созданы организации занимающиеся непосредственно развитием экотуризма в стране. |
Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures. | Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах. |
USE OF THE WEBSITE, THE SERVICES, TICKETS, AND MERCHANDISE ARE AT YOUR EXCLUSIVE RISK, AND THE RISK OF INJURY FROM THE FOREGOING RESTS EXCLUSIVELY WITH YOU. | ИСПОЛЬЗУЙТЕ WEBSITE, УСЛУГИ, БИЛЕТЫ, И ТОВАР - В ВАШЕМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОМ РИСКЕ, И РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО ОТДЫХАЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО С ВАМИ. |
At present this is the valuable and thoroughly tested replacement of foregoing read-only mechanism, and it is intended for the running-in of the new manager of rowsets. | В настоящий момент это полноценная и протестированная замена предыдущего read-only механизма, и предназначена для обкатки нового менеджера набора рядов. |
With this in mind, the first point to be made is that it is obvious from the foregoing analysis of the practice that there is a lack of uniformity in the use of one or several terms to refer to the same persons. | С учетом этого первый вывод, который надлежит сделать, состоит в том, что из предыдущего анализа практики явствует отсутствие единообразности в употреблении одного или нескольких терминов, относящихся к одним и тем же лицам. |
In the National Assembly: 9 women out of 83 deputies in the current legislature (2007-2011) compared with 6 women in the foregoing legislature (2003-2007); | Национальное собрание: девять (9) женщин из восьмидесяти трех (83) депутатов действующего созыва (2007 - 2011 годы) по сравнению с шестью (6) женщинами в парламенте предыдущего созыва (2003 - 2007 годы). |
In especially reasoned cases alien may obtain citizenship even if he does not meet the foregoing requirements. | В особых случаях иностранный гражданин может получить польское гражданство, даже если он не отвечает вышеуказанным требованиям. |
CFA believes that the development of Procedures consistent with the foregoing principles would encourage secured lenders to extend financing in jurisdictions adopting such Procedures. | АФТ полагает, что разработка процедур, соответствующих вышеуказанным принципам, побуждала бы обеспеченных кредиторов предоставлять финансирование в тех странах, которые приняли такие процедуры. |
The Special Representative recommends that, without delay, an Electoral Law conforming to the foregoing commitments be enacted to facilitate the establishment of political parties free from unreasonable impediments which frustrate the attainment of true multi-party democracy in Cambodia. | Специальный представитель рекомендует без промедления принять Закон о выборах, соответствующий вышеуказанным обязательствам, с тем чтобы избавить процедуру образования политических партий от необоснованных препятствий, мешающих достижению подлинной многопартийной демократии в Камбодже. |
However, if the client considers that the servicing of a particular regional group is imperative and if it cannot be accommodated in the foregoing way, it can request the services for its related regional group on a reimbursable basis. | Однако, если клиент считает, что обслуживание той или иной конкретной региональной группы является обязательным, и если обслуживание невозможно обеспечить вышеуказанным способом, он может просить предоставить услуги устного перевода для связанной с ним региональной группы на основе возмещения расходов. |
Anyone who undertakes or intervenes or participates in terrorist-financing operations shall also be punished in accordance with the foregoing. | Любое лицо, которое действует в качестве исполнителя, посредника или пособника в операциях по финансированию терроризма, также подлежит наказанию в соответствии с вышеуказанным. |
The foregoing observations demonstrate that the rule of non-applicability of statutory limitations is not universally accepted by States. | Вышеприведенные комментарии свидетельствуют о том, что норма о неприменимости сроков давности не встретила единодушного признания государств. |
The foregoing comments indicate that Governments have entered many reservations to this draft article. | Вышеприведенные замечания свидетельствуют о том, что этот проект статьи вызвал у правительств много оговорок. |
Notwithstanding the foregoing remarks, it has to be accepted that there is a problem of evaluation and interpretation of changes in inventories. | Несмотря на вышеприведенные замечания, следует признать наличие проблемы с оценкой и интерпретацией изменения запасов. |
The foregoing cases clearly demonstrate the inadequacy of conditioning the applicability of the Convention to United Nations non-peacekeeping operations on a "declaration" of an exceptionally risky situation. | Вышеприведенные примеры четко показывают неадекватность положения о том, что Конвенция применяется в отношении операций Организации Объединенных Наций, не связанных с поддержанием мира, при условии «объявления» о возникновении ситуации, характеризующейся особым риском. |
For all the foregoing reasons, the Special Rapporteur does not think that paragraph 3 of draft article 7 is in contradiction with international humanitarian law. | Принимая во внимание все вышеприведенные доводы, Специальный докладчик не считает, что пункт 3 проекта статьи 7 противоречит положениям международного гуманитарного права. |
All the foregoing forms of legal assistance are carried out on the basis of reciprocity. | Все вышеперечисленные формы юридической помощи предоставляются на основах взаимности. |
The Committee is developing evaluation criteria reflecting the foregoing elements, the availability of expert scientists in the fields of the Committee's work and attendance and participation at Committee sessions, contributions to work of the secretariat and contributions in kind. | Комитет в настоящее время разрабатывает критерии оценки, которые отражали бы вышеперечисленные элементы, наличие ученых-экспертов в областях работы Комитета и присутствие на сессиях Комитета и участие в их работе, вклад в работу секретариата и взносы натурой. |
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. | Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки. |
The foregoing would be offset in part by: | Вышеперечисленные меры частично будут компенсированы: |
All the foregoing increases the likelihood that the measures will be adopted and have force. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |