3.5 According to the author, the foregoing violations are aggravated by the fact a minor. |
3.5 По заявлению автора, вышеупомянутые нарушения усугубляются тем фактом, что Л.С. является несовершеннолетней. |
Notwithstanding the foregoing incidents, the integrity of the Temporary Security Zone has generally been maintained. |
Несмотря на вышеупомянутые инциденты, целостность временной зоны безопасности в основном сохранялась. |
All of the foregoing factors have resulted in the lack of cohesive, coordinated support to malaria-endemic countries. |
Все вышеупомянутые факторы породили отсутствие последовательной, согласованной поддержки стран распространения малярии. |
The foregoing budget factors are also proposed to be applied to the income sections. |
Вышеупомянутые бюджетные факторы предлагается использовать и в отношении разделов сметы поступлений. |
The foregoing provisions shall not apply to interim judgments. |
Вышеупомянутые положения не применяются к промежуточным решениям . |
The foregoing challenges facing the Council should not overshadow the significant strides that have been made in the area in the past year. |
Вышеупомянутые проблемы, с которыми сталкивается Совет, не должны затмевать собой значительные успехи, достигнутые в этой области в прошлом году. |
The issues before the Committee are limited to the foregoing. |
Комитет будет рассматривать только вышеупомянутые вопросы. |
The foregoing three laws are now being amended. |
В вышеупомянутые три закона сейчас вносятся поправки. |
If the foregoing objectives and activities are met, the preparatory process would achieve the following results: |
Если вышеупомянутые задачи и мероприятия будут выполнены, то подготовительный процесс позволит получить следующие результаты: |
Article 4 was essential, as the foregoing articles involved basic rights from which the executive branch could not derogate at any time. |
Статья 4 имеет важный характер, так как вышеупомянутые статьи содержат основные права, от которых исполнительная ветвь власти не может отступать никогда. |
The Committee expects that the foregoing factors will be clarified in the evaluation exercise referred to above and that refinements will be introduced, as appropriate. |
Комитет рассчитывает на то, что вышеупомянутые моменты будут разъяснены в ходе вышеупомянутой оценки и при необходимости будут внесены соответствующие улучшения. |
The foregoing assessments have only been possible upon the engagement of the construction manager, who was appointed to assist the project in its pre-construction phase. |
Вышеупомянутые оценки стали возможными только после найма руководителя строительства, который был назначен для оказания содействия в осуществлении проекта на предшествующем строительству этапе. |
Applicable law may not allow the exclusion or limitation of liability for consequential or incidental damages so the foregoing limitation may not apply. |
Соответствующий закон может не позволять исключения или ограничения ответственности за косвенные или случайные убытки, поэтому вышеупомянутые ограничения могут не быть в силе. |
Against the background of the foregoing consultations, there were the negative developments generated by various threats and demonstrations in the North against ONUCI and LICORNE forces. |
Вышеупомянутые консультации проводились на фоне негативных событий, обусловленных различного рода угрозами и демонстрациями на севере страны, направленными против сил ОООНКИ и операции «Единорог». |
The foregoing legal principles established in the practice of States and the United Nations pertain to economic activities in Non-Self-Governing Territories, in general, and mineral resource exploitation, in particular. |
Вышеупомянутые правовые принципы, укоренившиеся в практике государств и Организации Объединенных Наций, относятся к экономической деятельности в несамоуправляющихся территориях в целом и к эксплуатации полезных ископаемых в частности. |
A task force to monitor the foregoing problems should be established to include the relevant NGOs, with the power to carry out advocacy for the protection of children and to prepare legal and administrative policies and reforms. |
Следует создать целевую группу, которая отслеживала бы, с участием соответствующих неправительственных организаций, вышеупомянутые проблемы и была уполномочена вести пропаганду по вопросам защиты детей и разрабатывать правовые и административные стратегии и реформы. |
The Commission of Experts has recommended that the Security Council take all necessary and effective action to ensure that the individuals responsible for the foregoing grave violations of human rights in Rwanda during the armed conflict are brought to justice before an independent and impartial international criminal tribunal. |
Комиссия экспертов рекомендовала, чтобы Совет Безопасности принял все необходимые и действенные меры к тому, чтобы лица, ответственные за вышеупомянутые серьезные нарушения прав человека в Руанде в ходе вооруженного конфликта, были привлечены к ответственности и предстали перед независимым и беспристрастным международным уголовным трибуналом. |
The foregoing measures came into force on 1 July 1998, in accordance with paragraph 2 of resolution 1176 (1998) of 24 June 1998. |
Вышеупомянутые меры вступили в силу 1 июля 1998 года в соответствии с пунктом 2 резолюции 1176 (1998) от 24 июня 1998 года. |
The Committee requested that a new progress report on the implementation of the Special Initiative be submitted for consideration at its thirty-ninth session, including measures taken in response to the foregoing recommendations. |
ЗЗЗ. Комитет просил представить на рассмотрение на его тридцать девятой сессии очередной доклад о ходе осуществления Специальной инициативы, в том числе о мерах, принятых в ответ на вышеупомянутые рекомендации. |
In outlining the foregoing serious developments, the Ministry of Foreign Affairs is convinced that mere denials by Ethiopia will not serve the purpose of averting a situation that can have catastrophic implications for the peace and stability of the whole region. |
Указывая на вышеупомянутые серьезные события, Министерство иностранных дел выражает свою убежденность в том, что попытки Эфиопии просто отрицать эти факты не содействовали бы предотвращению такой ситуации, которая может привести к катастрофическим последствиям для мира и стабильности во всем регионе. |
The foregoing restrictions do not apply to the Holy See when it is participating in any "all States" conference convened under the auspices of the General Assembly. "9. |
Вышеупомянутые ограничения не распространяются на Святейший Престол в тех случаях, когда он участвует в какой-либо конференции «всех государств», созванной под эгидой Генеральной Ассамблеи. |
All of the foregoing developments and examples show that democracy and governance promotion have become major areas of interest to regional and other intergovernmental organizations as well as to the United Nations system. |
Все вышеупомянутые события и примеры говорят о том, что вопросы развития демократии и управления вошли в перечень основных тем, представляющих интерес для региональных и других межправительственных организаций, а также для системы Организации Объединенных Наций. |
While the Abolition of Marital Power Act was indeed a milestone, it did not address the foregoing exceptions and excluded a wide range of areas from the principle of non-discrimination. |
Несмотря на то, что Закон об отмене главенства супруга в браке является настоящей вехой, он не затрагивает вышеупомянутые исключения и исключает из принципа недискриминации широкий круг вопросов. |
The foregoing customary and conventional humanitarian rules are relevant to the investigation of the events that occurred in connection with the military operations of December 2008 and January 2009. |
Вышеупомянутые нормы обычного и договорного гуманитарного права имеют отношение к событиям, происходившим в связи с военными операциями в декабре 2008 года и январе 2009 года. |
Lastly, all of the foregoing strategies should incorporate a gender perspective in order to combat enforced disappearances of women, meet the specific needs of women victims and help women overcome gender-specific obstacles in their search for their loved ones. |
В заключение оратор отмечает, что все вышеупомянутые стратегии должны включать в себя гендерную проблематику, с тем чтобы вести борьбу с насильственными исчезновениями женщин, удовлетворять особые потребности пострадавших женщин и помогать женщинам преодолевать обусловленные гендерными соображениями препятствия в ходе поисков их родных и близких. |