In light of the foregoing, the Committee found the communication admissible. |
С учетом сказанного выше Комитет признал данное сообщение приемлемым. |
4.15 In the light of the foregoing, the laws applied in the present case are not discriminatory. |
4.15 В свете сказанного выше, законы, примененные в рассматриваемом случае, не являются дискриминационными. |
Without prejudice to the foregoing, it should be noted that the obligation to report suspicious transactions is already in force for such entities. |
Без ущерба для сказанного выше необходимо напомнить, что такие учреждения уже обязаны представлять сообщения о подозрительных операциях. |
Key points to emerge from the foregoing are as follows: |
Из сказанного выше можно выделить следующие основные моменты: |
As a result of the foregoing, the following events have taken place: |
В результате сказанного выше произошли следующие события: |
In line with the foregoing, paragraph 3 of the draft guiding principle would read as follows: |
С учетом сказанного выше предлагаемый руководящий принцип (пункт 3 упомянутого принципа) можно сформулировать следующим образом: |
In view of the foregoing, the following paragraphs may be formulated with regard to other possible causes of termination under the above-mentioned guiding principle: |
С учетом сказанного выше в рамках того же указанного выше принципа можно сформулировать следующие руководящие принципы, касающиеся возможных оснований прекращения: |
In the light of the foregoing a guiding principle could be framed concerning the basis for the binding nature of unilateral acts, worded as follows: |
С учетом сказанного выше, как представляется, можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении основы обязательного характера односторонних актов: |
4.3 In the light of the foregoing, the case does not reveal any irregularity on the basis of which it may be concluded that there was an improper evaluation of the evidence or a denial of justice during the author's trial. |
4.3 С учетом сказанного выше данный случай не свидетельствует о каких-либо нарушениях, на основе которых может быть сделан вывод о том, что во время разбирательства дела автора доказательства не были оценены надлежащим образом или автору было отказано в правосудии. |
From the foregoing it will be clear that the agreements being worked on at present for cooperation in selected sectors between the Nicaraguan Government and our International Cooperation Agency are of great importance to our future relations. |
Из сказанного выше становится ясно, что подготавливаемые в настоящее время соглашения, касающиеся сотрудничества в отдельных областях между правительством Никарагуа и чилийским Международным агентством по сотрудничеству, имеют большое значение для будущего наших отношений. |
In the light of the foregoing, she suggested that the last sentence should say that States must also bear in mind considerations other than legal ones if they were considering formulating reservations when acceding to the Covenant. |
С учетом сказанного выше г-жа Эват предлагает сказать в последней фразе, что государствам, когда они рассматривают вопрос о присоединении к Пакту с определенными оговорками, следует также учитывать не только юридические соображения. |
It is evident from the foregoing that Gabon is determined to comply with the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in order to ensure peace and social stability. |
Как вытекает из сказанного выше, Габон преисполнен стремлением соблюдать положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в целях обеспечения мира и социальной стабильности. |
On the basis of the foregoing, the Sudan opposes the economic and commercial embargo imposed by the United States against Cuba, which has caused great damage and suffering to the Cuban people and violated their legitimate rights and interests. |
С учетом сказанного выше Судан выступает против экономического и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое нанесло серьезный ущерб, причинило страдания кубинскому народу и является нарушением его законных прав и интересов. |
In the light of the foregoing, we think that paragraph 5 of the Committee's concluding observations should not mention the "Rapid Reaction Group" in isolation, but in the context of the work of the Ombudsman. |
Исходя из сказанного выше, представляется целесообразным, чтобы в пункте 5 заключительных замечаний Комитета "группа быстрого реагирования" была упомянута не отдельно, а в контексте деятельности Народного защитника Грузии. |
The membership may wish to declare anew much of the foregoing and continue consideration of the important issue of Funding, particularly in light of the outcome of the meetings of the Assembly related to the Millennium Development Goals scheduled for September, 2008. |
Члены Организации, возможно, пожелают подтвердить многое из сказанного выше и продолжить рассмотрение важного вопроса финансирования, особенно в свете итогов работы Ассамблеи, связанной с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларация тысячелетия, которая намечена на сентябрь 2008 года. |
In the light of the foregoing and the guidance established by the Counter-Terrorism Committee, the following is submitted pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 of Security Council resolution 1373: |
С учетом сказанного выше и в соответствии с Руководящими принципами Контртеррористического комитета представляются следующие ответы на пункты 1, 2 и 3 указанной резолюции 1373: |
In view of the foregoing, the only aspect of the case discussed by the Working Group was Mr. Nyamoya's detention from 28 July 2011 and 17 February 2012. |
С учетом сказанного выше обсуждение данного случая ограничивается рассмотрением факта лишения свободы г-на Ньямойя в период с 28 июля 2011 года по 17 февраля 2012 года. |
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. |
С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет. |
Therefore, based on the foregoing, we call upon the governments of the world community of nations and UN non-governmental organizations to recognize the 1932-33 famine in Ukraine as genocide against the Ukrainian people and to remember the 7-10 million innocents who perished. |
Поэтому с учетом сказанного выше мы призываем правительства стран мирового сообщества наций и неправительственные организации, ассоциированные с Организацией Объединенных Наций, квалифицировать голод |
It is clear from the foregoing that, since its independence, Tunisia has scrupulously respected and recognized the principle of non-discrimination both in its legislation and in practice. |
Из сказанного выше явствует, что с момента достижения своей независимости Тунис неукоснительно соблюдает и закрепляет принцип недискриминации в своем законодательстве и на практике. |
It is clear from the foregoing that both the victim and the State can be compensated for damages incurred as a result of an offence, including offences related to various acts of terrorism which are currently covered by Costa Rica's Penal Code. |
Из сказанного выше явствует, что как потерпевшие стороны, так и государство могут требовать возмещения вреда, причиненного в результате преступления, в том числе преступлений, связанных с различными актами терроризма, которые в настоящее время определяются в Уголовном кодексе Коста-Рики. |
In accordance with the foregoing, the following draft guiding principle on compliance of the unilateral act with the domestic legal order could be formulated: |
С учетом сказанного выше можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении соответствия одностороннего акта нормам внутреннего права: |
In view of the foregoing, Government of India does not consider it necessary that the above list of areas identified by CTED is circulated amongst Member States. |
С учетом сказанного выше, необходимо ответить, что правительство Индии не считает необходимым распространять среди государств-членов приведенный выше список областей, установленных ИДКТК. |