Английский - русский
Перевод слова Foregoing
Вариант перевода Вышесказанное

Примеры в контексте "Foregoing - Вышесказанное"

Примеры: Foregoing - Вышесказанное
In response to a question by the Chairman, the representative of the host country confirmed that the United States Mission would communicate the foregoing to all diplomatic missions in a circular diplomatic note. В ответ на вопрос Председателя представитель страны пребывания подтвердил, что Представительство Соединенных Штатов доведет все вышесказанное до сведения всех дипломатических представительств в циркулярной дипломатической ноте.
The foregoing information leads to the conclusion that the number of nominated women is greatest on the proportional lists of the parties. Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что число кандидатов-женщин гораздо выше в партийных списках, составленных по пропорциональной системе.
It is clear that the foregoing applies to the theory section only and not to the practical exercises. Очевидно, что все вышесказанное касается только теоретической части подготовки и не касается практических занятий.
Taken together, the foregoing reveals a great number of studies and work conducted in the past several years within the framework of the Sub-Commission, the Commission special procedures and treaty bodies. В своей совокупности все вышесказанное свидетельствует о значительном количестве проведенных исследований и большом объеме проделанной работы за несколько последних лет в рамках Подкомиссии, специальных процедур Комиссии и договорных органов.
Despite the foregoing, there are laws and regulations which discriminate against women in their application, because of the context in which they were enacted. Несмотря на все вышесказанное, существуют отдельные законы и подзаконные акты, применение которых ущемляет права женщин, что обусловлено обстоятельствами, в которых они были приняты.
(b) If the answer to the foregoing is in the affirmative, were any of those acts committed with evil intent? Ь) Если ответ на вышесказанное положительный, следует установить, совершались ли какие-либо из этих деяний с умыслом?
Notwithstanding the foregoing, no provision has been made in Bahamian law to declare illegal or indeed to prohibit organizations that promote and incite racial discrimination, nor to punish those involved in such organizations. Несмотря на вышесказанное, в багамском законодательстве отсутствует какое-либо положение, которое объявляет незаконными или фактически запрещает организации, которые поощряют расовую дискриминацию и занимаются подстрекательством к ней, а также правовые нормы, предусматривающие наказание тех людей, которые участвуют в деятельности подобных организаций.
8.8 In light of the foregoing, the Committee finds that the complainant has not established that he himself would face a foreseeable, real and personal risk of being tortured within the meaning of article 3 of the Convention. 8.8 Учитывая вышесказанное, Комитет приходит к выводу, что заявитель не доказал, что лично ему будет угрожать предсказуемая и реальная опасность применения пыток по смыслу статьи 3 Конвенции.
The foregoing does not prevent Chile from processing requests for the freezing of assets from abroad, if such requests arise within the context of a judicial procedure being heard by a foreign court, and if such request is transmitted by way of letters rogatory. Вышесказанное не служит препятствием для рассмотрения просьб о замораживании активов, поступивших из-за рубежа, если они направляются в рамках судебного разбирательства, проводимого зарубежным судом, и такие просьбы официально представляются в форме судебного поручения.
In view of the foregoing, the Board recommended that the staff and administrative expenditure of the field office (including the expenditure incurred through the agency) should be critically reviewed and economy effected. Учитывая вышесказанное, Комиссия рекомендовала подвергнуть критическому анализу кадровые и административные расходы этого местного отделения (включая расходы, осуществляемые через агентство) и обеспечить соответствующую экономию.
The foregoing would also be consistent with the thinking of the members of the Non-Proliferation Treaty (to which Cuba is not a party), which, on account of the importance that they attach to this instrument, decided to extend it indefinitely. Вышесказанное согласовывалось бы и с мнением участников Договора о нераспространении (каковым Куба не является), которые - с учетом придаваемого этому Договору значения - приняли решение о его бессрочном продлении.
As noted above, some agreements include a sentence at the end of a provision to the effect that notwithstanding the foregoing, that provision should not be construed as having a certain effect. Как отмечалось выше, в некоторых соглашениях встречаются положения, заканчивающиеся фразой о том, что, невзирая на вышесказанное, данное положение не должно толковаться как ведущее к тем или иным конкретным последствиям.
Having regard to the foregoing, the Seminar makes the following recommendations for the implementation of and follow-up to commitments made at Durban at the national, regional and international levels: Учитывая вышесказанное, Семинар экспертов выносит следующие рекомендации по выполнению на национальном, региональном и международном уровнях положений Программы действий и обязательств, принятых в Дурбане:
Leaving aside the question of which would be the organ competent to acknowledge and adopt, the foregoing would support the view that only conduct acknowledged and adopted by an international organization, which is intra vires, can be attributed to an organization under draft article 7. Не касаясь вопроса о том, какой орган был бы компетентен признавать и принимать, можно отметить, что вышесказанное поддерживало бы то мнение, что лишь признанное и принятое международной организацией поведение, носящее характер ultra vires, может быть присвоено организации по проекту статьи 7.
Notwithstanding the foregoing, the formulation of macroeconomic policies - including those recommended by international financial institutions - still falls short of incorporating social goals, such as full employment or access of all to essential social services. Несмотря на вышесказанное, при разработке макроэкономической политики, в том числе политики, рекомендованной международными финансовыми учреждениями, по-прежнему в недостаточной мере учитываются социальные цели, такие, как обеспечение полной занятости или доступа ко всем основным социальным услугам.
In conclusion, I wish to emphasize that all the foregoing proves the necessity of the serious engagement of the broader United Nations membership in the process of strengthening the Security Council's role in the peaceful settlement of disputes. В заключение, хочу подчеркнуть, что все вышесказанное доказывает необходимость серьезного участия всех членов Организации Объединенных Наций в процессе укрепления роли Совета Безопасности в мирном разрешении споров.
The foregoing should not be interpreted to mean that the present report overlooks or diminishes the consequences of the firing of rockets and mortars against civilians, or that it denies the responsibility of persons who might have deliberately targeted civilians. Вышесказанное не должно толковаться как означающее, что в настоящем докладе игнорируются или приуменьшаются последствия ракетного и минометного обстрела мирного населения или что в нем отрицается ответственность лиц, которые, возможно, умышленно обстреливали мирных жителей.
The foregoing shall not apply if the author State [or States] contributed by its [their] own conduct to the error or if the circumstances were such as to put that State [or those States] on notice of a possible error. Вышесказанное не применяется, если государство-автор [или государства-авторы] своим поведением способствовало [способствовали] возникновению этой ошибки или обстоятельства были таковы, что это государство [государства] должно было [должны были] обратить внимание на возможность ошибки.
Notwithstanding the foregoing, the Republic of Liberia has already ratified a number of international and regional human rights instrument and wishes to inform the United Nations Human Rights Council that it has already ratified and published the CRPD. З. Несмотря на вышесказанное, Республика Либерия уже ратифицировала ряд международных и региональных договоров по правам человека и хотела бы проинформировать Совет по правам человека ООН о том, что она уже ратифицировала и опубликовала Конвенцию о правах инвалидов (КПИ).
Does the foregoing mean that the Frente POLISARIO would be restricted to the status of a signatory on behalf of the Saharan people but without any further role to play in meeting the commitments it will have undertaken or even as a petitioner for any violations of the Agreement? Означает ли вышесказанное, что Фронт ПОЛИСАРИО будет ограничен статусом участника от имени сахарского народа, но что он не будет играть никакой последующей роли в выполнении обязательств, которые он возьмет на себя, или даже в качестве истца в связи с любыми нарушениями соглашения?
"Notwithstanding the foregoing, a total of three alternate members of the Standing Committee shall be elected by the Board, from the members of the United Nations Staff Pension Committee elected to represent the United Nations General Assembly on that Committee." «Несмотря на вышесказанное в общей сложности три заместителя члена Постоянного комитета избираются Правлением из числа членов Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций, избранных представлять Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций в этом Комитете».
In view of the foregoing, we undertake to: Учитывая вышесказанное, мы обязуемся:
The foregoing concerns the elements of the ultimate solution. Вышесказанное касается элементов окончательного урегулирования.
It is clear from the foregoing that the allegations by the source and those made by the Government are flatly contradictory. Все вышесказанное свидетельствует о том, что утверждения источника и утверждения правительства в корне противоречат друг другу.
Despite the foregoing, it should be recalled that, irrespective of what it was called, the said distinction should always be based on whether or not the purpose was to modify the legal effects of the treaty provisions. Несмотря на все вышесказанное, следует напомнить о том, что независимо от того, как это называется, указанное различие всегда должно основываться на том, преследуется ли в данном случае цель изменить правовые последствия договорных положений.