Accordingly, women possess full rights on a par with men as stipulated in the foregoing constitutional and legal articles. |
Таким образом, женщины обладают полными правами наравне с мужчинами, как это указано в вышеупомянутых конституционных и законодательных положениях. |
OIOS issued 28 recommendations to address the foregoing issues and to improve the state of discipline in field missions. |
УСВН вынесло 28 рекомендаций для решения вышеупомянутых проблем и улучшения состояния дисциплины в миссиях на местах. |
The Parties undertake that they will create no obstacles to the full implementation of any of the foregoing activities. |
Стороны обязуются не создавать никаких препятствий полному осуществлению всех вышеупомянутых мероприятий. |
In the pursuit of the foregoing goals, the international community acknowledges the particular responsibility of countries with the largest military arsenals. |
Международное сообщество признает, что в деле достижения вышеупомянутых целей особая ответственность лежит на странах, обладающих наиболее крупными военными арсеналами. |
Concrete proposals for reforming the Security Council will be evaluated in the light of the foregoing key elements. |
Конкретные предложения по реформированию Совета Безопасности будут оценены в свете вышеупомянутых ключевых элементов. |
But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. |
Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий. |
Although experience is limited, the foregoing initiatives demonstrate that such arrangements can play an important role in strengthening the international financial architecture. |
Несмотря на недостаточность опыта в этой связи, осуществление вышеупомянутых инициатив показало, что такие механизмы могут играть важную роль в укреплении международной финансовой структуры. |
The foregoing articles dealing with common criminal activities are not sufficient in combating terrorist acts. |
Вышеупомянутых статей, касающихся общеуголовных преступлений, недостаточно для борьбы с актами терроризма. |
None of the foregoing issues are fiefdoms of a particular State or group of States. |
Ни один из вышеупомянутых вопросов не является исключительной сферой интересов какого-то конкретного государства или группы государств. |
In the operative paragraphs, the draft resolution makes a strong case for the realization of the foregoing objectives. |
В пунктах постановляющей части проекта резолюции предлагаются решительные меры по выполнению вышеупомянутых задач. |
The General Assembly should appropriate sufficient funds in the United Nations regular budget to facilitate the implementation of the foregoing recommendations. |
Генеральной Ассамблее следует предусмотреть в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций выделение достаточного объема средств на цели оказания содействия осуществлению вышеупомянутых рекомендаций. |
The Mission found the foregoing witnesses to be credible and reliable. |
Миссия сочла показания вышеупомянутых свидетелей надежными и заслуживающими доверия. |
In recognition of the foregoing requirements and without limiting his discretionary alternatives, the Chairman has the direct responsibility for achieving adequate coordination between the strategic and tactical areas. |
С учетом вышеупомянутых требований и без ограничения своих альтернативных дискреционных полномочий Председатель напрямую отвечает за обеспечение надлежащей координации между стратегическими и тактическими направлениями деятельности. |
For the country to achieve further progress in the implementation of the foregoing strategies, greater coordinated financial and technical support is needed form the international community. |
Для того чтобы страна смогла добиться дальнейшего прогресса в реализации вышеупомянутых стратегий, требуется более скоординированная финансовая и техническая помощь со стороны международного сообщества. |
In the overwhelming number of the foregoing cases, the JAB report by no means reflected incompetence, lack of analysis or lack of understanding. |
В подавляющем большинстве вышеупомянутых случаев доклад ОАК ни в коей мере не свидетельствовал о некомпетентности, отсутствии аналитических выкладок или же о непонимании дела. |
In view of the foregoing considerations, on 21 March my Special Representative stated: |
В свете вышеупомянутых соображений 21 марта мой Специальный представитель заявил: |
Moreover, activities in the foregoing fields are executed at the regional level by the UNESCO Principal Regional Office for Asia and the Pacific at Bangkok. |
Кроме того, мероприятия в вышеупомянутых областях осуществляются на региональном уровне Основным региональным отделением ЮНЕСКО для Азии и Тихого океана в Бангкоке. |
In support of the foregoing objectives, extensive consultations are being carried out all over the world with academic and research institutions, Governments, civil society, foundations and others. |
Для осуществления вышеупомянутых целей по всему миру проводятся широкие консультации с академическими и научно-исследовательскими институтами, правительствами, гражданским обществом, фондами и другими сторонами. |
Apart from the foregoing mandatory provisions, development plans may include a wide variety of other objectives relating to all aspects of physical planning and development. |
Помимо вышеупомянутых обязательных положений, в генеральные планы развития можно включать целый ряд других задач, относящихся ко всем аспектам территориального планирования и застройки. |
However, it had not developed a long-term plan incorporating all the studies and assessments embodied in the foregoing documents as envisioned in the UNU 2000 Strategic Plan. |
Но им не разработан долгосрочный план с обобщением результатов всех исследований и оценок, о которых говорится в вышеупомянутых документах, как это предусмотрено в стратегическом плане УООН на 2000 год. |
To assist States parties with technical cooperation to implement all the foregoing recommendations |
Оказывать государствам-участникам техническую помощь и сотрудничать в осуществлении всех вышеупомянутых рекомендаций |
It will also seek to collaborate with other United Nations agencies and international organizations in the development of tools and networks to support the foregoing projects and interdisciplinary activities. |
Она будет также нацелена на взаимодействие с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями в деле разработки инструментов и налаживания сетей в поддержку вышеупомянутых проектов и междисциплинарных мероприятий. |
This obligation flows generally from their common article 1, but more specifically from their foregoing provisions. |
Это обязательство в целом вытекает из положений их общей статьи 1, однако в более конкретном плане - из их вышеупомянутых положений. |
It is against the background of the denial of the foregoing rights by dictatorial and corrupt leaders that the stolen public funds siphoned off from the developing countries to the developed countries, with the connivance of their financial institutions, constitute corruption. |
Откачка ворованных государственных средств из развивающихся стран в развитые, которая происходит с молчаливого согласия финансовых учреждений последних на фоне отказа в предоставлении вышеупомянутых прав со стороны руководителей-диктаторов и коррупционеров, является коррупцией. |
In the light of the foregoing three criteria, Chile proposes the following tentative schedule of work for 2002 and 2003: Three meetings: On first-level subjects. |
С учетом вышеупомянутых трех критериев Чили предлагает следующий предварительный план работы на 2002 и 2003 годы: Три совещания: По темам первого уровня. |