Английский - русский
Перевод слова Foregoing
Вариант перевода Вышесказанное

Примеры в контексте "Foregoing - Вышесказанное"

Примеры: Foregoing - Вышесказанное
In spite of the foregoing, the Special Rapporteur, in paragraphs 52 to 58, reported generally about arbitrary arrest and detention and trial, but without referring to one single case. Несмотря на вышесказанное, Специальный докладчик в пунктах 52-58 представил общую информацию о произвольных арестах, задержаниях и судебных разбирательствах, не сказав ни слова ни об одном конкретном деле.
Having regard to the foregoing, Fiji believes that it has an appropriate legal regime which, when fully utilized, will contribute to the effective implementation of the desire of the international community to halt the practice of drift-net fishing. Учитывая вышесказанное, Фиджи считают, что она имеет надлежащий законодательный режим, который, при условии его полного соблюдения, будет способствовать эффективному осуществлению стремления международного сообщества к прекращению практики дрифтерного промысла.
From the foregoing it is clear that there is unanimity of views that the activities of the United Nations in favour of these countries should be strengthened. Вышесказанное со всей очевидностью свидетельствует о том, что существует единство мнений о необходимости укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в интересах этих стран.
All of the foregoing serves as an introduction to lend credibility to our concern over the 20 or so prisoners of war imprisoned under Draconian conditions in United States territory. Все вышесказанное служит фоном, объясняющим нашу тревогу за судьбу более 20 или около того военнопленных, содержащихся в драконовских условиях в тюрьмах на территории Соединенных Штатов.
Notwithstanding the foregoing, he said that the United Nations could not afford to continue to talk about itself; it was time to implement mandated programmes and activities. Несмотря на вышесказанное, он считает, что Организации Объединенных Наций настало время заняться осуществлением имеющих мандаты программ и мероприятий, а не продолжать обсуждение своих внутренних проблем.
In view of the foregoing, the Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the entire amounts in question. Учитывая вышесказанное, Консультативный комитет считает, что вряд ли можно предполагать, что Генеральный секретарь сможет поглотить общую сумму упомянутых расходов.
In view of the foregoing, my delegation believes that proposed subprogramme 1.3 on disarmament should be redrafted in the light of the views expressed during this discussion, and submitted to the body responsible for its final adoption once the current draft has been amended. Учитывая вышесказанное, моя делегация придерживается мнения о том, что предлагаемая подпрограмма 1.3 "Разоружение" должна быть переработана в свете замечаний, высказанных в ходе настоящих прений, и представлена в соответствующий орган, который должен осуществить ее окончательное утверждение после внесения поправок с учетом этого предложения.
The foregoing does not in any way diminish the conviction of the Committee, which has been expressed several times in the past, that the use of United Nations Volunteers in peace-keeping operations should be encouraged. Вышесказанное ни в коей мере не умаляет убежденность Комитета - неоднократно высказывавшуюся в прошлом - в целесообразности расширения использования Добровольцев Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира.
In the light of the foregoing, the Eritrean Government has no moral standing to appear before this August body, let alone to accuse Ethiopia of human rights violations. Учитывая вышесказанное, правительство Эритреи не имеет никакого морального права выступать в этом уважаемом органе и тем более обвинять Эфиопию в нарушении прав человека.
The foregoing clearly shows the existence in Rwanda of a solid legal basis to promote and protect human rights in the country in accordance with international human rights standards and instruments. Вышесказанное явно свидетельствует о том, что в Руанде существует прочная правовая основа для деятельности по поощрению и защите прав человека в этой стране в соответствии с международными нормами и документами в области прав человека.
Considering the foregoing, the Special Rapporteur was particularly encouraged by the Government's assertion that the Security Act, as well as other emergency laws, is at present being revised in conformity with the new Constitution. Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик был особенно обнадежен заявлением правительства о том, что Закон о безопасности, как и другие чрезвычайные законы, в настоящее время пересматривается в соответствии с новой Конституцией.
Furthermore, these Governments stated, in spite of the foregoing, the lack of definition has appeared as a major issue in the Sub-Commission's Working Group on Minorities. Кроме того, эти правительства отметили, что, несмотря на вышесказанное, отсутствие определения является одной из основных проблем, с которой сталкивается Рабочая группа Подкомиссии по меньшинствам.
Notwithstanding the foregoing, in the Special Rapporteur's view, the conflict remains an internal armed conflict, subject to article 3 of all four 1949 Geneva Conventions. Несмотря на вышесказанное, Специальный докладчик считает, что данный конфликт еще не утратил характера внутреннего вооруженного конфликта, на который распространяется общая статья 3 четырех Женевских конвенций 1949 года.
Notwithstanding the foregoing, the Commission remains deeply concerned that the situation of endemic violence and the situation of internal armed conflict affecting many parts of the country have resulted in serious consequences for human rights. Несмотря на вышесказанное Комиссия по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что вспышки насилия и внутренний вооруженный конфликт, происходящие во многих частях страны, привели к серьезным нарушениям прав человека.
She further claims that the foregoing may be linked to article 17 of the Covenant since, in her opinion, a title of nobility is an element of the private life of the family group of which it forms part. Далее автор утверждает, что вышесказанное может быть увязано со статьей 17 Пакта, поскольку, по ее мнению, дворянский титул является элементом частной жизни семьи, которой он принадлежит.
The foregoing is an affirmation of the Kingdom's position and reflection of His Majesty the King's reform project, which affirms the values of tolerance and respect for human rights. Вышесказанное является подтверждением позиции Королевства и отражением проекта реформы Его Королевского Величества, направленной на утверждение таких ценностей, как терпимость и уважение прав человека.
In connection with the foregoing, the promulgation of a new Nationality Act would permit withdrawal of the reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention. Учитывая вышесказанное, принятие нового Закона о гражданстве позволит снять поправку к пункту 2 статьи 9 Конвенции.
Using the foregoing as a starting point, the main issues on costs in the environmental procedure could be described as the following: court fees; loser pays principle; experts' and witnesses' fees; and bonds for obtaining an injunction. Если использовать вышесказанное в качестве отправного пункта, то главные вопросы, связанные с издержками природоохранных процедур, могут быть описаны следующим образом: судебные издержки; принцип "платит проигравший"; гонорары экспертов и свидетелей; и залоговая сумма за получение судебного запрета.
Notwithstanding the foregoing, the Secretary-General is proposing the establishment, on a pilot basis, of a 12-person regional technical support team in Nairobi to provide counselling, training, compliance and investigation services for Africa and, in emergency situations, the Middle East. Несмотря на вышесказанное, Генеральный секретарь предлагает создать в Найроби в экспериментальном порядке региональную группу технической поддержки в составе 12 человек для предоставления в Африке, а в чрезвычайных ситуациях - и на Ближнем Востоке, услуг в области консультирования, профессиональной подготовки, обеспечения соблюдения и проведения расследований.
The Commission wishes to make clear that the foregoing should not be construed as implying that it has found that the obligation to extradite or prosecute has not become or is not yet crystallising into a rule of customary international law, be it a general or regional one. Комиссия хотела бы четко заявить, что вышесказанное не следует толковать как вывод о том, что она пришла к выводу, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование еще не стало и не становится нормой международного обычного права, будь то общего или регионального.
The foregoing shows that there is systematic internal monitoring of law enforcement agencies and officials and of the judiciary. Все вышесказанное свидетельствует о существовании систематического внутреннего контроля за действиями сил и органов, которым поручено обеспечение применения законодательных норм и судебных решений.
The foregoing constitutes a set of questions that must, we feel, be addressed. Все вышесказанное ставит перед нами ряд вопросов, которыми, как мы полагаем, надо заняться.
The foregoing presentation reflected the Organization's aim to manage better the funds made available to it. В заключение г-н Нива отмечает, что все вышесказанное свидетельствует об усилиях Организации в плане улучшения управления денежными фондами, предоставленными в ее распоряжение.
The foregoing is a pressing historical debt. Все вышесказанное - это тяжелый исторический долг.
Despite the foregoing, my delegation joined in the consensus adoption of the resolution on the responsibility to protect. Несмотря на все вышесказанное, наша делегация присоединилась к консенсусному принятию резолюции относительно обязанности защищать.