Of course, the foregoing has a great deal to do with perceptions concerning what is best for each country and for the international community as a whole. |
Конечно, вышесказанное во многом неотделимо от того, что считает для себя наиболее приемлемым каждая страна и международное сообщество в целом. |
The foregoing comments sought to highlight the major areas of new activity for the Department of Information and how they had been affected by financial constraint. |
Вышесказанное преследовало цель высветить основные направления новой деятельности Департамента общественной информации и показать, как на них повлияли финансовые трудности. |
In the light of the foregoing, it is difficult to understand why such inordinate emphasis is being placed on conventional disarmament. |
Учитывая вышесказанное, довольно трудно понять причины, по которым чрезмерно большое внимание уделяется разоружению в области обычных вооружений. |
The foregoing is not, of course, an exhaustive list of all the Special Rapporteurs who have expressed their concern about the situation of women in certain countries. |
Вышесказанное, естественно, не является исчерпывающим перечнем всех случаев беспокойства, выраженных специальными докладчиками по поводу положения женщин в соответствующих странах. |
The foregoing notwithstanding, drug trafficking and associated illicit activities remain a global threat to the safety, stability and integrity of communities and Member States. |
Невзирая на вышесказанное, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним незаконные виды деятельности по-прежнему представляют собой глобальную угрозу для безопасности, стабильности и целостности общин и государств-членов. |
Despite the foregoing, we are pleased that the Council was able to accomplish so much with its increased workload during the period covered. |
Несмотря на вышесказанное, мы рады, что за отчетный период Совет смог так много сделать с учетом увеличения объема его работы. |
The foregoing clearly manifests how complex and difficult the problem is and how combating HIV/AIDS demands concerted efforts and decisive actions by all of us. |
Вышесказанное ясно свидетельствует о том, насколько сложна и трудна проблема и насколько борьба с ВИЧ/СПИДом требует согласованных усилий и решительных действий от всех нас. |
In spite of the foregoing, one of the most disputed issues is the lack of penalties for crimes of racial discrimination. |
Несмотря на вышесказанное, один из наиболее дискуссионных вопросов заключается в том, что за преступления расовой дискриминации не предусмотрено строгих наказаний. |
The foregoing notwithstanding, and in view of the efforts made by all delegations to achieve positive results, his delegation would go along with the consensus. |
Несмотря на вышесказанное и в интересах усилий, прилагаемых всеми делегациями для достижения позитивных результатов, его делегация будет придерживаться консенсуса. |
The foregoing is without prejudice to existing diplomatic channels or the provisions of the different bilateral, regional or multilateral agreements, treaties or conventions on this issue signed and ratified by Colombia. |
Вышесказанное не наносит ущерба существующим дипломатическим каналам или положениям различных двусторонних, региональных или многосторонних соглашений, договоров или конвенций по этому вопросу, подписанных и ратифицированных Колумбией. |
In view of the foregoing, draft article 6 could read: |
Учитывая вышесказанное, проект статьи 6 мог бы иметь следующее содержание: |
The foregoing notwithstanding, it must also be noted that by means of mutual arrangements States may accept the imposition of such a duty as between the Parties thereto. |
Невзирая на вышесказанное, необходимо отметить также, что государства могут согласиться с вменением такой обязанности на основании взаимных договоренностей. |
Against the backdrop of the foregoing, the independent expert intends to focus on the following broad, interrelated objectives: |
Учитывая вышесказанное, независимый эксперт намеревается сосредоточить свои усилия на достижении следующих широких и взаимосвязанных целей: |
Despite the foregoing, the State party has not explained why the investigation that began on 16 June 2003 has made so little progress and still not reached any definitive conclusion. |
Несмотря на вышесказанное, государство-участник не объяснило, по какой причине расследование, начавшееся 16 июня 2003 года, продвинулось столь незначительно и до сих пор не доведено до конца. |
Despite the foregoing, and despite the Court's immense efforts, there are still important challenges that we the States parties to the Rome Statute must resolve. |
Несмотря на вышесказанное, а также на огромные усилия Суда, все еще сохраняются серьезные проблемы, которые мы, государства - участники Римского статута, должны разрешить. |
The foregoing notwithstanding, responsibility towards future generations, in theory and even more so in practice, is a relatively new concept in the legal and political arenas. |
Невзирая на вышесказанное, ответственность по отношению к будущим поколениям в теории и тем более на практике является относительно новой концепцией в политике и праве. |
Notwithstanding the foregoing, requirements of $6.8 million have been included for the biennial provision of 38 posts that were approved for establishment in 2015 only, to support the strengthening and effective functioning of the human rights treaty body system, pursuant to resolution 68/268. |
Несмотря на вышесказанное, в смету включаются ассигнования в размере 6,8 млн. долл. США на двухгодичное финансирование 38 должностей, создание которых было утверждено только на 2015 год в целях укрепления и обеспечения эффективного функционирования системы договорных органов по правам человека в соответствии с резолюцией 68/268. |
Notwithstanding the foregoing and based on lessons learned, the Committee further recommends that the Secretary-General be encouraged, should the Security Council approve a new mandate, to apply the revised standardized funding model in the context of the start-up of a new peacekeeping mission, if appropriate. |
Несмотря на вышесказанное и на основе извлеченных уроков Комитет далее рекомендует в случае принятия Советом Безопасности нового мандата призвать Генерального секретаря применить, сообразно обстоятельствам, пересмотренную стандартизированную модель финансирования в контексте начального этапа развертывания новой миссии. |
The Fifth Committee secretariat may wish to take the foregoing into consideration when it proposes the timing and agenda of the Fifth Committee sessions. |
Секретариат Пятого комитета, возможно, пожелает учитывать вышесказанное, когда он будет предлагать сроки проведения и повестку дня сессий Пятого комитета. |
The foregoing supports the view that liaison officers of other international organizations are neither officers of ICPO-Interpol, nor are they placed at the disposal of ICPO-Interpol. |
Вышесказанное говорит в пользу того мнения, что сотрудники по связям других международных организаций не являются сотрудниками МОУП-Интерпола и не предоставляются в распоряжение МОУП-Интерпола. |
In view of the foregoing, we have decided that SEGIB should: |
Учитывая вышесказанное, мы поручаем СЕГИБ: |
The foregoing provisions clearly indicate the respect for, and the central role assigned to, the International Court of Justice within the United Nations Charter system. |
Вышесказанное ясно свидетельствует об уважении Международного Суда и той центральной роли, которая отводится ему в рамках системы, определяемой Уставом Организации Объединенных Наций. |
The foregoing offers ample grounds to affirm that the basic concept of South-South cooperation is having a positive impact on global, regional and national policies and actions relating to trade, investment, monetary and financial arrangements and on human development in general in the developing world. |
Вышесказанное дает все основания утверждать, что базовая концепция сотрудничества Юг-Юг оказывает позитивное воздействие на глобальные, региональные и национальные стратегии и действия, связанные с торговыми, инвестиционными, денежно-кредитными и финансовыми механизмами и развитием человеческого потенциала в целом в развивающихся странах. |
In view of all the foregoing, a tribute should be paid to the consistent and sustained efforts made by the Swiss Government and the Commission to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Учитывая вышесказанное, нельзя не дать высокую оценку последовательным и целенаправленным усилиям правительства Швейцарии и Комиссии по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости. |
Notwithstanding the foregoing, and for the sake of continuity, the claimant will be referred to in the remainder of this section of this report as "Petromin". |
Несмотря на вышесказанное, в интересах последовательности заявитель данной претензии до конца настоящего раздела доклада будет именоваться "Петромин". |