Английский - русский
Перевод слова Footing
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Footing - Условия"

Примеры: Footing - Условия
After independence, Estonia had chosen a radically different, adversarial type of criminal system, where the defence and prosecution were on an equal footing, which ensured an independent judiciary. После обретения независимости Эстония отдала предпочтение совершенно иной, основанной на наличии процессуальных противников уголовной системе, предполагающей равные условия для сторон защиты и обвинения, что гарантирует независимость судебной власти.
Paragraph 4, moreover, should be amended to put the shipper on a fairer footing and shield the shipper from the heavy burden of proving unseaworthiness claims whenever the carrier invoked one of the defences under paragraph 3. Кроме того, следует внести поправки в пункт 4, с тем чтобы поставить грузоотправителя в более справедливые условия и защитить грузоотправителя от тяжкого бремени доказывания заявлений о немореходном состоянии, какой бы довод в рамках пункта 3 ни использовал перевозчик в свою защиту.
Belarusian legislation in practical terms places recognized refugees on an equal footing with citizens of the Republic. В Беларуси созданы максимально возможные благоприятные условия для социальной интеграции вынужденных мигрантов.
While enduring the conditions of the embargo, the Republic of Cuba takes part in the global community on an equal footing. Превозмогая условия блокады, Республика Куба на равных началах принимает участие в делах мирового сообщества.
That puts us on distinctly unequal footing. Это ставит нас в неравные условия.
ODA should be put on a sounder and more predictable footing and the structure and modalities of assistance should be improved. ОПР должна быть поставлена на более здоровую и более предсказуемую основу, и необходимо усовершенствовать также структуру и условия предоставления помощи.
Reform of global relations and mechanisms must provide for greater respect for civilizational differences, for their creative blending and dialogue on an equal footing. Реформа глобальных отношений и механизмов должна обеспечить большее уважение к различиям в цивилизациях, создать условия для творческого объединения их и для равного диалога.
It is important, therefore, to ensure conducive conditions and the necessary resources, on an equal footing, for all United Nations languages. Поэтому важно обеспечивать благоприятные условия и выделять необходимые ресурсы на равной основе для поощрения всех языков Организации Объединенных Наций.
Respect indigenous peoples' territories and self-determination as a basic precondition for strengthening the processes of partnership and governance for sustainable development on an equal footing. Уважать территории и право на самоопределение коренных народов в качестве предварительного условия укрепления процессов партнерства и управления процессом устойчивого развития на равноправной основе.
It is only by adopting a spirit of mutual respect and consultation on an equal footing, giving full attention to each other's concerns and making progress on all issues in the Conference through consensus that we will be able to create suitable conditions for starting FMCT negotiations. Только действуя в духе взаимного уважения и консультаций на равной основе, полностью учитывая озабоченности друг друга и добиваясь прогресса по всем вопросам на Конференции на основе консенсуса, мы сможем создать надлежащие условия для начала переговоров по ДЗПРМ.
With regard to the economic sector, appropriate measures have been taken to put public finances on a sound footing, create a favourable framework for business and attract investment, particularly from abroad. Что касается сектора экономики, то принимаются соответствующие меры для того, чтобы подвести прочную базу под государственное финансирование, создать благоприятные условия для деловой деятельности и привлечь инвестиции, особенно из-за рубежа.
Furthermore, the Committee encourages the State party to take into account that for families, and particularly children, living in a proper environment is an essential prerequisite for access to education and employment on an equal footing. Кроме того, Комитет призывает государство-участник принимать во внимание тот факт, что для семьи, и особенно детей, надлежащие жилищные условия являются важнейшим предварительным условием получения доступа к образованию и занятости на основе равенства.
Consequently, Governments seek to create an environment in which cooperatives can participate on an equal footing with other forms of enterprise and develop an effective partnership to achieve their respective goals. С учетом этого правительства стремятся создавать условия, при которых кооперативы могут на равных правах взаимодействовать с другими видами предприятий и развивать эффективные партнерские отношения в интересах достижения их соответствующих целей.
At elections for the National Assembly and People's Councils at all levels, favourable conditions have been created for women to participate in voting and running for election on an equal footing with men. На выборах в Национальное собрание и народные суды на всех уровнях создаются благоприятные условия для участия женщин в голосовании и избрании на равной с мужчинами основе.
The urgent need to put the United Nations on a sound financial footing has been identified by Member States as a prerequisite for the successful reform and functioning of the Organization. Настоятельная необходимость создания прочной финансовой основы Организации Объединенных Наций была выделена государствами-членами в качестве предварительного условия успешных реформ и функционирования Организации.
It was clear that, in order to be effective, an economic development strategy must take into account the contribution of women and create the necessary conditions in order to enable women to fulfil their potential on an equal footing with men. Очевидно, что стратегия экономического развития может быть эффективной лишь в том случае, если она примет во внимание вклад женщин и создаст необходимые условия, позволяющие женщинам реализовать свой потенциал наравне с мужчинами.
A State could, for humanitarian reasons, espouse certain claims of refugees, placing them on the some footing as nationals, because there was no one else to take up their cause. Государство может, по гуманитарным соображениям, поддержать некоторые претензии беженцев, ставя их в те же условия, что и своих граждан, поскольку никого другого, кто мог бы отстаивать их дело, нет.
The Group supported the recommendations of ICSC for a scheme that would put all international staff on an equal footing and improve conditions of service in the field in order to make work at the Organization more appealing and rewarding. Группа поддерживает рекомендации Комиссии по международной гражданской службе относительно плана, который позволит обеспечить равноправие всех международных сотрудников и улучшить условия службы на местах, с тем чтобы работа в Организации стала более привлекательной и удовлетворительной с точки зрения вознаграждения.
As a result, some Moroccan villages find themselves in a difficult situation and more vigorous action is necessary to end their isolation and place them on an equal footing with other areas that enjoy better economic and social conditions. В результате некоторые марокканские поселки оказываются в сложном положении, и для того чтобы положить конец их изолированности и обеспечить их равноправное положение с другими районами, в которых отмечаются более благоприятные экономические и социальные условия, требуется принятие более решительных мер.
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение.
The organization works towards a world in which indigenous peoples speak their languages, live on their lands, control their resources, maintain thriving cultures and participate in broader society on equal footing with other peoples. Организация ставит своей целью создать условия для того, чтобы коренные народы могли говорить на своих языках, жить на своих землях, контролировать свои ресурсы, поддерживать процветающую культуру и наравне с другими народами участвовать во всех аспектах жизни общества.
Judges will authorize polygamy only if they are convinced of the husband's ability to treat the second wife and the children equitably and on an equal footing with the first wife, and to guarantee them the same standard of living. Она разрешается только в том случае, если судья уверен в способности мужа обращаться с другой женой и детьми также справедливо и на равной основе, как и с первой женой, и гарантировать им те же условия жизни.
Regulations, transactions and, in general, the modalities of state intervention clearly affect the ability of companies to compete on an equal footing in international markets and of foreign businesses to find fertile ground for investment in Colombia. Нормы, акты и в целом формулы государственного вмешательства явно сказываются на способности компаний конкурировать на равных на международных рынках и в сфере иностранного бизнеса, с тем чтобы находить благоприятные условия для инвестиций в Колумбии.
The ultimate goal is to promote the emancipation of African women by ensuring their participation on an equal footing, without restrictions, in development and other processes that elaborate and define their work and living conditions. Конечная цель заключается в поощрении эмансипации африканских женщин путем обеспечения их участия на равноправной основе без каких-либо ограничений в процессе развития и других процессах, определяющих условия их работы и жизни и оказывающих воздействие на эти условия.
We consider the establishment of a parliamentary assembly of Mediterranean States within the IPU to be a qualitative leap forward, providing the region with a unique political setting, bringing together all the States of the Mediterranean on an equal footing in a regional forum of their own. Мы считаем, что создание парламентской ассамблеи средиземноморских государств в рамках МС явится крупным качественным шагом вперед, который создаст в регионе уникальные политические условия, объединив все государства Средиземноморья на равной основе в рамках своего собственного регионального форума.