Some members of MPLA have rejected the church proposals, arguing that they represented an attempt to put the Government and UNITA on an equal footing. |
Некоторые члены МПЛА отвергли предложения церкви, заявив, что они представляют собой попытку уравнять в правах правительство и УНИТА. |
Indeed, it was probably the first time at such a major event that human rights was placed on an equal footing with issues such as development and security. |
Наверное, впервые на таком крупном мероприятии вопрос о правах человека был поставлен на один уровень с такими проблемами, как развитие и безопасность. |
Consequently, Governments seek to create an environment in which cooperatives can participate on an equal footing with other forms of enterprise and develop an effective partnership to achieve their respective goals. |
С учетом этого правительства стремятся создавать условия, при которых кооперативы могут на равных правах взаимодействовать с другими видами предприятий и развивать эффективные партнерские отношения в интересах достижения их соответствующих целей. |
This would create a broader public awareness of women's human rights and would place the Convention on an equal footing with other human rights instruments. |
Это обеспечило бы более широкую информированность общественности о правах женщин и поставило бы Конвенцию на равную основу с другими документами в области прав человека. |
His delegation welcomed calls to include the Declaration on the Right to Development as part of the International Bill of Human Rights, on an equal footing with its other components. |
Его делегация приветствует предложения включить Декларацию о праве на развитие в Международный билль о правах человека на равных основаниях с другими составляющими его документами. |
Title III describes the rights protecting aliens on an equal footing with Venezuelan nationals, the additional duties established by the Constitution and the laws required of them during their stay in the country and their specific right to effective legal protection. |
В разделе III говорится о правах, которыми иностранные граждане пользуются наравне с гражданами страны, и об обязанностях, устанавливаемых в дополнение к предусмотренным Конституцией и законами, которые иностранцы должны выполнять во время пребывания в стране, и об их особом праве на эффективную судебную защиту. |
He asked whether the State party had fulfilled its obligations to inform migrant workers of their rights under the Convention, and whether migrants in an irregular situation had access to emergency health care on an equal footing with citizens of Bosnia and Herzegovina. |
Он интересуется тем, выполняет ли государство-участник свои обязательства по информированию трудящихся-мигрантов об их правах по Конвенции и имеют ли мигранты с неурегулированным статусом доступ к срочной медицинской помощи на равных с гражданами Боснии и Герцеговины. |
Those activities should be done in partnership with young people, through independent, transparent and democratically elected national youth councils, with young people involved on an equal footing as decision makers. |
Эта деятельность должна осуществляться в партнерстве с молодежью, через независимые, прозрачные и демократически избранные национальных советы по делам молодежи, в рамках которых молодые люди должны на равных правах участвовать в принятии решений. |
However, worth specifying is that Article 12, third paragraph, of the Declaration on the Citizens' Rights has introduced a specific reservation guaranteeing that children born outside wedlock shall enjoy spiritual, legal and social protection and be treated on an equal footing as legitimate children. |
Вместе с тем следует отметить, что в третьем пункте статьи 12 Декларации о правах граждан содержится конкретная оговорка, гарантирующая детям, рожденным вне брака, духовную, правовую и социальную защиту и обращение наравне с законнорожденными детьми. |
It recommended the registration of all children at birth, a global education reform based on reliable data and integrating on equal footing disabled children, and steps to implement article 376 of the Code of the Child, and to punish violence against children. |
В нем рекомендуется обеспечивать регистрацию всех детей после рождения, проведение общей реформы системы образования на основании достоверных данных и вовлечение на равной основе в эту систему детей-инвалидов, а также меры по осуществлению статьи 376 Кодекса о правах ребенка и обеспечению наказания за акты насилия в отношении детей. |
Representatives of indigenous peoples had participated on an equal footing with governmental delegations in the complex process of drafting the declaration of rights, and their contribution to the first two sessions of the Permanent Forum on Indigenous Issues had been outstanding. |
Представители коренных народов мира на равных с делегациями правительств участвуют в сложном процессе разработки проекта Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, при этом также следует отметить их вклад в работу двух первых сессий Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
Much had been achieved within the framework of the United Nations, and indigenous representatives had participated in the drafting of a declaration on the rights of indigenous peoples on an equal footing with Government representatives. |
Много сделано в рамках самой Организации Объединенных Наций, а представители коренных народов на равных с представителями правительств участвуют в процессе разработки проекта декларации о правах коренных народов. |
the presence of women who are serving on an equal footing with men in the Economic, Social and Cultural Council, the High Council on Territorial Communities, the High Court of Justice, the Constitutional Court and the National Commission for Human Rights and Fundamental Freedoms; |
участие женщин на равных с мужчинами правах в Совете по экономическим, социальным и культурным вопросам, Высоком совете местного самоуправления, Высоком суде, Конституционном суде и Национальной комиссии по правам человека и основным свободам; |
This historic judgment has further enabled the LGBTIs to enjoy all rights enshrined by the Constitution and human rights conventions to which Nepal is a party, on equal footing with the other genders/sexes. |
Это историческое решение стало еще одним вкладом в дело обеспечения ЛГБТИ возможности пользоваться всеми правами, провозглашенными в Конституции и конвенциях о правах человека, участником которых Непал является, на равных с людьми другого пола основаниях. |
In particular, the drafting of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights should at last place the two International Covenants on an equal footing, by ensuring the gradual justiciability of economic, social and cultural rights. |
В частности, представляется необходимым, чтобы разработка какого-либо факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах наконец уравняла бы оба Международных пакта, обеспечив на постепенной основе возможность рассмотрения в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
Norway noted that in its national legal system, it has incorporated ICESCR in the Human Rights Act on equal footing with ICCPR. |
Норвегия отметила, что в ее национальной правовой системе МПЭСКП включен в закон о правах человека, равно как и МПГПП. |
Ms. Taya expressed concern that many of the provisions of the Second Equal Rights Act applied only to public sector employees, even though Governments were required under the Convention to treat public and private sector employees on an equal footing. |
Г-жа Тая выражает озабоченность в связи с тем, что многие положения второго Закона о равных правах применяются только в отношении служащих государственного сектора, хотя в соответствии с Конвенцией правительства обязаны одинаково относиться к служащим государственного и частного секторов. |
This Act has recently been amended and now places women and men on an equal footing in matters of inheritance. |
Недавно в него были внесены поправки, и в настоящее время женщины уравнены в правах с мужчинами в вопросах наследования. |
To promote appropriate housing policies, it was therefore important that the community concerned should be on an equal footing with the rest of the city. |
В связи с этим важно, чтобы через проведение адекватной жилищной политики данное сообщество было уравнено в правах с остальными жителями города. |
Workers employed by the State or its decentralized or autonomous bodies who do not hold established posts shall be treated on an equal footing with other State workers as regards salaries, benefits and rights. |
Внештатные государственные служащие и работники его децентрализованных или автономных учреждений в заработной плате, дотациях и правах приравнены ко всем прочим государственным служащим. |
However, that situation was expected to change with the adoption of the new Constitution, which would put all human rights treaties ratified by Poland on an equal footing and make them part of the internal legal order irrespective of the date of ratification. |
Однако ожидается, что это положение дел изменится с принятием новой Конституции, которая уравняет в правах все договоры в области прав человека, ратифицированные Польшей, и сделает их частью внутреннего законодательства страны независимо от даты их ратификации. |
At the national level, Qatar had enacted a law enabling persons with disabilities to exercise their rights on an equal footing with other members of society and criminalizing any discrimination against them. |
На международном уровне Катар был одной из первых арабских стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов и подписавших Факультативный протокол к ней; кроме того, страна приняла Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов и Всемирную программу действий в отношении инвалидов. |
Arctic States and private industry need to support the establishment of new institutional mechanisms based on reindeer herders' knowledge, rights and world views that secure the ability of reindeer herders to negotiate with industrial developers on an equal footing. |
Арктическим государствам и частной индустрии необходимо поддерживать создание новых институциональных механизмов, которые, основываясь на оленеводческих знаниях, правах и мировоззрениях, закрепляют у оленеводов способность на равных разговаривать с промышленными освоителями. |