| I don't need no morals from the likes of Lark Rise folk. | Не нужны мне правила от таких, как люди из Ларк Райза. |
| Clan retainers must serve as examples to the common folk | Люди клана должны служить примером для горожан! |
| Now these future folk come in and we can't get work nowhere! | Люди будущего прилетели и мы нигде не можем найти работу! |
| But I'm a big star now, so the folk come to see me. | Но теперь я звезда, и люди сами приходят ко мне. |
| I know what folk thought about me being jealous, me fancying Katie. | Я знал, люди болтали, что я ревную, что пристаю к Кэти. |
| He works mainly with older people from whom he gains inspiration, saying: "You get quite inspired and uplifted by the elderly folk who see this as quite a practical approach". | Ницшке работает в основном с пожилыми людьми, от которых он получает вдохновение, говоря: «Вдохновение дают скорее пожилые люди, которые видят в этом довольно практичный подход». |
| 'Well, some folk will say anything to hurt.' | Ну, некоторые люди скажут что-угодно, чтобы обидеть. |
| He wants to see how common folk will treat him if they don't know he's royal blood. | Он хочет посмотреть, как к нему будут относиться простые люди, если они не будут знать, что он королевских кровей. |
| Is it true that your village is ideal, with decent, caring folk? | Это правда, что в вашей деревне скромные люди? |
| I don't think her parents were bad people... just ordinary, decent folk with a narrow idea of what ordinary and decent meant. | Не думаю, что у неё плохие родители... просто обыкновенные, приличные люди с очень узким представлением о том, что значит "обыкновенные и приличные". |
| Why do folk ask a question, and then interrupt as soon as you embark on an answer? | Зачем люди задают вопросы, и тут же перебивают, когда ты начинаешь отвечать? |
| Sebastian, didn't you say that the humble folk that you treat are in sympathy with the so-called Reform movement? | Вы рассказывали, Себастьян, что простые люди, которых Вы лечили хорошо отнеслись к так называемому реформистскому движению. |
| What do you reckon folk think when they see the state of you? | Ты представляешь, что подумают люди, когда увидят тебя в таком состоянии? |
| Only I'm none the wiser, as folk change so much, don't they? | Только я не настолько знающая, а люди сильно меняются, не так ли? |
| Right, so... Underneath it all, you're just plain simple folk, right? | Точно, так что под всем этим, у тебя только простые люди, не так ли? |
| The idea, the way other folk say it is, I mean... it's our family instruct us, is it not? | Идея в том, как говорят люди, я имею в виду... Семья учит нас, ведь так? |
| Folk just move out his way. | Люди просто... уходили с его дороги. |
| Folk hid away, to avoid having to take off their hats or to kneel. | Люди попрятались, чтобы им не пришлось обнажать голову или становиться на колени. |
| Folk who add any old thing to honey don't deserve to keep bees. | Люди, которым в мёд все пойдёт, не имеют права держать пчел. |
| Folk in Candleford don't pay three and six, do they? | Люди в Кэндлфорде не платят З и 6, не так ли? |
| These folk kill witnesses. | Эти люди убивают свидетелей. |
| You know, most folk that come here BUY some gear, and then THEY skin up. | Нормальные люди вначале сами покупают, а потом сами крутят. |
| So this is fine with you - Haqqani a folk hero, people shouting his name in the street? | То есть, для тебя нормально, что Хаккани народный герой, люди кричат его имя на улице? |
| But for Tolkien, the real heroes, the true heroes, were the simple - folk. | Для Толкина настоящие герои это простые... простые люди. |
| We may be simple country folk, but there aren't many brides in town with such a dowry, let me tell you. | Мы, конечно, люди простые, из деревни, но такое приданое мало у кого и в городе найдется! |