Split bracts are not considered a defect as the flesh is not damaged. |
Растрескавшиеся кроющие листы не рассматриваются в качестве дефекта, поскольку мякоть не повреждается. |
Cracks affecting the flesh - not allowed |
Трещины, затрагивающие мякоть, - не допускаются. |
Interpretation: Pest damage affecting the flesh makes the produce unfit for consumption and is not allowed. |
Толкование: повреждения, которые распространяются на мякоть, делают продукт негодным к употреблению и не допускаются. |
Interpretation: Skin defects not affecting the flesh appear for example as: |
Толкование: дефекты кожуры, не затрагивающие мякоть, могут, например, представлять собой: |
Interpretation: Slight bruises should not affect the flesh and can be removed when peeling. |
Толкование: легкая помятость не должна затрагивать мякоть и может быть устранена в процессе очистки от кожуры. |
If the flesh next to the deposit is affected, the condition has been caused by some decay. |
Если мякоть за отложением крахмала является пораженной, то такое состояние может быть обусловлено определенным разложением. |
If the flesh is sound, it should be considered only as a bruise. |
Если мякоть является здоровой, это можно считать просто помятостью. |
The flesh must be perfectly sound, [and the skin free from rough russeting]. |
Мякоть должна быть совершенно доброкачественной [, а кожица свободной от грубого побурения]. |
The defects may in no case affect the flesh of the fruit. |
Эти дефекты ни в коем случае не должны распространяться на мякоть плода. |
Varieties such as "Queen Victoria" may have more porous flesh. |
Такие разновидности, как "Королева Виктория", могут иметь более пористую мякоть. |
damaged peduncle and calyx, provided the surrounding flesh remains intact. |
повреждение плодоножки и чашечки при условии, что мякоть остается неповрежденной и защищенной. |
It must be firm and the flesh must be perfectly sound. |
Они должны быть твердыми, а их мякоть - совершенно доброкачественной. |
The flesh must be capable of resisting moderate pressure by the fingers. |
Мякоть должна сопротивляться умеренному давлению пальцами. |
Bruising: Slight bruising not exceeding 1 cm2 is allowed as long as there is no rot affecting the flesh. |
Помятости: допускаются незначительные помятости, площадь которых не превышает 1 см2, при условии отсутствия гнили, затрагивающей мякоть. |
The merchandise shall not contain olive flesh, pulp or other impurities . |
Товар не должен содержать мякоть маслин, пульпу или иные примеси . |
The skin and flesh of the potato may be broken or torn or may simply show discolouration. |
Кожура и мякоть картофеля может быть разломана или разорвана или же просто быть обесцвечена. |
slight damage to calyx not affecting the flesh |
незначительное повреждение чашечки, не затрагивающее мякоть |
They must have firm flesh and must be characteristic of the variety as regards shape, appearance and development. |
Они должны иметь плотную мякоть и форму, внешний вид и черты развития, характерные для разновидности, к которой они относятся. |
It means the flesh has fermented into a deadly toxin. |
Это значит, что мякоть стала ядовитой. |
Interpretation: Slight defects due to diseases are allowed provided they are not progressive and do not affect the flesh. |
Толкование: Допускаются незначительные дефекты, вызванные болезнями, при условии отсутствия у них прогрессирующего характера и воздействия на мякоть. |
A cross-section of the fruit should not reveal flesh which is opaque, fibrous, flavourless or with hollow eyes (whatever the external colouring). |
В поперечном разрезе мякоть фрукта не должна быть непрозрачной, волокнистой, без запаха, с полыми глазками (независимо от внешней окраски). |
(e) Free from damage caused by pests affecting the flesh; |
ё) без затрагивающих мякоть повреждений, вызванных насекомыми-вредителями; |
The peduncle and the calyx may be damaged, provided the flesh remains intact and protected |
Плодоножка и чашечка цветка могут быть поврежденными при условии, что мякоть сохраняется неповрежденной и защищенной |
In some cases the deeper a defect or disease penetrates into the flesh, it may be considered to be of a more serious nature and should be rated accordingly. |
В некоторых случаях может считаться, что чем глубже дефект или болезнь проникли в мякоть, тем более серьезный характер они носят и должны классифицироваться соответствующим образом. |
Hylocereus megalanthus (Pitaya amarilla or yellow pitaya, also known as Selenicereus megalanthus) has yellow-skinned fruit with white flesh. |
Hylocereus megalanthus (жёлтая питайя, ранее относилась к Selenicereus) имеет плод с жёлтой кожицей и белую мякоть. |