Expert witness on navigation and maritime boundaries for fishery prosecutions. |
Свидетель-эксперт по вопросам навигации и морских границ в делах о рыбном промысле. |
In addition to collection, compilation and exchange of fishery data, States are obliged to exchange scientific data. |
Помимо сбора и компиляции данных о рыбном промысле и обмена ими государства должны обмениваться научными данными. |
The Home Rule Authority has notably availed itself of the right to conduct bilateral negotiations in connection with the conclusion of fishery agreements. |
Орган самоуправления пользуется этим правом прежде всего для ведения двусторонних переговоров с целью заключения соглашений о рыбном промысле. |
It is embodied in many legal regimes such as water-related treaties and high seas fishery conventions. |
Этот принцип закреплен во многих правовых режимах, таких, как связанные с водными ресурсами договоры и конвенции о рыбном промысле в открытом море. |
Such States will obtain benefits from participating in the fishery commensurate with their commitment to comply with measures to conserve and manage the relevant stocks. |
Подобные государства будут пользоваться такими льготами участия в рыбном промысле, которые соизмеримы с их готовностью соблюдать рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, действующие в отношении соответствующих рыбных запасов. |
(c) fishery data should be verified through an appropriate system; |
с) данные о рыбном промысле должны проверяться в рамках надлежащей системы; |
(e) Restrictions on workers engaged in the agricultural and fishery industries |
ё) Ограничения для работников, занятых в сельском хозяйстве и рыбном промысле |
Such fishing entities shall enjoy benefits from participation in the fishery commensurate with their commitment to comply with conservation and management measures in respect of the stocks. |
Льготы участия в рыбном промысле, которыми пользуются такие занимающиеся рыбным промыслом субъекты права, пропорциональны их приверженности соблюдению мер по сохранению и управлению, введенных в отношении запасов. |
Non-members shall enjoy benefits from participation in the fishery commensurate with their commitment to comply with conservation and management measures in respect of the stocks; |
Нечлены должны пользоваться благами участия в рыбном промысле соразмерно с их обязательством соблюдать меры по сохранению этих запасов и управлению ими; |
Secondly, in December 1993, FAO convened at the Inter-American Tropical Tuna Commission headquarters at La Jolla, California, an ad hoc consultation on the role of the regional fisheries agencies in relation to high-seas fishery statistics. |
Во-вторых, в декабре 1993 года в штаб-квартире Международной комиссии по тропическому тунцу, находящейся в Ла-Холье, Калифорния, было проведено специальное консультативное совещание ФАО по роли региональных рыбопромысловых учреждений в сборе статистических данных о рыбном промысле в открытом море. |
The FAO: Development of software packages for the design, operation and processing of capture fishery catch and effort data through sample surveys and trial implementations. |
ФАО: Разработка пакетов программного обеспечения для подготовки, использования и обработки данных об улове и рыбном промысле на основе выборочных обследований и осуществления экспериментальных проектов. |
It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. |
Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами. |
An observer programme whose primary purpose was to make observations on incidental capture and mortality of dolphins in the fishery had been established as a component of the La Jolla Agreement. |
В качестве одного из компонентов Соглашения Ла-Холья была учреждена программа наблюдателей, главная цель которой заключалась в наблюдении за случайным выловом и смертностью дельфинов при рыбном промысле. |
(m) Oceans: establishment of global marine databases supported by geographical information systems (GIS) as well as a network of marine laboratories for emergency situations; better-quality fishery data at the national level (17); |
м) Океаны: создание глобальных баз данных о морских ресурсах с помощью географической информационной системы (ГИС), а также сетей морских лабораторий на случай чрезвычайных ситуаций; повышение качества данных о рыбном промысле на национальном уровне (17); |
1995 Advised on maritime boundary limits and navigational aspects for Crown Fishery Prosecution. |
1995 год Консультант по морским границам и навигационным аспектам в делах о рыбном промысле. |
IN RELATION TO HIGH-SEAS FISHERY STATISTICS |
ДАННЫХ О РЫБНОМ ПРОМЫСЛЕ В ОТКРЫТОМ МОРЕ |
1994 MBD and navigational expert witness for Solicitors of the Crown in six Fishery Prosecutions within maritime boundaries. |
1994 год Свидетель-эксперт по вопросам делимитации морских границ и навигационным вопросам от Коллегии солиситоров по шести делам о рыбном промысле в пределах морских границ. |
Advised on technical and legal aspects of maritime boundary delimitation on navigational charts for fishery prosecutions. |
Консультировал по техническим и юридическим аспектам делимитации морских границ в связи с подготовкой навигационных карт для разбора дел о рыбном промысле. |
The major drivers of change in Pacific island fisheries are population growth and urbanization, patterns of economic development, the status of fisheries resources and developments in other oceans, climate change and limits to domestic fishery production, as well as fuel costs, technology and innovation. |
Основными причинами изменения ситуации в рыбном промысле на тихоокеанских островах являются рост населения и урбанизация, динамика экономического развития, состояние рыбных ресурсов и изменение обстановки в других океанах, изменение климата и ограничение внутреннего производства рыбных ресурсов, а также топливные издержки, развитие технологий и инновации. |
Assessing hydrographic data, position fixing methods, compiling and editing nautical almanacs, maritime boundary delimitation and expert witness for Crown Fishery Prosecutions. |
Оценка гидрографических данных, методы определения места судна, составление и редактирование морских астрономических ежегодников, делимитация морских границ, свидетель-эксперт по делам о рыбном промысле. |
NAFO reported that it did not have any special plan of action on the incidental catch of seabirds in longline fisheries, owing to the almost non-existent or minimal longline fishery regulated by NAFO in the NAFO-regulated area. |
НАФО сообщила, что не имеет какого-либо специального плана действий в отношении прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку в районе регулирования НАФО ярусный промысел либо совсем практически не ведется, либо имеет минимальные масштабы. |
The activities of regional fishery agencies in relation to the collection and collation of high-seas fishery statistics were reviewed. |
Был произведен обзор деятельности региональных учреждений по вопросам рыболовства в связи со сбором и сопоставлением статистических данных о рыбном промысле в открытом море. |
The Consultation also noted a number of problems affecting regional fishery agencies with respect to high-seas fishery data. |
В ходе Консультативного совещания был также затронут ряд проблем, с которыми сталкиваются региональные учреждения по вопросам рыболовства в связи со сбором данных о рыбном промысле в открытом море. |
The following types of fishery information and mechanisms for verifying fishery data should be established for high seas fishing operations: |
В отношении рыбопромысловых операций в открытом море необходимо установить следующие виды рыбопромысловой информации и механизмы проверки данных о рыбном промысле: |
The Consultation recognized that regional fishery agencies are major users of fishery statistics, both for stock assessment and management purposes, and that they should, in consultation with their members, determine what data are collected. |
В ходе Консультативного совещания было признано, что региональные учреждения по вопросам рыболовства являются основными пользователями статистических данных о рыбном промысле, которые применяются для оценки имеющихся запасов и их рационального использования, и что в рамках консультаций со своими членами они должны определить, какие данные следует собирать. |