At the same time, the Minister of National Planning and Economic Development identified the agricultural, fishery and livestock sectors as priority areas for possible cooperation. | В то же время министр национального планирования и экономического развития назвал сельское хозяйство, рыболовство и животноводство в числе приоритетных сфер возможного сотрудничества. |
Fishery and hunting have relatively small volume and are mostly concentrated in the river deltas. | Охота и рыболовство слабо распространены и сосредоточены в основном в дельтах рек. |
Other more valid objections relate to pelagic stocks such as herring where vulnerability to fishing increases at low stock sizes, so that the fishery can enter an unstable area unless some limiting LRP is applied, as in the case of the constant escapement strategy. | Другие актуальные задачи касаются пелагических запасов, например сельди, когда степень риска рыболовства повышается при малых объемах стадов рыбы, в результате чего рыболовство может вступить в нестабильную фазу, если только не будут введены ЦК, что согласуется со стратегией постоянного сохранения запасов для целей воспроизводства. |
Fishing is the main industry of the island with the lobster fishery being the most important, but some fishermen also harvest crab, scallops, whelk, mackerel, tuna and herring. | Рыболовство - основная отрасль острова, в основном ведётся промысел омаров, но также распространена добыча краба, морских гребешков, улиток, скумбрии, тунца и сельди. |
It is our view that artisanal and small-scale fisheries should be protected in view of their social, economic and cultural importance, and also because this is essentially subsistence fishery that is not commercial in nature. | Мы считаем, что необходимо защищать рыбные хозяйства, осуществляющие рыболовство кустарным способом, и мелкие рыбные хозяйства, учитывая их социальное, экономическое и культурное значение, а также потому, что они в основном обеспечивают улов для пропитания, что не носит коммерческого характера. |
We have implemented a rational policy for the utilization of fishery and other sea resources. | Мы проводим рациональную политику в сфере использования рыбных и иных морских ресурсов. |
In order for the development of the fishery sector to achieve these results, however, the sustainability of fish stocks must be assured so that production can continue in the long term. | В то же время для того чтобы развитие рыбной промышленности дало желаемые результаты, необходимо обеспечить устойчивость рыбных запасов, необходимую для долгосрочного ведения хозяйственной деятельности. |
For example, according to Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) data, some 60 to 70 per cent of fishery stock worldwide requires urgent intervention to control or reduce fishing to avoid further decline. | Например, по данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), примерно в отношении 60-70 процентов мировых рыбных запасов требуются срочные меры контроля и сокращения рыболовства во избежание дальнейшего их снижения. |
The conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks must, taking into account their biological unity, be the responsibility of all States concerned in a particular fishery. | Ответственность за сохранение трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и за управление ими должны нести все государства, занимающиеся их промыслом. |
Its main areas of assistance focus on the strengthening of the legal, institutional and managerial capacity of those countries to address conservation and sustainable use of fishery issues. | Его помощь оказывается в основном на таких направлениях, как повышение у соответствующих стран юридических, организационных и управленческих возможностей для решения вопросов, связанных с сохранением рыбных запасов и их устойчивым использованием. |
To agree standard concepts, definitions, classifications and methodologies for the collection and collation of fishery statistics; | согласовывать стандартные концепции, определения, классификации и методологии для сбора и составления рыбопромысловых статистических данных; |
The future strategic action programme for the Yellow Sea would highlight the need for improved compliance with all existing fishery agreements, harmonization of national fisheries laws as well as developing new agreements. | В будущей стратегической программе действий по Желтому морю будет высвечена необходимость в совершенствовании исполнения всех существующих рыбопромысловых соглашений, согласовании национального рыбохозяйственного законодательства, а также выработке новых соглашений. |
This project includes the incremental cost of incorporating data from Saudi Arabia's fishery projects into Saudi Arabia's GIS database and the cost of creating a database to serve all the projects covered by the implementation plan. | Этот проект включает в себя дополнительные издержки на ввод данных из рыбопромысловых проектов Саудовской Аравии в ее базу данных ГИС и расходы в связи с созданием базы данных для обслуживания всех проектов, охватываемых планом по осуществлению. |
Brazil attributes the problem of excess fishing capacity not only to the illegal, unreported and unregulated fisheries, but also to the oversized fishery fleets of some developed States. | Бразилия объясняет проблему избытка рыбопромысловых мощностей не только незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, но и наличием у некоторых развитых государств чрезмерно большого рыболовного флота. |
SEAFDEC had promoted the concepts of ecosystem-based approaches to fisheries management and fishery refugia, and reported that regional cooperation and policy management for enhancing fisheries resources and conserving fish habitats had been discussed at the regional level. | СЕАФДЕК, который продвигает концепции экосистемно ориентированных подходов к управлению рыболовством и «рыболовных убежищ», сообщил, что на региональном уровне обсуждается вопрос о региональном сотрудничестве и регулировании политики в интересах увеличения рыбопромысловых ресурсов и сохранения рыбных местообитаний. |
When they set the discard limit, the fishery came back. | Когда были установлены лимиты на выбросы, промысел вернулся. |
It further registers forestry concessions and fishery concession in rivers and creeks. | Оно также регистрирует концессии на лесоразработку и рыболовный промысел в малых и больших реках. |
The Italian fishermen maintain that operating in this fishery is not viable unless they can utilize large-scale pelagic drift-nets of at least 9 km in length. | Итальянские рыбаки утверждают, что этот промысел не оправдывает себя, если нет возможности пользоваться крупноразмерной пелагической дрифтерной сетью длиной не менее 9 километров. |
In the Kattegatt-Skagerrak area such a fishery no longer exists as all salmon fishing beyond 4 nautical miles is prohibited. | В районе Каттегат - Скагеррак этот промысел больше не ведется, поскольку всякий лов лосося за пределами 4 морских миль запрещен. |
The United States Coast Guard will carry China shipriders on three high seas fishery enforcement patrols this year in areas of former large-scale high seas drift-net fishing activity. | В этом году береговая охрана США организует участие китайских сотрудников в трех своих рыбнадзорных патрулях в тех районах открытого моря, где ранее велся масштабный дрифтерный промысел... |
In its submission dated 28 May 1998, Colombia stated that it supported resolution 46/215 and also informed the Secretary-General that it had no vessels flying its flag that were engaged in this type of fishery. | В своем представлении от 28 мая 1998 года Колумбия заявила, что она поддерживает резолюцию 46/215, и проинформировала также Генерального секретаря о том, что у нее нет судов, плавающих под ее флагом и занимающихся этим видом рыбного промысла. |
The objectives of the Code are to establish principles and criteria for national and international legal and institutional arrangements and to provide standards of conduct for persons involved in the fishery sector. | Задачи Кодекса состоят в том, чтобы установить принципы и критерии национальных и международных правовых и организационных механизмов и обеспечить стандарты поведения лиц, занятых в секторе рыбного промысла. |
In addition to the categories of Service Workers and shop and Market sales, Craft and related Trade Workers and Skilled Agricultural and Fishery Workers, the four categories amounted to approximately 60% of all employed workers. | С учетом категорий «работники сферы услуг и сбыта через магазины и на рынке», «кустари и ремесленники» и «квалифицированные сельскохозяйственные рабочие и работники рыбного промысла», на четыре категории приходилось примерно 60 процентов всех занятых работников. |
The reference point MSY, which in the 1950s could take half a decade or more to reach, can now be achieved in the first year of a new fishery. | Показатель МУВ, достижение которого в 50-е годы, возможно, заняло бы половину десятилетия или более продолжительный период времени, в настоящее время может быть достигнут в первый год ведения нового рыбного промысла. |
We should also discuss needs to set a level playing field for the fishery sector that encourages sustainable fisheries globally, such as the need to remove fishery subsidies. | Мы должны также обсудить вопрос о создании в рыболовной отрасли равных условий, способствующих устойчивому развитию рыбного промысла во всем мире, например, вопрос об отмене субсидий в рыбном хозяйстве. |
A total of 130 officials from Governments, non-governmental organizations and the private sector reached consensus in the area of reforming fishery subsidies. | В общей сложности 130 представителей правительств, неправительственных организаций и частного сектора достигли консенсуса в пересмотре субсидий рыбного хозяйства. |
Expert meeting with UNEP in Geneva, Switzerland, 11 May 2006 on development and sustainability in the WTO fishery subsidies negotiations: issues and alternatives organized with UNEP. | Совещание с ЮНЕП на уровне экспертов, Женева, Швейцария, 11 мая 2006 года, по вопросам развития и устойчивости в контексте переговоров по субсидированию рыбного хозяйства в рамках ВТО: вопросы и альтернативы. |
Director, Department of Agricultural, Forestry and Fishery Statistics, General Statistics Office (GSO) of Viet Nam | Директор Департамента статистики сельского, лесного и рыбного хозяйства Главного статистическое управления Вьетнама |
Agricultural, fishery and related labourers | Работники сельского, рыбного хозяйства и смежных отраслей |
ACCOUNT 49 Number 2 and 3 have been reserved for forestry and fishery sectors. | СЧЕТ 4 Номера 2 и 3 закреплены за лесным сектором и сектором рыбного хозяйства. |
He stated that in order for the proposed measures to succeed there was a need for cooperation between States either directly, through regional fishery organizations or through FAO or other appropriate international organizations. | Он заявил, что для успеха предложенных мер необходимо обеспечить сотрудничество между государствами либо напрямую, либо через посредство региональных рыбохозяйственных организаций, либо через ФАО или иные соответствующие международные организации. |
It was pointed out that IUU fishing was undertaken not only by flag of convenience registered vessels, but also by vessels registered by members or non-members of regional fishery organizations or arrangements. | Было подчеркнуто, что НРП ведут не только суда, зарегистрированные под удобным флагом, но и суда, зарегистрированные членами или не членами региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей. |
And as FAO has noted, the complex array of internal and external pressures acting on the fisheries sector call for responsible, timely, coordinated and comprehensive responses by national fishery administrations and regional fishery bodies if governance is to be strengthened. | К тому же, как отметила ФАО, сложный комплекс внутренних и внешних факторов давления на рыбопромысловый сектор обусловливает необходимость ответственных, своевременных, скоординированных и всеобъемлющих действий национальных рыбохозяйственных ведомств и региональных рыбохозяйственных органов в целях повышения рациональности хозяйствования. |
FAO pointed out that one evident difficulty being faced by a number of fisheries administrations was a diagnosis of the situation and the lack of firm advice on what management decisions to apply in the case of a fishery. | ФАО подчеркнула, что одной из очередных сложностей, с которыми сталкивается ряд рыбохозяйственных органов, является оценка ситуации и недостаток надежных консультаций относительно того, какие рыбохозяйственные решения надлежит применять в случае какого-либо конкретного запаса. |
In 2003, both the General Assembly and the FAO Conference called for the implementation of the Agreement and the Compliance Agreement18 as the principal binding global fisheries instruments capable of ensuring the effectiveness of high-seas fishery conservation and management measures. | В 2003 году и Генеральная Ассамблея, и Конференция ФАО призвали осуществлять Соглашение по рыбным запасам и Соглашения по открытому морю18 в качестве главных всемирных нормативных актов по рыболовству, которые являются юридически обязательными и способны обеспечить эффективность рыбоохранных и рыбохозяйственных мер в открытом море. |
Table 4 shows the main types of fishery product exports, their rates of growth and the share of developing countries. | В таблице 4 указаны важнейшие виды экспортируемой рыбной продукции, темпы роста их поставок и доля в них развивающихся стран. |
Africa, having been a region with a reasonable balance of trade in agricultural, fishery and forestry products, is now in a position of substantial deficit. | Африка, которая была регионом разумного торгового баланса в плане сельскохозяйственной, рыбной и деревообрабатывающей продукции, в настоящее время испытывает существенный дефицит. |
Fines and other penalties have been substantially increased for federal fishery offences, such as illegal dumping or the damaging of fish habitat. | Были значительно повышены штрафы и усилены другие меры за такие наказуемые по федеральному законодательству преступления в области рыболовства, как незаконный сброс отходов или нанесение ущерба рыбной среде. |
Monitoring of the stock, the fishery and the enforcement of fisheries law regulations; | мониторинг запасов, лова и обеспечение соблюдения законов и положений о рыбной ловле; |
This ended up being the lead picture in the global fishery story in National Geographic. | Эта фотография стала ключевой в рассказе о всемирной рыбной ловле для National Geographic. |
A majority of the regional MCS technical assistance provided by FAO has been delivered through the organization's regional fishery bodies or programmes. | Техническая помощь ФАО в области регионального мониторинга, контроля и наблюдения в основном предоставлялась через региональные рыбохозяйственные органы или программы Организации. |
a. Reduce Hg discharge to fishery | а. Сокращения объема сброса ртути в рыбохозяйственные водоемы |
CCSBT should continue to make conservation and management measures consistent with scientific advice, but it should develop a strategic plan for the adoption of conservation and management measures and a management plan to implement minimum standards for the fishery. | ККСБТ следует и впредь согласовывать свои рыбоохранные и рыбохозяйственные меры с научными рекомендациями, однако ей следует разработать стратегический план внедрения рыбоохранных и рыбохозяйственных мер и хозяйственный план установления минимальных стандартов для промысла. |
Some delegations emphasized the need for any State with real interest in a particular fishery to become a member of the regional fisheries management organization or arrangement with competence to manage the fishery. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость вступления всех государств, реально заинтересованных в каком-либо промысле, в региональные рыбохозяйственные организации или договоренности, обладающие компетенцией в области управления данным промысловым запасом. |
In support of the Meeting of FAO and Non-FAO Regional Fishery Bodies or Arrangements, and as part of FAO's ongoing commitment to analyse developments with regional fishery organizations or arrangements, the Organization undertook a review of measures taken by these bodies to address contemporary fishery issues. | В порядке подготовки к Совещанию региональных рыбохозяйственных органов или договоренностей, входящих и не входящих в структуру ФАО, а также руководствуясь сохраняющейся у нее приверженностью анализу событий, затрагивающих региональные рыбохозяйственные организации или договоренности, ФАО выполнила обзор мер, принимаемых этими органами для преодоления современных проблем рыболовства. |
Non-FAO regional fishery bodies and arrangements have also implemented or are in the process of implementing the new approaches to fisheries conservation and management. | Например, ИККАТ, НАФО и НЕАФК рассмотрели вопрос о разработке предусмотрительного подхода в качестве средства управления рыбными ресурсами105. |
It has provided technical assistance in the development of national fishery policies and management plans as well as in aquaculture development and related environmental protection. | Она оказывала техническую помощь в разработке национальной политики в области рыболовства и планов управления рыбными ресурсами, развития аквакультуры и осуществления связанных с этим природоохранных мер. |
NEAFC reported that all aspects of the management of the major fisheries in the NEAFC Regulatory Area were detailed in the NEAFC fishery status report for the years 1998-2007. | НЕАФК сообщила, что все аспекты управления основными рыбными промыслами в районе регулирования НЕАФК прописаны в ее докладе о состоянии рыболовства за 1998 - 2007 годы. |
Furthermore, Japan's fishery activities were conducted in accordance with The Fisheries Law, Living Aquatic Resources Protection Law of the country, which provides for measures for the management and conservation of fish stocks, including straddling and highly migratory fish stocks. | Япония также заявила, что ее рыболовная деятельность осуществляется в соответствии с национальным Законом о рыболовстве и защите живых водных ресурсов, в котором предусматриваются меры по управлению рыбными запасами, включая трансграничные рыбные запасы и запасы далеко мигрирующих рыб, и их сохранению. |
However, the Commission's Scientific Committee has begun to examine the links between fisheries and cetaceans, including how any change in the abundance of cetaceans is likely to be influenced by changes in fishery catches. | Вместе с тем Научный комитет Комиссии приступил к изучению взаимосвязей между рыбными ресурсами и китообразными, включая вопрос о том, каким образом какие-либо изменения в изобилии китообразных могут влиять на колебания в уловах рыбы. |
(c) fishery data should be verified through an appropriate system; | с) данные о рыбном промысле должны проверяться в рамках надлежащей системы; |
The FAO: Development of software packages for the design, operation and processing of capture fishery catch and effort data through sample surveys and trial implementations. | ФАО: Разработка пакетов программного обеспечения для подготовки, использования и обработки данных об улове и рыбном промысле на основе выборочных обследований и осуществления экспериментальных проектов. |
It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. | Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами. |
An observer programme whose primary purpose was to make observations on incidental capture and mortality of dolphins in the fishery had been established as a component of the La Jolla Agreement. | В качестве одного из компонентов Соглашения Ла-Холья была учреждена программа наблюдателей, главная цель которой заключалась в наблюдении за случайным выловом и смертностью дельфинов при рыбном промысле. |
The activities of regional fishery agencies in relation to the collection and collation of high-seas fishery statistics were reviewed. | Был произведен обзор деятельности региональных учреждений по вопросам рыболовства в связи со сбором и сопоставлением статистических данных о рыбном промысле в открытом море. |
Scientific studies recommend that at least 20 percent The estimated range is between 20 and 50 percent for a series of goals of biodiversity and fishery enhancement and resilience. | Научные исследования рекомендуют защитить хотя бы 20% Оценочный уровень находится между 20-50%, чтобы можно было достичь ряд целей биоразнообразия, увеличения количества и устойчивости рыбы. |
In the case of one fish, horse mackerel, it is reported that the industrial fishery sector obtained 98 per cent of the annual quota. | Так, сообщается, что на вылов только одного вида рыбы - чилийской скумбрии - сектор промышленного рыболовства получил 98 процентов квот, предусмотренных на год. |
Mauritius reported that no discards or by-catch resulted from artisanal and bank fisheries, and while tuna fishery by-catch was very small, effective use was made of it for the production of pet foods and fishmeal. | Маврикий сообщил, что в кустарном и отмельном рыболовстве выброса рыбы или прилова не наблюдается и что тот совсем небольшой прилов, который происходит в тунцовом промысле, эффективно используется для производства корма для домашних животных и рыбной кормовой муки. |
For example, the anecdote that some present, as Captain so-and-so observed lots of fish in this area cannot be used or is usually not utilized by fishery scientists, because it's not "scientific." | Например, история, преподносимая некоторыми, что капитан такой-то наблюдал много рыбы в этой области не может быть использована, или же обычно не используется учёными, потому что она не «научна». |
With this in view, FAO initiated the technical assistance project entitled "Enhancement of Customary Marine Fishery Tenure", the objective of which is to enhance the role of the traditional qoliqoli system in order to strengthen inshore fisheries management. | Государственная политика состоит в том, чтобы создавать для этих рыболовецких предприятий стимулы для повышения их эффективности и улучшения качества рыбы, поставляемой потребителям. |
Many delegations also stressed the need for more effective enforcement of responsible fishing through enhanced fishery monitoring, control and surveillance. | Многие делегации подчеркнули также необходимость более эффективного обеспечения соблюдения норм ответственного рыболовства посредством более строгого мониторинга, контроля и наблюдения за рыбным промыслом. |
Assistance was also being provided by EC for capacity-building in the area of fishery control and enforcement. | Кроме того, ЕС оказывает помощь с наращиванием потенциала в области контроля за рыбным промыслом и исполнения действующих правил. |
It had allowed the productivity of women engaged in small-scale fishery activities to be increased and facilitated the creation of a centre for the promotion of the textile industry. | Это позволило повысить произ-водительность труда женщин, занимающихся мелким рыбным промыслом, и способствовало созданию центра развития текстильной промышленности. |
Only those States that participate in the work of a regional fisheries management organization or arrangement, or that otherwise cooperate with the applicable conservation and management measures, should have access to the regulated fishery. | Только те государства, которые участвуют в работе региональной организации или механизма по управлению рыбным промыслом, или каким-либо другим образом сотрудничают в деле применения мер по сохранению и рациональному использованию, должны иметь право на регулируемый рыбный промысел. |
In addition to the fishery commissions, there are agreements concerned with fisheries management on the high seas that do not establish fishery commissions or set up any institutional structures. | Помимо комиссий по рыболовству существуют соглашения, касающиеся управления рыбным промыслом в открытом море, в соответствии с которыми комиссии по рыболовству или какие-либо организационные структуры не создаются. |
Preparation of modules dealing with vessels, gears, fishery commissions and strategic issues will soon be completed. | Вскоре будет закончена разработка модулей, касающихся судов, орудий лова, рыболовных комиссий и стратегических вопросов. |
Decisions by New Zealand and the United States to grant authorizations are conditional on the compliance history of the applicant with international fishery regulations and with conditions in the permits or authorizations. | В Новой Зеландии и Соединенных Штатах решения о выдаче разрешений ставятся в зависимость от того, как заявитель проявил себя в плане соблюдения международных рыболовных правил, а также условий, предусмотренных в разрешениях или свидетельствах. |
Our active participation in regional and subregional fishery organizations in the northern and southern Pacific, as well as in the Atlantic and Indian Oceans, has also contributed to the implementation of the Agreement. | Наше активное участие в региональных и субрегиональных рыболовных организациях в северной и южной частях Тихого океана, а также в Атлантическом и Индийском океанах, также содействует осуществлению этого Соглашения. |
It will rarely be the case in the late twentieth century that a new fishery will arise that does not affect existing marine harvests, and where sequence 1 to 11 above can be redefined uninfluenced by an existing harvest regime for this or an associated resource. | Вряд ли в конце ХХ века появление новых рыболовных районов может не затронуть существующие виды океанского промысла, а пункты 1-11 могут быть переформулированы без учета используемой схемы лова того или иного запаса. |
In terms of high school enrollment of girls, as of 2001, girls account for 47.4% in general schools, 2/3 in commercial and all-round vocational schools, but only 10% in industry, fishery and marine vocational schools. | Что касается охвата девочек обучением в средней школе второй ступени, то по состоянию на 2001 год на девочек приходилось 47,4 процента учащихся общеобразовательных школ, две трети учащихся торговых профессионально-технических школ и профессионально-технических школ общего профиля, но лишь 10 процентов промышленных, рыболовных и морских профессионально-технических школ. |
consolidate and improve the quality of the fishery statistics. | повышать и улучшать качество рыбохозяйственной статистики. |
Coordinating Working Party on Fishery Statistics. | Координационная рабочая коллегия по рыбохозяйственной статистике. |
The overall water quality of the inflow river meets fishery requirements. | Общий объем поступающей речной воды позволяет заниматься рыбохозяйственной деятельностью. |
While global fishery production continued to increase in 1996, this was wholly due to the fast-growing contribution from aquaculture (now accounting for 22 per cent of total fish production). | Хотя в 1996 году общемировой объем рыбохозяйственной продукции продолжал возрастать, это целиком объяснялось быстро возрастающим вкладом аквакультуры (на долю которой в настоящее время приходится 22 процента от совокупной продукции рыбного хозяйства). |
The current status of fishing quotas should not jeopardize the efforts of developing States to engage in sustainable fishery activities, including through renovating their fishery fleets. | Нынешний уровень рыбопромысловых квот не должен ставить под угрозу усилия развивающихся государств заниматься устойчивой рыбохозяйственной деятельностью, в том числе за счет модернизации их рыболовецких флотов. |