Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода В первую очередь

Примеры в контексте "Firstly - В первую очередь"

Примеры: Firstly - В первую очередь
It has two target applications; firstly as a smaller, simpler, and more power-efficient successor to the Cortex-A8. Ядро имело две основные задачи при разработке: в первую очередь стать более быстрой, энергоэффективной, и меньшей по размеру заменой Cortex A8.
Again it is firstly the protection of the workers and their health which is violated, as the flower-producing industry in Colombia illustrates. В первую очередь опять-таки нарушаются нормы техники безопасности и гигиены труда рабочих, о чем свидетельствует, например, цветочное производство в Колумбии.
Now there are two features of mosquito biology that really help us in this project, and that is, firstly, males don't bite. Итак, у комара есть две физиологические особенности, которые значительно облегчат нашу задачу, и, в первую очередь, это то, что самцы не кусаются.
For the 2010 Clausura the team was coached firstly by Abel Alves and then by Roberto Pompei, who were working with the youth teams when they were appointed to coach the first division team. В период Клаусуры 2010 года команда тренировалась в первую очередь Абелем Алвешем, а затем Роберто Помпеем, которые до этого работали с молодёжными составами клуба.
6.1 In its response of 29 January 1999, the State party firstly contests that the author was not informed of the reason why he was removed from death row and placed in the main section of the prison. 6.1 В своем ответе от 29 января 1999 года государство-участник в первую очередь оспаривает тот факт, что автор не был информирован о причине его перевода из блока для осужденных, ожидающих исполнения смертного приговора, в основной сектор тюрьмы.
Firstly, Estonia fully supported the goal of giving indigenous people the opportunity to influence their own destiny and safeguard their identity. В первую очередь, он указывает на то, что Эстония полностью поддерживает задачу по предоставлению коренным народам возможности взять в свои руки бразды управления собственной судьбой и сохранить свою индивидуальность, а также принятие в ближайшее время декларации о правах коренных народов.
Firstly, Estonia fully supported the goal of giving indigenous people the opportunity to influence their own destiny and safeguard their identity. It also supported the adoption of the declaration on the rights of indigenous people in the near future. В первую очередь, он указывает на то, что Эстония полностью поддерживает задачу по предоставлению коренным народам возможности взять в свои руки бразды управления собственной судьбой и сохранить свою индивидуальность, а также принятие в ближайшее время декларации о правах коренных народов.
A consensus was gradually reached, firstly, on definitions and concepts and, secondly, on the scale and diversity of biorisks. Постепенно сформировался консенсус: в первую очередь - вокруг определений и концепций, а также вокруг значимости и разнообразия биологических рисков.
The German funded project BIOTA East is working in the forest since 2001, whereby firstly forest inventories for all sorts of life forms were performed and the aim is to find strategies for a sustainable use of the forest. Немецкий проект BIOTA East работает здесь с 2001 года, в первую очередь для описания обитающих зедсь видов, а также для поиска стратегии рационального использования леса.
This monitoring is the responsibility, firstly, of the nuclear operator and, secondly, of the governmental authorities, which have among their personnel sworn agents empowered to act by the State. Этот контроль осуществляется в первую очередь оператором ядерного объекта и во вторую очередь государственными органами, располагающими сотрудниками, которые уполномочены властями и приняли присягу.
The purposes of the mission were, firstly, to gather information which might serve as a basis for clarifying as many as possible of the cases of enforced disappearance in Honduras which are still pending in the Working Group's files. Основная цель посещения заключалась в первую очередь в сборе информации, которая позволила бы выяснить обстоятельства возможно большего числа дел, доведенных до сведения Рабочей группы и зарегистрированных ею.
The Committee would firstly base its comments on the report submitted by the State Party, but would also take account of reports it had received from national and international non-governmental organizations, which had also been made available to the State Party. В ходе рассмотрения Комитет будет основываться в первую очередь на докладе, представленном государством-участником, но учитывать сообщения, поступившие государству-участнику от неправительственных национальных и международных организаций.
With respect to the gypsy population, it should be noted firstly that the work and labour characteristics of Spanish gypsy men and women differ significantly from those of the remainder of the population. Что касается представителей цыганского населения, то в первую очередь следует отметить, что характер их работы и трудоустройства значительно отличается от трудоустройства остальной части населения.
Social services offered to orphans, abandoned children, or to children deprived of family, aim firstly at providing them with good upbringing and education, and secondly at finding a permanent family for them (by adoptions). Социальные услуги, предоставляемые сиротам, детям, оставленным без попечения родителей, или детям, не имеющим семьи, в первую очередь направлены на их надлежащее воспитание и образование, а также на подыскание для них приемной семьи (в целях усыновления).
4.2 On the issue of non-exhaustion with respect to the author's detention in Canada, the State party argues firstly that the author failed to raise his claims before the competent courts in Canada at the material times. 4.2 В отношении вопроса о неисчерпании внутренних средств правовой защиты в связи с содержанием автора под стражей в Канаде государство-участник утверждает в первую очередь, что автор не представил свои претензии в компетентные суды в Канаде в установленные сроки.
The Japanese government and their agencies go to small bankrupt nations and offer them financial support, offer them whatever it takes, firstly to get them to join the IWC and then, when they get here, to vote for Japan. Японское правительство и его агентства обращаются к маленьким и бедным нациям и предлагают им финансовую поддержку, дают им все, что требуется, в первую очередь, для того, чтобы те могли вступить в МКК, и, вступив туда, поддерживали Японию.
Professional décor from balloons - firstly is timely and precise work using the leading-edge equipment to inflate balloons and decoration technologies and material (balloons). Профессиональных декор из воздушных шаров - это в первую очередь своевременно и точно выполненная работа, с использованием самого современного в мире оборудования для надува воздушных шаров, современных технологий декорирования и сырья (воздушных шаров).
Firstly, the source casts doubt over whether they were caught in flagrante delicto, which was the reason given for their arrest. В первую очередь, ставится под вопрос задержание с поличным на месте преступления как мотив для задержания.
Firstly, diversity is needed among personnel in order to forestall the kind of abuses that have taken place in the past, when the security forces served the interests of a particular ethnic group, and to increase the public's trust in them. В первую очередь их следует организовать на основе принципа этнического многообразия во избежание повторения прошлых ошибок (когда службы безопасности обслуживали интересы какой-то одной этнической группы) и для повышения доверия к ним со стороны граждан страны.
Firstly, don't forget that you're one big vulnerable spot and if you'll be opinionated, you'll be dead, because human beings are very agressive regarding to headcrabs. How not to get yourself killed? В первую очередь помните, что вы - одна сплошная уязвимая точка и при вашей невнимательности или излишней самоуверенности вас просто убьют - человеческие особи обычно настроены крайне агрессивно по отношению к хедкрабам.
The project is structured on the basis of, firstly, work previously performed in IIETI, including some work related to missile equipment and cosmic technology. Этот проект осуществляется в первую очередь на основе уже проделанной в Институте электронного приборостроения и промышленных технологий работы, в том числе на основе некоторых разработок, связанных с ракетной техникой и космической технологией.
Work should be undertaken to identify those methodological issues which have potentially the biggest impact on the quality of the index- firstly in terms of bias and secondly in terms of precision. а) Следует провести работу по выявлению тех методологических вопросов, которые могут оказать наиболее весомое влияние на качество индекса в первую очередь с точки зрения систематических отклонений, а вовторую с точки зрения точности.
Firstly, programme countries and donors alike must recognize the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) as a common frame of reference for the system's response to national needs and priorities. В первую очередь необходимо, чтобы страны, которым адресованы программы, и доноры признали Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) в качестве общей исходной рамочной программы, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций могла удовлетворять национальным потребностям и приоритетам.
United Nations peace-keeping forces carry out mine clearance for two primary purposes. Firstly, mine clearance is often necessary to provide for a secure environment to engage in peace-keeping. Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира осуществляют разминирование, преследуя, в первую очередь, двоякую цель: во-первых, разминирование зачастую необходимо в целях обеспечения безопасных условий для проведения операций по поддержанию мира.