I asked for it to be in two weeks' time, firstly, so that people could make preparations, and know that normally this meeting is devoted to expansion. |
Я просил о сроке в две недели в первую очередь для того, чтобы люди могли подготовиться с учетом того, что это заседание будет посвящено главным образом расширению членского состава. |
In the case of Ukraine, with domestic demand subdued, any economic turnaround will perforce have to rely on an upturn in sales to its trading partners, firstly in the Russian Federation. |
В Украине, где внутренний спрос весьма низок, любые существенные положительные изменения в экономике основываются на увеличении продаж ее основным торговым партнерам, в первую очередь Российской Федерации. |
In all cases, the competent authorities should do their utmost to find the directly liable person(s) and require payment from them firstly, as this is the only way to keep the TIR system payable. |
Во всех случаях компетентные органы должны делать все возможное, чтобы найти лицо (лиц), с которого (которых) непосредственно причитаются соответствующие суммы, и потребовать уплаты этих сумм в первую очередь у них, поскольку это представляет собой единственный способ обеспечения платежей в системе МДП. |
The fact that the activity of the Office is very much oriented towards this area of interest is firstly explained by examining the number of cases reporting racial discrimination received by UNAR Contact Center. |
Тот факт, что деятельность Управления ориентирована главным образом на эти вопросы, объясняется в первую очередь количеством заявлений о случаях расовой дискриминации, полученных контактным центром ЮНАР. |
However, according to the case law of the European Courts, judicial review in competition cases firstly has to assess whether the evidence relied upon by the European Commission is factually accurate, reliable and consistent. |
Однако в соответствии с прецедентным правом Европейского суда в рамках рассмотрения дел, касающихся конкуренции, в порядке судебного надзора суд в первую очередь должен проверить, являются ли доказательства, на которые ссылается Европейская комиссия, фактически точными, надежными и непротиворечивыми. |
Adequate investment is required firstly to reduce vulnerability to hazards and the severity of disasters; and secondly, in the aftermath, to rebuild better facilities rather than merely restore pre-existing ones. |
Надлежащее финансирование требуется, в первую очередь, для снижения уязвимости к опасностям и уменьшения степени опасности бедствий; а во вторую очередь, для восстановления в последующий период того, что было разрушено, не на прежнем, а на более высоком качественном уровне. |
Mr. Pete would like to firstly thank everyone in this room for all of their hard work and determination during the summer Fukk campaign. |
В первую очередь, мистер Пит хочет поблагодарить всех в этом зале за их проделанную работу и целеустремленность за время летней "факк" кампании. |
The survey was also able to determine the shocks to which the population was most sensitive in 2008: firstly, the drought for two-thirds of households, increased prices for one third, the hailstorms for 21.8 per cent and plant diseases for 18.1 per cent. |
Опрос позволил также определить потрясения, на которые население наиболее остро реагировало в 2008 году, в первую очередь две трети домохозяйств выделили засуху, одна треть - рост цен, 21,8% из них - град и 18,1% - болезни растений. |
With regard to specific measures for the benefit of the gypsy population, attention is drawn firstly to those carried out by the central authorities: |
Что касается конкретных мер по решению проблем цыганского населения, то в первую очередь следует выделить меры, которые были приняты центральным правительством: |
Therefore, the presentation of statistical data and metadata on Internet requires special efforts, with an emphasis firstly on the content, and secondly on the media. |
С учетом этого вопросы, касающиеся представления статистических данных и метаданных в Интернете, заслуживают особого внимания, причем в первую очередь должны решаться вопросы, связанные с содержанием данных, а затем уже вопросы, связанные со средствами их распространения. |
The extent to which an individual developing country can actually utilize the potential of FDI and similar arrangements to help overcome knowledge and skill deficiencies depends firstly on whether the country can attract FDI in the amounts desired. |
То, в какой степени отдельно взятая развивающаяся страна может реально использовать потенциал ПИИ и других аналогичных механизмов для восполнения дефицита знаний и навыков, зависит, в первую очередь, от способности этой страны привлекать желаемые суммы ПИИ. |
The legislation will also provide for a range of measures designed, firstly, to effect a move from the health model of disability to the social model and, secondly, to achieve mainstreaming of services to people with disabilities. |
Этим законодательством будет также предусматриваться ряд мер, направленных в первую очередь на переход от медицинской модели инвалидности к социальной модели и, во-вторых, на обеспечение основного комплекса услуг для инвалидов. |
The goals of LADA are, firstly, the development and widespread application of a methodology to assess and quantify the nature, extent, severity, impact and root causes of land degradation in drylands, as well as remedial solutions. |
Цели ЛАДА заключаются, в первую очередь, в разработке и повсеместном применении методологии оценки и качественного определения характера, степени, серьезности, последствий и основных причин деградации почв на засушливых землях. |
Alternative development projects and programmes should firstly address the deficits and development potential of the particular households, cooperatives, local governance and all relevant institutions, as well as production associations involved, on the basis of a baseline study and longitudinal follow-up studies. |
Проекты и программы альтернативного развития должны быть в первую очередь направлены на устранение недостатков и развитие потенциала конкретных домашних хозяйств, кооперативов, местных властей и всех соответствующих организаций, а также участвующих в процессе производственных ассоциаций на основе анализа исходного состояния и последующих долгосрочных исследований. |
We recognize that it is firstly through their own efforts that the basic needs of people affected by calamity or armed conflict are met, and we acknowledge the primary role and responsibility of the state to provide assistance when people's capacity to cope has been exceeded. |
«Мы признаем, что основные потребности людей, пострадавших от бедствия или вооруженного конфликта, удовлетворяются в первую очередь посредством их собственных усилий, и мы признаем главную роль и ответственность государства за оказание помощи в случаях, когда возможность людей справиться с ситуацией превышена». |
According to the police spokesperson, during the military operations the mandate of the police was firstly to "protect the internal front", i.e. ensure that the relationship between the civilian population and the authorities stayed "intact". |
По словам представителя полиции, во время военных операций задача полиции в первую очередь заключалась в "защите тыла", т. е. обеспечении того, чтобы взаимоотношения между гражданским населением и властями оставались "ненарушенными". |
It further held that where the intent and conduct of the parties is in issue, Article 8 CISG should be applied to determine, firstly, the subjective intent of the parties and, failing that, the parties' objective intent. |
Суд далее отметил, что в тех случаях, когда спор касается намерений и поведения сторон, следует применять статью 8 КМКПТ, согласно которой намерение сторон необходимо устанавливать в первую очередь на основе субъективных признаков, а если это не удается, то на основе объективных признаков. |
During the first six months of 2012, the Office of the Procurator-General verified compliance by the internal affairs agencies with legislation on administrative offences, firstly in respect of administrative detention. |
В связи с этим Генеральной прокуратурой Украины в первом полугодии 2012 года была проведена проверка соблюдения органами внутренних дел законодательства об административных правонарушениях, в первую очередь при административных задержаниях. |
The Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions states that legal recognition is firstly "about intersex people who have been issued a male or a female birth certificate being able to enjoy the same legal rights as other men and women." |
Азиатско-тихоокеанский форум национальных учреждений по вопросам прав человека заявляет, что юридическое признание в первую очередь касается «интерсекс-людей, которым выдано свидетельство о рождении с мужским или женским полом, которые могут пользоваться теми же юридическими правами, что и другие мужчины и женщины». |
Foreign debt according to the economic sectors consists firstly to budget support with US$ 175 million, then transportation (road transport, railroad and air transport) with US$ 114 million, agriculture and irrigation with US$ 64 million. |
В разбивке по экономическим секторам иностранные займы направлены в первую очередь на поддержание бюджета 175 млн. долл. США, транспортную систему (автодорожный, железнодорожный и воздушный транспорт) 114 млн. долл. США, сельское хозяйство и ирригацию 64 млн. долл. США. |
Work with indigenous communities, to assist them in identifying what improvements are needed firstly in their health care, before they can identify how technology can help in other areas. |
устанавливать контакты с общинами коренных народов для оказания им содействия в определении в первую очередь необходимых изменений в их системе здравоохранения до определения ими возможного применения технологий в других областях; |
However, firstly, nothing prevents a State from granting to officials of other States, and particularly to high-ranking officials, immunity from jurisdiction on the basis not only of obligations under international law but also of international comity. |
Впрочем, во-первых, ничто не мешает государствам предоставлять должностным лицам других государств, и в первую очередь высокопоставленным должностным лицам, иммунитет от юрисдикции не только в силу международно-правовых обязательств, но и в силу международной вежливости. |
i) Structural business statistics: Concerning structural business statistics, work will concentrate firstly in evaluating and improving the quality of the data on industry and services received after the end of the transition period for implementation of the SBS Regulation. Secondly, development work by means of |
i) Статистика структуры предприятий: Что касается статистики структуры предприятий, то основное внимание будет уделяться в первую очередь оценке и повышению качества данных о промышленности и сфере услуг, полученных после окончания переходного периода в рамках осуществления регламентации о статистике структуры предприятий. |
Firstly, non-profit associations provide encouragement to the missions incumbent on States. |
В первую очередь, общественные организации (которые являются некоммерческими организациями) побуждают государства к выполнению возлагаемые на них задач. |
Firstly, he emphasized the importance of using clear language when discussing the safety of journalists. |
В первую очередь он обратил внимание на важность использования точной терминологии при обсуждении вопросов безопасности журналистов. |