Firstly the treatment of subsidies within the main income measuring systems must be outlined. |
В первую очередь необходимо описать методику учета субсидий в основных системах измерения дохода. |
Firstly, poverty affected mainly women and girls as several forms of discrimination rendered them more vulnerable. |
Во-первых, нищета в первую очередь затрагивает женщин и девушек, поскольку некоторые формы дискриминации делают их более уязвимыми. |
Firstly, she shows a lot more personality than the other Stock, et al. |
В первую очередь, она демонстрирует намного больше индивидуальности, чем прочие от Стока и компании». |
Firstly, our studio's visiting card are clients satisfied with results. |
Визитная карточка нашей студии - это в первую очередь клиенты, довольные результатами совместной работы. |
Firstly, closer cooperation was required, through the Resident Coordinator, between national TCDC focal points and UNDP offices. |
В первую очередь, необходимо укреплять сотрудничество между национальными координационными центрами ТСРС и отделениями ПРООН на местах, опираясь на деятельность координаторов-резидентов. |
Firstly, there is a need to continue reducing the statistical burden on enterprises. |
В первую очередь речь идет о необходимости дальнейшего снижения статистического бремени на предприятия. |
Firstly, all necessary efforts were being made for the new entity to be operational by 1 January 2011. |
В первую очередь делается все возможное, чтобы новая структура начала функционировать с 1 января 2011 года. |
Firstly, all missing prices are imputed. |
В первую очередь условно исчисляются все отсутствующие цены. |
Firstly, the Working Group wishes to recall that it is not a court of higher instance than national courts. |
В первую очередь Рабочая группа считает необходимым напомнить, что она не является по отношению к национальным судам какой-то вышестоящей инстанцией. |
Firstly, at a purely legal level, it should be noted that many of its decisions constitute the case law that determines the position of Monegasque law. |
В чисто юридическом плане в первую очередь следует отметить, что многие его решения представляют собой прецедентное право, определяющее состояние монегасского права. |
Firstly, I think will be your son-in-law... abetted and witnessed probably by his servants. |
В первую очередь, как мне кажется, ваш зять. Очевидно, среди его слуг найдутся свидетели. |
Firstly, State diplomacy is confronted by the disposition of international networks, in which individual action supplants the international order. |
Дипломатии государства, в первую очередь, противопоставляются структуры международных сетей, в которых индивидуальные действия вытесняют международный порядок. |
Firstly, as is typical for Canberra, powerlines are behind the houses so as not to interfere with street trees. |
В первую очередь, это типичное для Канберры расположение электролиний за домами, чтобы провода не соприкасались с уличными деревьями. |
Firstly, in 2001, an ongoing campaign for intercultural coexistence and against racism and xenophobia was launched, under the motto "Live and live together". |
В первую очередь хотелось бы упомянуть о "Бессрочной кампании по пропаганде межкультурного сосуществования и борьбе против расизма и ксенофобии", которая была начата в 2001 году под лозунгом "Живи и сосуществуй". |
All employees are protected in case of accidents at work, work-related illness, disability and death. Firstly: The basis for this protection is the Accidents at Work Act, No. 636 of 11 January 1958, as amended. |
В первую очередь основой обеспечения такой защиты является Закон Nº 636 от 11 января 1958 года о порядке подачи заявлений, возмещения ущерба и страхования в связи с несчастными случаями на производстве. |
Firstly, however, this section should be streamlined to cover only critical issues before its circulation for discussion; |
Однако в первую очередь необходимо ограничить содержание данного раздела только самыми важными вопросами и сделать это до их постановки на обсуждение; |
Firstly, it should be pointed out that one reason for having recourse to an international tribunal is precisely because of the weakness of the national judicial system, which has not succeeded in punishing anyone for the serious crimes committed since independence. |
В первую очередь следует отметить, что одна из причин обращения к идее создания международной комиссии как раз заключается в слабости судебной системы страны, которой не удалось на практике наказать кого-либо за серьезные преступления, совершенные после получения независимости. |
There were at least three arguments in support of that position. Firstly, globalization entailed greater regional linkages in a framework of "open regionalism". |
В поддержку этой позиции можно привести как минимум три аргумента: в первую очередь, глобализация усиливает роль связей внутри регионов в рамках "открытого регионализма". |
Firstly, APC is regarded as being representative of the South African corporate world in that members of the committee represent commerce and industry, users, auditors, JSE and academics. |
В первую очередь КПБ рассматривается как представитель корпоративного сообщества Южной Африки, в том смысле, что члены этого комитета представляют торговлю, промышленность, пользователей, аудиторов, ЙФБ, а также научные круги. |
Firstly the aim has been to achieve economic growth as a basis for a creating more jobs, increasing wages and better opportunities for all. |
В первую очередь следует добиться экономического роста, который является базой для создания источников занятости, роста заработной платы и обеспечения лучших возможностей для всех граждан. |
Firstly, the existence of an offence or serious crime under ordinary criminal law, as defined in the Penal Code. |
в первую очередь, наличие состава уголовного преступления или правонарушения в соответствии с Уголовным кодексом. |
It is proposed that the data points for annual reporting should focus primarily on the following broad points: Firstly, the applicant's ongoing progress in their efforts to evaluate, commercialize and secure national regulatory approval of alternatives. |
Предлагается, чтобы требования в отношении данных, подлежащих представлению в ежегодных докладах, касались в первую очередь следующих общих моментов: во-первых, прогресса в усилиях заявителя, предпринимаемых для оценки, организации серийного производства и получения утверждения в отношении альтернатив. |
Firstly, it notices that in most of these countries, the very cold climate means that spending on heating, winter clothing and food is higher than in other regions. |
В первую очередь он отметил, что наблюдаемые в большинстве из этих стран весьма холодные климатические условия подразумевают, что затраты на отопление, зимнюю одежду и продовольствие превышают соответствующие затраты в других регионах. |
Firstly, regarding the actions of its armed forces overseas, it stated that human rights obligations are primarily territorial, owed by the United Kingdom to persons within the United Kingdom. |
Во-первых, в отношении действий его вооруженных сил за границей оно заявило, что обязательства в области прав человека в первую очередь носят территориальный характер и возникают у Соединенного Королевства перед лицами на территории Соединенного Королевства. |
Firstly, rights and obligations of States in relation to one another may be discussed, in order to define at a later stage the rights and obligations of States in relation to persons in need of protection. |
В первую очередь можно обсудить права и обязательства государств по отношению друг к другу, чтобы на более поздней стадии определить права и обязательства государств по отношению к людям, нуждающимся в защите. |