The Chairperson of the UNICEF Global Staff Association reported on the first-ever global conference of UNICEF staff representatives in Istanbul in July 2009. |
Председатель Ассоциации международного персонала ЮНИСЕФ сообщила о первой в истории глобальной конференции представителей персонала ЮНИСЕФ, состоявшейся в Стамбуле в июле 2009 года. |
As part of the machinery of government programme, the Women in Government Strategy is the first-ever coordinated approach towards advancing women in the Solomon Islands parliament. |
Как часть программы развития механизмов государственного управления стратегия вовлечения женщин в управление представляет собой первый в истории скоординированный подход к продвижению женщин в парламент Соломоновых Островов. |
Partner agencies are also working together on the organization of the first-ever African Carbon Forum, which will be held in Dakar in September 2008 providing an excellent opportunity to keep up the positive momentum of the Clean Development Mechanism in Africa. |
Учреждения-партнеры совместно участвуют также в организации в Дакаре в сентябре 2008 года первого в истории Африканского углеродного форума, который открывает прекрасные перспективы для дальнейшего совершенствования механизма «чистого» развития в Африке. |
The United Nations Country Team in Ecuador set a good example of coordination by establishing an Inter-Agency Working Group on Interculturalism, dealing largely with indigenous issues and producing the first-ever report by a Team to the Forum. |
Одним из примеров эффективной деятельности по координации является работа Страновой группы Организации Объединенных Наций в Эквадоре, которая создала Межучрежденческую рабочую группу по межкультурным отношениям, занимающуюся в основном вопросами коренных народов, и подготовила для Постоянного форума первый в истории доклад Группы. |
The date of 15 September 2008 marked both the first-ever celebration of the United Nations International Day of Democracy and the collapse of the Lehman Brothers, which precipitated the beginning of the financial crisis. |
День 15 сентября 2008 года ознаменовал собой как первое в истории празднование Международного дня демократии Организации Объединенных Наций, так и крах компании «Леманс бразерс», который предшествовал началу финансового кризиса. |
The meeting will be the first-ever high-level meeting of the Assembly on this important issue; |
Оно станет для Ассамблеи первым в ее истории заседанием высокого уровня по этому важному вопросу; |
To acknowledge that the strong support for the total elimination of nuclear weapons, expressed at the first-ever high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament, on 26 September 2013, demonstrated that nuclear disarmament remains the highest priority of the international community. |
Признать, что решительная поддержка идеи полной ликвидации ядерного оружия, выраженная на первом в истории заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению, которое состоялось 26 сентября 2013 года, показала, что ядерное разоружение остается наивысшим приоритетом для международного сообщества. |
In recognition of the fact that illicit financial flows cut across all aspects of drug supply, the first-ever integrated Expert Working Group on illicit financial flows and precursors was planned for 2015, the second year of phase four implementation. |
В знак признания того факта, что незаконные финансовые потоки затрагивают все аспекты поставок наркотиков, на 2015 год - второй год осуществления четвертого этапа - запланировано проведение первого в истории комплексного совещания рабочей группы экспертов по незаконным финансовым потокам и прекурсорам. |
The joint session welcomed the organization of the first-ever European Forest Week and congratulated UNECE, FAO, the MCPFE and the European Community on the success of the event. |
Совместная сессия приветствовала организацию первой в истории Недели европейских лесов и поздравила ЕЭК ООН, ФАО, КОЛЕМ и Европейское сообщество в связи с успешным проведением этого мероприятия. |
Nigeria and the OAU negotiated the end on the siege, persuaded the then President, David Malloum to vacate power and negotiated a power-sharing arrangement and the deployment of the first-ever peacekeeping force by a regional organization, led by a coalition of willing members. |
Нигерия и ОАЕ провели переговоры о прекращении осады, убедили тогдашнего президента Давида Маллума сложить с себя полномочия и договорились о механизме разделения власти и развертывании - впервые в истории - сил по поддержанию мира региональной организации под руководством добровольной коалиции членов. |
On 12 October, the Council was briefed by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations on Afghanistan's first-ever presidential election, which was held on 9 October 2004, with a high turnout and no report of any serious violent incidents. |
12 октября Совет заслушал краткое сообщение помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о первых в истории Афганистана президентских выборах, которые состоялись 9 октября 2004 года при высокой явке избирателей и не были омрачены никакими серьезными инцидентами, связанными с насилием. |
During the course of the transition, Afghanistan successfully convened two loya jirgas, adopted a new Constitution enshrining the principles of democracy, held its first-ever presidential elections and, most recently, concluded its parliamentary and provincial elections. |
В ходе переходного периода Афганистан успешно созвал две Лойи джирги, принял новую конституцию, где закреплены принципы демократии, провел первые в своей истории президентские выборы и совсем недавно завершил выборы в парламент и местные органы власти. |
It is critical that the Sudan People's Liberation Movement/Army be supported in strengthening its new leadership after the untimely death of John Garang only three weeks after his having been sworn in to office as the first-ever Southern Sudanese Vice-President of the Sudan. |
Чрезвычайно важно оказать Освободительному движению Судана/Освободительной армии Судана поддержку в укреплении ее нового руководства после безвременной кончины Джона Гаранга спустя лишь три недели после того, как он принял присягу в качестве первого в истории страны южносуданского вице-президента Судана. |
Let me also thank UNICEF in the name of their parents, who were themselves children when they received the first-ever shipment of UNICEF emergency aid just after the Second World War. |
Позвольте мне также поблагодарить ЮНИСЕФ от имени их родителей, которые сами еще были детьми, когда получали первую в истории чрезвычайную помощь от ЮНИСЕФ сразу после второй мировой войны. |
In the first-ever ruling of its kind, Judge David O. Carter of the United States District Court for the Central District of California issued a preliminary injunction ordering the school to allow the GSA to meet. |
В первом в истории решении по подобному делу, окружной судья Дэвид О. Картер предварительно постановил, что школа обязана разрешить членам GSA встречаться в стенах школы и предоставить им помещение. |
This instrument is the first-ever comprehensive and action-oriented global strategy for achieving sustainable forest management, and contains specific actions, objectives, timelines and anticipated means for all relevant stakeholders at all levels. |
Этот документ представляет собой первую в истории всеобъемлющую и ориентированную на практические действия глобальную стратегию обеспечения устойчивого лесопользования и содержит конкретные меры, цели, сроки и предполагаемые средства для всех соответствующих участников на всех уровнях. |
The Assembly had its first-ever debate on road safety at its fifty-eighth session, and Members were unanimous in emphasizing that road traffic injuries posed a global public health crisis that required urgent action at the national and international levels. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Ассамблея провела свои первые в истории прения по вопросу безопасности дорожного движения, и члены Ассамблеи единодушно подчеркивали, что дорожно-транспортный травматизм создает глобальный кризис в области здравоохранения и требует срочных действий на национальном и международном уровнях. |
Together with the African Union Advisory Board on Corruption and the Government of Rwanda, ECA organized the International Anti-Corruption Week in Kigali in December 2012, with the first-ever African anti-corruption essay competition for young people. |
Совместно с Консультативным советом Африканского союза по коррупции и правительством Руанды Комиссия организовала проведение в декабре 2012 года в Кигали Международной антикоррупционной недели, в рамках которой прошел первый в истории Африки молодежный конкурс сочинений на тему борьбы с коррупцией. |
Several Panel members expressed strong support for resolution 2185 (2014) and the first-ever briefing by heads of police components as providing an important basis for the Panel's work on the policing aspects of peace operations. |
Некоторые члены Группы решительно выступили в поддержку резолюции 2185 (2014) и проведения первого в истории брифинга с участием руководителей полицейских компонентов как важной основы работы Группы в отношении полицейских аспектов операций по поддержанию мира. |
Afghanistan's successful achievement of democracy's milestones - the historic election of its President, the entry into force of its first-ever constitution and, most recently, full democratic parliamentary elections - is testimony to the courage and conviction of its citizens and leaders. |
Успешное прохождение этой страной основных знаковых этапов демократии - таких, как исторические президентские выборы, вступление в силу первой в истории страны конституции, а также прошедшие недавно полноценные демократические парламентские выборы - свидетельствует о мужестве и решимости граждан и руководства Афганистана. |
The first-ever meeting held by the Security Council at the level of Heads of State and Government, in January 1992, represented a major commitment to the Organization at an important moment in world affairs. |
Первое в истории Организации заседание Совета Безопасности на уровне глав государств и правительств, состоявшееся в январе 1992 года, явилось свидетельством глубокой приверженности Организации в важный момент в международной жизни. |
Efforts by ESCAP and other United Nations regional commissions with regard to interregional cooperation on the measurement of informal-sector employment and informal employment led to the first-ever multilateral agreement on an informal-sector data-collection methodology. |
Усилия ЭСКАТО и других региональных комиссий Организации Объединенных Наций в отношении межрегионального сотрудничества с целью измерению занятости в неформальном секторе и неформальной занятости позволили заключить первое в истории многостороннее соглашение о методологии сбора данных по неформальному сектору. |
Since the adoption of the Bonn Agreement in 2001, Afghanistan has achieved important political progress, despite many continuing challenges, culminating in the first-ever direct presidential election in October 2004, and parliamentary elections in September 2005. |
После заключения в 2001 году Боннского соглашения, Афганистан добился важного политического прогресса - несмотря на многие сохраняющиеся трудности, - наивысшими достижениями которого стали первые в истории президентские выборы в октябре 2004 года и парламентские выборы в сентябре 2005 года. |
Following massive flooding the previous year, the first-ever national Natural Disaster Contingency plan, adopted in July 2010, was activated in October 2010 in time to mobilize an effective response to the 2010 flood event. |
После крупного наводнения прошлого года первый в истории национальный Чрезвычайный план по преодолению последствий стихийных бедствий, принятый в июле 2010 года, был введен в действие в октябре 2010 года, что позволило своевременно организовать эффективное реагирование на наводнение 2010 года. |
The Department also worked with the Department of Peacekeeping Operations to develop the first-ever gender section of the United Nations peacekeeping site, which was launched to coincide with the tenth anniversary of Security Council resolution 1325 (2000). |
Департамент также сотрудничал с Департаментом операций по поддержанию мира в разработке первого в истории раздела по гендерным вопросам на миротворческом сайте Организации Объединенных Наций, запуск которого совпал с десятой годовщиной принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |