Putting an end to child marriage has also drawn increased attention from individual Governments as well as at the global level, with the first-ever International Day of the Girl Child celebrated on 11 October 2012. |
Вопрос о необходимости положить конец практике детских браков также привлек повышенное внимание отдельных правительств, а также мирового сообщества в связи с празднованием первого в истории Международного дня девочек 11 октября 2012 года. |
This was the first-ever meeting of ministers responsible for forests; it was attended by 21 APEC member economies, heads of State, international organizations and Chief Executive Officers from the private sector. |
Эта встреча была первой в истории встречей министров лесного хозяйства; в ней участвовала 21 страна - участница АТЭС, главы государств, международные организации и главные исполнительные директора частных компаний. |
As the country implements its first-ever Poverty Reduction Strategy Paper, it does not have the number of doctors, nurses, engineers, scientists, lecturers and other professionals and skilled personnel required in the process. |
Будучи страной, которая осуществляет свой первый в истории стратегический план сокращения нищеты, она не имеет необходимого для реализации этого процесса количества врачей, медицинских сестер, преподавателей и других профессиональных и квалифицированных кадров. |
In November the Assembly General granted itself powers to amend the Constitution in order to postpone the first-ever provincial Assembly elections, scheduled for December. |
В ноябре Генеральная ассамблея страны наделила себя правом внести изменения в Конституцию, для того чтобы отложить первые в истории страны выборы в провинциальные ассамблеи, назначенные на декабрь. |
That was the first-ever agreed framework between the two sides, the first-ever historical agreement. |
Это были первые, когда-либо согласованные рамки между двумя сторонами, первое в истории соглашение такого рода. |
The first-ever video game to be developed in Finland, Chesmac (fi), was developed by Raimo Suonio on a Telmac 1800 computer in 1979. |
Первая в истории видеоигра, разработанная в Финляндии, Chesmac, была разработана Раймо Суонио (Raimo Suonio) на компьютере Telmac 1800 в 1979 году. |
In February 2018, at the European Film Market in Berlin, Cinezen announced the conclusion of the first-ever licensing agreements for the online distribution of films using blockade technology and put into circulation a new term BVOD (Blockchain Video-on-Demand). |
В феврале 2018 года на European Film Market в Берлине Cinezen анонсировал заключение первых в истории лицензионных соглашений по оналайн-дистрибуции фильмов с использованием блокчейн-технологии и ввёл в оборот новый термин - BVOD (Blockchain Video-on-Demand). |
The feud escalated into the first-ever Monster's Ball match at TNA's first monthly pay-per-view, Victory Road. |
Трое сошлись в первом в истории матче «Бал Монстров» на первом ежемесячном PPV TNA Victory Road, где победу одержал Браун. |
The Bahamas associates itself with the commendations made by other delegations concerning the successful outcome of the first-ever Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held earlier this year in Barbados. |
Багамские Острова присоединяются к тем похвальным оценкам, которые были сделаны другими делегациями в отношении успешных результатов первой в истории Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, которая состоялась в этом году в Барбадосе. |
Earlier this year, the people of South Africa finally put an end to apartheid by holding the first-ever non-racial elections and by subsequently installing the first, democratically elected government under President Nelson Mandela. |
В начале этого года народ Южной Африки, наконец, покончил с апартеидом, проведя первые в истории нерасовые выборы и учредив впоследствии первое, демократически выбранное правительство под руководством Нельсона Манделы. |
The first-ever civil society forum of all West African countries was held on the eve of the annual summit of heads of State and Government last December in Accra. ECOWAS is willing to pay greater attention to the recommendations of that particular historic forum. |
Первый в истории форум представителей гражданского общества всех западноафриканских стран был проведен накануне ежегодного саммита глав государств и правительств в Аккре в декабре прошлого года. ЭКОВАС намерено более подробно изучить рекомендации этого конкретного исторического форума. |
We believe that the creation of the Council's first-ever informal working group to study the overall effectiveness of sanctions, under the chairmanship of Ambassador Chowdhury, is yet another positive development. |
Мы считаем, что создание первой в истории деятельности Совета неофициальной рабочей группы для изучения общей эффективности санкций под председательством посла Чоудхури является еще одним позитивным мероприятием. |
The first-ever local elections in Mozambique took place in the largest 33 cities and towns in 1998, and the new municipal assemblies began work in 1999. |
Первые в истории Мозамбика выборы в местные органы власти прошли в 33 крупнейших городах страны в 1998 году, и новые муниципальные советы приступили к работе в 1999 году. |
During that transition, Afghanistan successfully adopted a new constitution, enshrining the principles of democracy, and successfully held its first-ever presidential elections on 9 October 2004. |
В ходе этого переходного процесса в Афганистане была успешно принята новая конституция, воплощающая в себе принципы демократии, и 9 октября 2004 года были успешно проведены первые в истории президентские выборы. |
CAIRO - Mohamed Morsi, Egypt's first-ever elected civilian president, recently granted himself sweeping temporary powers in order, he claims, to attain the objectives of the revolution that overthrew Hosni Mubarak's dictatorship. |
КАИР - Мухаммед Мурси, первый в истории избранный гражданский президент Египта, недавно предоставил сам себе огромные временные полномочия для того, чтобы, как он заявил, достичь целей революции, свергнувшей диктатуру Хосни Мубарака. |
In 1876, Spalding won 47 games as the prime pitcher for the White Stockings and led them to win the first-ever National League pennant by a wide margin. |
В 1876 году Спалдинг выиграл 47 игр в качестве основного питчера для White Stockings и привёл команду к завоеванию первого в истории кубка Национальной лиги с большим отрывом. |
In the year 2001, two years after his first election to President, Chávez's government ordered the union federation to undertake its first-ever direct leadership elections. |
В 2001 году, через два года после своего первого избрания в президенты, Чавес приказал Конфедерации провести первые в её истории прямые выборы руководства. |
In March 2000, Mr. Chen Shui-bian of the Democratic Progressive Party was elected in the second direct presidential election, marking the first-ever change of political parties for the presidency of the Republic of China. |
В марте 2000 года в ходе вторых прямых президентских выборов был избран г-н Чэнь Шуйбянь из Демократической прогрессивной партии, и это стало первой в истории сменой находящихся у власти в Китайской Республике политических партий. |
His Administration, called the "Government of the People", was created through the first-ever peaceful transfer of power from the ruling to the opposition party in Korean constitutional history. |
Его администрация, именуемая "правительством народа", утвердилась путем первой в истории Кореи мирной передачи власти правящей партией оппозиционной партии. |
Following the first-ever recorded outbreak of Rift Valley fever in the Middle East, the imposition of an embargo on the importation of livestock from the Horn of Africa was announced by the Government of Saudi Arabia on 19 September. |
19 сентября правительство Саудовской Аравии объявило о введении эмбарго на импорт продукции животноводства из Африканского Рога, после того как на Ближнем Востоке впервые в истории были зарегистрированы вспышки заболевания лихорадкой долины Рифт. |
On Monday, 26 January, the Executive Boards of UNDP/UNFPA and UNICEF would hold their first-ever joint meeting to discuss the impact of United Nations reform at the country level, utilizing the example of Viet Nam. |
В понедельник, 26 января, исполнительные советы ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ проведут свое первое в истории совместное заседание для обсуждения на примере Вьетнама вопроса о воздействии реформы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Today, as the General Assembly prepares for its first-ever special session specifically on children, the Security Council is enabling children themselves to interact directly with one of the most important organs of the international community. |
Сегодня, когда Генеральная Ассамблея готовится к своей первой в истории специальной сессии, посвященной положению детей, Совет Безопасности предоставил возможность детям непосредственно принять участие в диалоге с одним из наиболее важных органов международного сообщества. |
Mr. Lvald (Norway): Yesterday, Mr. Hamid Karzai was inaugurated as the first-ever elected President of Afghanistan - a milestone in the country's history. |
Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по-английски): Вчера г-н Хамид Карзай был приведен к присяге в качестве первого избранного президента Афганистана, что является важнейшим событием в истории страны. |
Before presenting the elements of the draft resolution, allow me to briefly touch upon the background behind this first-ever draft resolution of the General Assembly on human security. |
Прежде чем представить элементы резолюции, я хотел бы кратко рассказать о том, что предшествовало разработке и было положено в основу этой первой в истории резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о безопасности человека. |
The first-ever multi-party presidential elections under the new system of government were held on 8 October 2008, with six candidates contesting, including the then incumbent President, as well as the leader of the main opposition party, Mr. Mohamed Nasheed. |
Первые в истории Мальдив многопартийные президентские выборы в соответствии с новой системой государственного устройства были проведены 8 октября 2008 года, на которых конкурировало шесть кандидатов, включая действующего в то время Президента, а также лидера основной оппозиционной партии г-на Мохамеда Нашида. |