Also lead on the United Kingdom first-ever National Risk Assessment of money laundering and terrorist finance risk, effectively engaging with over 200 external stakeholders. |
Возглавил также проведение первой в истории Соединенного Королевства национальной оценки факторов риска, связанного с отмыванием денег и финансированием терроризма, в контексте которой эффективно сотрудничал с более чем 200 внешними заинтересованными сторонами. |
The Peacebuilding Support Office and the African Centre for the Constructive Resolution of Disputes co-hosted the first-ever global workshop, funded by the Government of Finland. |
Управление по поддержке миростроительства и Африканский центр по вопросам конструктивного разрешения споров совместно провели первый в истории глобальный семинар, который финансировало правительство Финляндии. |
He said that the elections of 5 April were to be seen as a defining moment leading to Afghanistan's first-ever democratic transfer of power. |
Он заявил, что выборы от 5 апреля должны рассматриваться как решающий этап на пути к первой в истории Афганистана передаче власти демократическим путем. |
In Pakistan, the results of the first-ever comprehensive national survey on drug use and health were released, which provided important baseline information to further develop policies and programmes. |
В Пакистане были обнародованы результаты первого в истории всеобъемлющего национального обследования употребления наркотиков и состояния здоровья, которые содержат важную исходную информацию для дальнейшей разработки политики и программ. |
It was the first-ever review of a regional grouping's competition policy and it highlighted the challenges and opportunities which developing countries face in strengthening their regional cooperation and integration schemes. |
Это был первый в истории обзор политики в области конкуренции региональной группы, и он высветил возможности и проблемы, с которыми развивающиеся государства имеют дело в процессе укрепления своих моделей регионального сотрудничества и интеграции. |
Mr. Momen (Co-Chair) said that the present event was the first-ever joint meeting of the Second Committee and the Economic and Social Council. |
Г-н Момен (сопредседатель) говорит, что данное мероприятие является первым в истории совместным заседанием Второго комитета и Экономического и Социального Совета. |
In October 2006, UNODC is organizing a first-ever Global Partnership Forum with private and corporate foundations, which will focus on human trafficking. |
В октябре 2006 года ЮНОДК проводит первый в истории глобальный форум по партнерским отношениям с частными и корпоративными фондами, на котором основное внимание будет уделяться вопросам борьбы с торговлей людьми. |
To assist with updating policy-making, UNDP has completed the first-ever Living Standard Measurement Study in Bosnia and Herzegovina and has finalized the third UNDP National Human Development Report. |
С целью оказания содействия в совершенствовании процесса определения политики ПРООН провела в Боснии и Герцеговине первое в истории исследование критериев оценки уровня жизни и завершила подготовку третьего Доклада ПРООН о развитии национального человеческого потенциала. |
In 1911 he exhibited a sound film in the United States, possibly the first-ever American showing of a movie using sound-on-film technology. |
В 1911 году он представил звуковой фильм в США, возможно, первый в истории показ фильма с помощью технологии оптической записи звука. |
It was premiered on 6 June 2010 and became the first-ever music video by Sony Music to receive a release in 3D format. |
Его премьера состоялась 6 июня 2010 года тем самым став первым в истории музыкальным видео фирмы Sony Music в 3D-формате. |
The U.S. played in the 1999 Pacific Rim Championship, notching its first-ever victories over Fiji (25-14) and Tonga (30-10). |
В 1999 году сборная сыграла на Тихоокеанском чемпионате, где впервые в истории обыграла сборные Фиджи (25-14) и Тонга (30-10). |
The result had a limited exhibition in theaters, but the main outcome of the project was the first-ever official remastered DVD version. |
Прошёл лимитированный показ в кинотеатрах, но главным итогом проекта стала первая в истории официальная ремастеринг-DVD-версия. |
Prosor called for the first-ever General Assembly session on Antisemitism and oversaw the adoption of two landmark resolutions on entrepreneurship and agriculture that passed with an overwhelming majority. |
Просор призвал провести первую в истории сессию Генеральной Ассамблеи ООН по антисемитизму, а также курировал принятие двух важных резолюций по вопросам предпринимательства и сельского хозяйства, которые прошли с подавляющим большинством голосов... |
But apartheid came to an ignoble end after the first-ever non-racial free, fair and very successful general election from 27 to 29 April 1994. |
Но апартеид постиг постыдный конец после первых в истории нерасовых, справедливых и весьма успешных всеобщих выборов, которые состоялись 27-29 апреля 1994 года. |
The capital of Russia was the host, under the patronage of the International Olympic Committee, of the first-ever World Youth Games. |
Москвы, которая была поддержана и на государственном уровне, в столице России под патронажем Международного олимпийского комитета были проведены первые в истории Всемирные юношеские игры. |
In this respect, we consider the first-ever judgement by the international criminal court for Rwanda on the crime of genocide a very important step. |
В этой связи мы считаем крайне важным событием первое в истории судебное заключение о преступлении геноцида, вынесенное Международным уголовным судом в отношении Руанды. |
In 2009, the Department organized the first-ever Global Model United Nations Conference in Geneva, attended by 350 youth leaders from 57 countries. |
В 2009 году Департамент организовал в Женеве первую в истории Конференцию «Глобальная модель Организации Объединенных Наций», в которой приняли участие 350 молодежных лидеров из 57 стран. |
The Ministry of Territorial Administration and Decentralization organized the first-ever national forum on birth registration with the support of UNICEF, UNDP, UNFPA, UNHCR and BINUCA. |
Министерство территориальной администрации и децентрализации организовало первый в истории национальный форум по вопросам регистрации деторождения при поддержке ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНФПА, УВКБ и ОПООНМЦАР. |
Lastly, he noted that Greece's former Minister for Foreign Affairs had been appointed the first-ever European Union Special Representative for Human Rights. |
Наконец оратор отмечает, что бывший министр иностранных дел Греции был назначен первым в истории Специальным представителем Европейского союза по правам человека. |
As a contribution to the collaborative effort launched in Oslo last February, Ireland will host a diplomatic conference in May 2008, which we hope will finalize the first-ever international agreement on cluster munitions. |
В качестве вклада в коллективные усилия, инициированные в Осло в феврале этого года, Ирландия примет у себя дипломатическую конференцию в мае 2008 года, на которой, как мы надеемся, будет завершена разработка первого в истории международного соглашения по кассетным боеприпасам. |
Of special concern is the first-ever decline in HIV funding in 2010, potentially jeopardizing the capacity of the international community to close access gaps and sustain progress in the coming years. |
Особенно сильную озабоченность вызывает первое в истории снижение объемов финансирования борьбы с ВИЧ в 2010 году, которое может помешать международному сообществу ликвидировать пробелы в доступе и обеспечить закрепление достигнутых успехов в предстоящие годы. |
The subprogramme strengthened more than 16 partnerships with members of the Collaborative Partnership on Forests, regional and subregional, intergovernmental and non-governmental organizations during the biennium and facilitated the first-ever organization-led initiative of the Partnership in September 2012. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода подпрограмма способствовала укреплению более чем 16 партнерств с членами Совместного партнерства по лесам, региональными и субрегиональными, межправительственными и неправительственными организациями, а также выдвижению в сентябре 2012 года первой в истории инициативы под эгидой Партнерства. |
Next month, the OIC is convening the first-ever conference on the role of women in development, to which all relevant agencies of the United Nations system have been invited; we hope that they will be able to participate. |
В следующем месяце ОИК созовет первую в истории конференцию по вопросу о роли женщин в процессе развития, на которую приглашены все учреждения системы Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что они смогут принять в ней участие. |
They also shared the view that the conclusion of the first-ever agreement on science and technology cooperation, based on the principle of equality between, and mutual benefit to, Japan and an African country, would be of great significance. |
Они также разделяют мнение о том, что заключение первого в истории соглашения о научно-техническом сотрудничестве между Японией и одной из африканских стран, основанного на принципе равенства и взаимной выгоды, имело бы огромное значение. |
In September 2000, it had hosted the first-ever summit of South American Presidents, at which drugs and related crimes had been a main theme; it had also taken part in various other relevant regional initiatives. |
В сентябре 2000 года Бразилия организовала у себя первую в истории встречу на высшем уровне президентов стран Южной Америки, на которой главной темой стали наркотические средства и связанные с ними преступления; кроме того Бразилия приняла участие в различных других соответствующих региональных инициативах. |