It was the first-ever session of the General Assembly which straddled two centuries and two millenniums. |
Впервые сессия Генеральной Ассамблеи относилась к двум столетиям и двум тысячелетиям. |
We have introduced the first-ever civilian leadership in defence, security and law-enforcement bodies. |
Впервые мы ввели гражданское руководство в военном ведомстве, органах безопасности и правоохранительных органах. |
The period under review was dominated by the political transition during which the first-ever free presidential election was organized in Guinea. |
Рассматриваемый период прошел под знаком политических преобразований, в ходе которых в Гвинее впервые были организованы свободные президентские выборы. |
In 2004, a first-ever hurricane battered the southern coast of Brazil. |
В 2004 году впервые обрушился ураган на южное побережье Бразилии. |
Two years before the dawn of the next millennium, the international community will celebrate the fiftieth anniversary of its first-ever proclamation of rights and freedoms of the individual. |
За два года до наступления следующего тысячелетия международное сообщество отметит пятидесятую годовщину с того дня, когда оно впервые провозгласило права и свободы человека. |
Our most important contribution to the United Nations has been our continued support for conflict prevention measures since 1993, when the first-ever preventive force was deployed in my country. |
Нашим самым важным вкладом в деятельность Организации Объединенных Наций является наша неизменная поддержка мер по предотвращению конфликтов, которую мы оказываем с 1993 года, когда впервые превентивные силы были развернуты в моей стране. |
The first-ever general agreement in the history of Georgia's trade unions was signed in 1995 between the Government and the Association of Professional Trade Unions. |
В 1995 году впервые в истории грузинских профсоюзов было подписано генеральное соглашение между Правительством и Объединением профессиональных союзов. |
The integrated United Nations Social Cohesion Programme in Guyana was concluded in 2006, having contributed significantly to ensuring the first-ever violence-free national elections, in August 2006. |
В 2006 году в Гайане была осуществлена комплексная программа Организации Объединенных Наций по достижению социального единства общества, результатами которой во многом объясняется то, что национальные выборы, проведенные в августе 2006 года, впервые не сопровождались насилием. |
Client confidence rose during 2007, as evidenced by a record volume of new business and positive responses to a first-ever client survey. |
В течение 2007 года укреплялось и доверие клиентов, о чем свидетельствует рекордный уровень новых заказов и позитивные результаты впервые проведенного обследования клиентов. |
Through the innovative global programme on governance assessments and the first-ever Oslo Governance Forum, UNDP leveraged discussions on effective renewal of democratic governance processes and institutions for a new era. |
Благодаря инновационной глобальной программе по оценке систем управления и проведению впервые в мире Форума по вопросам управления в Осло, ПРООН активизировала дискуссии по эффективному обновлению демократических процессов и институтов государственного управления для новой эры. |
According to the World Bank, global output is expected to decrease this year by 2.9 per cent - the first-ever decline since the Second World War. |
По оценкам Всемирного банка, мировой объем производства, как ожидается, впервые сократится после второй мировой войны, в частности, на 2,9%. |
This has led to concrete results, with some of the pilot projects undertaking the first-ever joint assessments of climate change impacts and vulnerabilities at the basin level in those basins. |
Благодаря этому были получены конкретные результаты, выразившиеся, в частности, в реализации нескольких экспериментальных проектов в рамках впервые проводимых в соответствующих бассейнах совместных оценок воздействия изменения климата и факторов уязвимости на бассейновом уровне. |
1931 Victorian Football League playoffs The first-ever use of the system was in Australia in 1931 after the Victorian Football League adopted it. |
Плей-офф Викторианской футбольной лиги 1931 Впервые система была использована в Австралии в 1931 году, после того как её приняла Викторианская футбольная лига. |
But we feel that we have passed the test, and our success in putting in place in our country the first-ever democratically elected Government in the long history of Ethiopia is a source of great satisfaction to our peoples. |
Однако мы считаем, что выдержали это испытание, и наш успех в области установления в нашей стране демократически избранного правительства впервые за долгую историю Эфиопии может служить источником глубокого удовлетворения для наших народов. |
Bangladesh is proud to have had the privilege of taking a pioneering step in the Security Council when it presided over the Council's first-ever pronouncement on women, armed conflict and peace on 8 March this year, International Women's Day. |
Бангладеш гордится тем, что имел возможность сделать первый шаг в Совете Безопасности в этом вопросе, будучи Председателем Совета на заседании, впервые посвященному проблеме «Женщины, вооруженные конфликты и мир», которое состоялось 8 марта этого года в Международный женский день. |
The first-ever regulations on support for the creation and production of professional choreography originating outside the Government were approved on 21 November 1996 by Ministerial Order No. 51/96, in accordance with the same principles. |
На основе упомянутых выше принципов 21 ноября 1996 года министерским постановлением 51/96 был впервые утвержден нормативный порядок оказания помощи в целях подготовки и организации профессиональных хореографических представлений на частной основе. |
The State human rights programme approved by presidential order dated 18 June 1998 gave fresh impetus to legal and institutional reforms and led to the establishment of the first-ever Office of the Ombudsman in the country. |
Еще в 1998 году утвержденная Распоряжением Президента Азербайджанской Республики от 18 июня Государственная Программа в области защиты прав человека, дав толчок законодательным и институциональным реформам, впервые в стране обусловила создание Института Омбудсмана. |
At the mid-point, in June 2008, UNOPS organized a first-ever meeting of all field and headquarters managers to review implementation of the strategy and set priorities. |
В средней точке этого периода, в июне 2008 года ЮНОПС впервые провело совещание всех руководителей на местах и в штаб-квартире для анализа осуществления стратегии и установления приоритетов. |
Indonesia, during its membership of the Commission in 2008, had the privilege to facilitate the first-ever PBC task force on the private sector's role in post-conflict peacebuilding. |
Индонезия во время своего членства в Комиссии в 2008 году имела привилегию принимать участие в деятельности впервые созданной тогда рабочей группы КМС по вопросу о роли частного сектора в постконфликтном миростроительстве. |
A Global Staff Survey on Stress, the first-ever such survey, was conducted in 2009 in cooperation with Columbia University, and more than one third of all UNICEF staff responded. |
В 2009 году в сотрудничестве с Колумбийским университетом впервые было проведено глобальное обследование персонала, касающееся стрессовых ситуаций, и на него ответили более одной трети сотрудников ЮНИСЕФ. |
As early as 1998, a State human rights programme approved by a presidential order of 18 June of that year gave fresh impetus to the legal and institutional reforms and led to the establishment of the first-ever Office of the Ombudsman in the country. |
Еще в 1998 году утвержденная Распоряжением Президента страны от 18 июня Государственная Программа в области защиты прав человека, дав толчок законодательным и институциональным реформам, впервые в стране обусловила создание Института Омбудсмана. |
In 2013, the National Assembly held the first-ever confidence vote on the performance of top leaders of the State and Government, showing the decisive voice of the National Assembly in State management. |
В 2013 году Национальное собрание впервые провело голосование по вопросу доверия к высшим руководителям государства и правительства, что продемонстрировало решающий голос Национального собрания в вопросах управления государством. |
The first-ever statistical yearbook was published in 1995, providing unique statistical profiles of the 55 member States, together with comparative data on economic and social life in the region. |
В 1995 году был впервые опубликован статистический ежегодник, в котором приводились уникальные комплексные статистические данные о 55 государствах - членах ЕЭК, а также сопоставительные данные об экономической и социальной жизни в регионе. |
In June 2001, the work of UNIFEM on gender, human rights and human immunodeficiency virus/ acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) took on added momentum when the General Assembly convened a first-ever special session on HIV/AIDS. |
В июне 2001 года работа ЮНИФЕМ в области гендерной проблематики, прав человека и вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) получила дополнительный стимул, когда Генеральная Ассамблея впервые созвала специальную сессию по ВИЧ/СПИДу. |
The Interim Constitution of Nepal 2007 represented another major step forward, explicitly providing for an end to gender discrimination, for women's participation in all parts of the State machinery and for the first-ever explicit statement of women's fundamental rights. |
Временная конституция Непала 2007 года представляет собой еще один крупный шаг вперед, поскольку в ней четко предусматриваются ликвидация гендерной дискриминации и участие женщин во всех частях государственного механизма и впервые ясно выражены основные права женщин. |