With its programme of action to combat violence against women, the Federal Government presented, in December 1999, the first-ever comprehensive overall concept to combat violence. |
На основе своей программы действий по борьбе с насилием в отношении женщин федеральное правительство представило в декабре 1999 года первую в истории всеобъемлющую концепцию в этой области. |
This must be the first-ever televised driving lesson. |
Возможно, это будет первый в истории урок вождения, показанный по телевизору. |
This first-ever country-specific Committee visit took place from 12 to 16 September 2011. |
Этот первый в истории Комитета страновой визит состоялся 12 - 16 сентября 2011 года. |
The approval of this first-ever governmental strategy proves the complexity in the cross-cutting nature of implementing of the LPGE and the need for inter-sectoral coordination. |
Принятие этой первой в истории страны государственной стратегии свидетельствует о сложности сквозного характера осуществления ЗПГР и необходимости межотраслевой координации. |
The first-ever direct election was held on 9 October 2004. |
Первые в истории страны прямые выборы состоялись 9 октября 2004 года. |
Ronaldo became Manchester United's first-ever Portuguese player when he signed before the 2003-04 season. |
Роналду стал первым португальским игроком в истории «Манчестер Юнайтед», заключив контракт с клубом после окончания сезона 2002/03. |
The Clippers brought the first-ever national professional championship in any sport to the City of Oakland. |
Клипперс выиграли первый национальный профессиональный спортивный чемпионат в истории Окленда. |
We'll return shortly to the first-ever simultaneous debate between presidential candidates and their running mates. |
После перерыва - первые в истории совместные дебаты между кандидатами в президенты и вице-президенты. |
Through this process, we will lay the foundation for the first-ever modern civil registry in Haiti. |
Благодаря этой работе мы заложим основу для создания в Гаити первой в истории страны современной системы регистрации актов гражданского состояния. |
In November 1998 the first-ever elections to local self-government bodies were held in Georgia. |
В ноябре 1998 года состоялись первые в истории независимой Грузии выборы органов местного самоуправления. |
We would also like to take this opportunity to congratulate the people of Afghanistan on their first-ever democratic presidential election. |
Мы также хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поздравить народ Афганистана в связи с первыми в истории его страны демократическими президентскими выборами. |
The measures represent the first-ever mandatory global greenhouse gas reduction regime for an international industry sector. |
Эти меры представляют собой первый в истории режим сокращения выбросов парниковых газов в какой-либо международной индустрии. |
Ten years ago, the General Assembly held its first-ever meeting on a health issue. |
Десять лет тому назад Генеральная Ассамблея провела свое первое в истории заседание, посвященное проблеме здоровья людей. |
In Vietnam, we have negotiated the first-ever binding agreement on religious freedom. |
Во Вьетнаме мы провели переговоры относительно первого в истории отношений соглашения обязательного характера о религиозной свободе. |
In 2011, UNFPA and its partners launched the first-ever report on the State of the World's Midwifery which presents data on midwifery from 58 low-resource countries. |
В 2011 году ЮНФПА и его партнеры издали первый в истории доклад «О состоянии акушерства в мире», в котором представлены данные об акушерской помощи по 58 странам с ограниченными ресурсами. |
He returned to the first team for the final months of the 1953-54 season that brought Wolves their first-ever league championship. |
Он вернулся в первую команду в последние месяцы 1953/54 сезона, в котором «волки» выиграли своё первое в истории чемпионство. |
The thought of leading Weld to our first-ever victory in years. |
Мечтаю о том, чтобы привести Велд к первой победе в истории. |
We are happy that this Panel succeeded in preparing the first-ever United Nations report on this complex issue (A/57/229). |
Мы рады тому, что эта Группа добилась успеха в подготовке первого в истории Организации Объединенных Наций доклада по этому сложному вопросу (А/57/229). |
The holding of the first-ever free municipal elections in the history of Kosovo was a very successful undertaking of the international community and the political forces of Kosovo. |
Первые в истории Косово свободные муниципальные выборы явились весьма успешным мероприятием, проведенным международным сообществом и политическими силами Косово. |
The first-ever elected municipal governments, elected in 1998, began work in 1999. |
Первые в истории страны выборные муниципальные органы власти, состав которых был избран в 1998 году, в 1999 году начали свою работу. |
In recognition of the work done and results achieved, OAPR awarded UNV the first-ever certificate of appreciation. |
В знак признания проделанной работы и достигнутых результатов УРАЭР наградило ДООН первой в истории почетной грамотой. |
The first-ever general agreement in the history of Georgia's trade unions was signed in 1995 between the Government and the Association of Professional Trade Unions. |
В 1995 году впервые в истории грузинских профсоюзов было подписано генеральное соглашение между Правительством и Объединением профессиональных союзов. |
Also in 1997 a first-ever draft law on equal status of men and women was submitted to parliament which at the Group's initiative was signed by 196 deputies. |
В том же 1997 году в парламент был внесен первый в истории страны проект закона о равном статусе мужчин и женщин, который, по инициативе Группы, был подписан 196 депутатами. |
In closing, she highlighted the establishment of a first-ever UNDP formal partnership with an emerging economy, and the drive to expand and deepen strategic partnerships. |
В заключение она отметила создание первого в истории ПРООН официального партнерства со страной с формирующейся экономикой и стремление к расширению и углублению стратегических партнерских отношений. |
As the first-ever high-level climate document in our part of the world, the Declaration is indeed a milestone. |
Будучи первым в истории принятым на высоком уровне документом по проблеме климата в нашем регионе, Декларация является важнейшим событием. |