On June 17, 1947, Pan American World Airways (Pan Am) opened the first-ever scheduled round-the-world service with their L-749 Clipper America. | 17 июня 1947 года авиакомпания Pan American World Airways открыла первый регулярный кругосветный авиарейс, он был выполнен самолётом L749 (англ.)русск. |
This first-ever country-specific Committee visit took place from 12 to 16 September 2011. | Этот первый в истории Комитета страновой визит состоялся 12 - 16 сентября 2011 года. |
Tomorrow night, I am holding Starling's first-ever unity rally at City Plaza. | Завтра я собираю первый в Старлинге объединённый Съезд у Сити Плаза. |
This was the first-ever world baseball tour. | Это был первый в истории мировой бейсбольный тур. |
Also in 1997 a first-ever draft law on equal status of men and women was submitted to parliament which at the Group's initiative was signed by 196 deputies. | В том же 1997 году в парламент был внесен первый в истории страны проект закона о равном статусе мужчин и женщин, который, по инициативе Группы, был подписан 196 депутатами. |
We have introduced the first-ever civilian leadership in defence, security and law-enforcement bodies. | Впервые мы ввели гражданское руководство в военном ведомстве, органах безопасности и правоохранительных органах. |
The first-ever general agreement in the history of Georgia's trade unions was signed in 1995 between the Government and the Association of Professional Trade Unions. | В 1995 году впервые в истории грузинских профсоюзов было подписано генеральное соглашение между Правительством и Объединением профессиональных союзов. |
(b) The first-ever live global conversation with the United Nations High Commissioner for Human Rights was organized on 9 December at United Nations Headquarters, with the Department providing promotional and logistical support using social media. | Ь) 9 декабря в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций впервые в прямом эфире была организована всемирная трансляция беседы с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, рекламную и логистическую поддержку которой обеспечил Департамент с привлечением социальных средств массовой информации. |
In honour of the first-ever International Day of the Girl Child, the United Nations Foundation helped to raise awareness about the work of the Organization and other partners by advancing the rights of girls around the world. | В ознаменование впервые отмечавшегося Международного дня девочек Фонд Организации Объединенных Наций оказывал поддержку в деле повышения осведомленности о работе Организации других партнеров путем содействия осуществлению прав девочек во всем мире. |
A message from the Secretary-General of the United Nations was delivered to the participants, and the Deputy Secretary-General sent a special message to the first-ever meeting of the network of women environment ministers, also a first, held on 28 May 2008. | Участникам было зачитано послание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а 28 мая 2008 года первый заместитель Генерального секретаря обратился со специальным посланием к проходившему впервые совещанию сети женщин - министров по вопросам охраны окружающей среды. |
It is envisaged that the experts will undertake their first-ever country mission in 2005, at the request of the Government of the country concerned. | Предполагается, что в 2005 году эксперты проведут свою первую за все время страновую миссию по просьбе правительства соответствующей страны. |
Additionally, as part of the United States commitment at the 2012 Nuclear Security Summit in the Republic of Korea, in December 2012, the NRC hosted the first-ever International Regulatory Conference on Nuclear Security. | Помимо того, в рамках обязательства Соединенных Штатов, объявленного на Саммите 2012 года по ядерной безопасности в Республике Корея, КЯР провела в декабре 2012 года первую за все время международную нормативную конференцию по ядерной безопасности. |
In 2003, the International Union of Local Authorities launched the first-ever global database on women in local decision-making. | В 2003 году Международный союз органов местного управления создал первую за все время глобальную базу данных о женщинах, представленных в местных директивных органах. |
It welcomed the first-ever qualitative assessment by the Working Group and expressed satisfaction at the fact that many reports were considered to be of good quality. | Она приветствовала тот факт, что Рабочая группа провела первую за все время оценку их качества, и выразила удовлетворение в связи с высоким качеством многих докладов. |
It also adopted a number of resolutions, including its first-ever resolution on mainstreaming gender equality and promoting the empowerment of women in climate change policies and strategies, which can serve as a basis for further work on the topic in other intergovernmental forums. | Она также приняла ряд резолюций - включая первую за все время работы Комиссии резолюцию об актуализации гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин в политике и стратегиях, связанных с изменением климата, - которые могут служить основой для дальнейшей работы по данной теме в других межправительственных форумах. |
While in that post, they created the first-ever Innovation Marketplace for Bank staff in 1998, an internal competition in which Bank employees pitched their own ideas for fighting poverty worldwide. | Находясь на этом посту, они В 1998 году создали первый в мире рынок инноваций для банковского персонала, в качестве внутреннего соревнования, в рамках которого работники Банка выдвигали свои идеи по борьбе с мировой бедностью. |
In 1967, the rock group Pink Floyd performed the first-ever surround sound concert at "Games for May", a lavish affair at London's Queen Elizabeth Hall where the band debuted its custom-made quadraphonic speaker system. | В 1967 году рок-группа Pink Floyd проводит первый в мире концерт с объёмным звуком в зале Queen Elizabeth Hall в Лондоне под названием «Games for May», где группа дебютирует c квадрофонической акустической системой, сделанной специально на заказ. |
The first-ever hand transplant recipient Ultimately asked to have the hand removed. | Первый в мире реципиент руки сразу же попросил ее ампутировать. |
On 26 April through 28 April, South Africa goes to the polls in its first-ever democratic elections. | С 26 по 28 апреля в Южной Африке пройдут первые в ее истории демократические выборы. |
Mr. Momen (Co-Chair) said that the present event was the first-ever joint meeting of the Second Committee and the Economic and Social Council. | Г-н Момен (сопредседатель) говорит, что данное мероприятие является первым в истории совместным заседанием Второго комитета и Экономического и Социального Совета. |
In February 2018, at the European Film Market in Berlin, Cinezen announced the conclusion of the first-ever licensing agreements for the online distribution of films using blockade technology and put into circulation a new term BVOD (Blockchain Video-on-Demand). | В феврале 2018 года на European Film Market в Берлине Cinezen анонсировал заключение первых в истории лицензионных соглашений по оналайн-дистрибуции фильмов с использованием блокчейн-технологии и ввёл в оборот новый термин - BVOD (Blockchain Video-on-Demand). |
Nigeria and the OAU negotiated the end on the siege, persuaded the then President, David Malloum to vacate power and negotiated a power-sharing arrangement and the deployment of the first-ever peacekeeping force by a regional organization, led by a coalition of willing members. | Нигерия и ОАЕ провели переговоры о прекращении осады, убедили тогдашнего президента Давида Маллума сложить с себя полномочия и договорились о механизме разделения власти и развертывании - впервые в истории - сил по поддержанию мира региональной организации под руководством добровольной коалиции членов. |
Fourthly, the first-ever global United Nations conference on problems faced by landlocked developing countries, hosted by Kazakhstan in 2003, adopted an international document, the Almaty Programme of Action. | Проведение на казахстанской земле первой в истории Организации Объединенных Наций Глобальной конференции по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, привело к принятию в 2003 году международного документа - Алматинской программы действий. |