The sponsor delegation informed the Working Group of the Whole that it would continue reviewing the document and conducting informal consultations with other delegations, in order to fine-tune the proposal and to seek consensus on its content. | Делегация-автор проинформировала Рабочую группу полного состава о том, что она будет продолжать проводить обзор этого документа и проводить неофициальные консультации с другими делегациями в целях доработки предложения и достижения консенсуса относительно его содержания. |
UNICEF also supports the NEPAD secretariat, within the framework of the human resources cluster, to fine-tune the strategies of the different sectors covered by the cluster (health, HIV/AIDS, education, employment, social affairs and migration). | Кроме этого, ЮНИСЕФ оказывает секретариату НЕПАД поддержку, в рамках тематического блока, связанного с людскими ресурсами, в целях доработки стратегий различных секторов, охватываемых данным тематическим блоком (здравоохранение, ВИЧ/СПИД, образование, занятость, социальные вопросы и миграция). |
The increasing workload of the Tribunal, owing to the delivery, surrender or transfer of a dozen or so detainees in the past six months, has shown the need to fine-tune the procedures developed and adopted in the first two years of the Tribunal's existence. | Возрастающая рабочая нагрузка, ложащаяся на Трибунал в связи с доставкой, передачей в распоряжение или переводом около десятка задержанных в течение последних шести месяцев, указывает на необходимость доработки процедур, разработанных и принятых в первые два года существования Трибунала. |
With regard to UNDAF, UNDP with other UNDG members will use lessons learned from the 18-country pilot phase to fine-tune the guidelines and apply the exercise progressively in all countries and to clarify the relationship between UNDAF, CSN and other programming instruments. | Что касается РПООНПР, то ПРООН совместно с другими членами ГООНВР будет использовать практический опыт, полученный в ходе экспериментального этапа деятельности в 18 странах, для доработки руководящих принципов и постепенного распространения этой работы на все страны и уточнения связи между РПООНПР, ДНС и другими механизмами планирования. |
As a former Chair of the Ad Hoc Working Group, Mr. Antonio, said that it had been difficult to hold a joint meeting between the Security Council and ECOSOC and suggested that there was a need to fine-tune the approach. | В качестве бывшего Председателя Специальной рабочей группы г-н Антониу сослался на трудность проведения совместных заседаний Совета Безопасности и ЭКОСОС и отметил необходимость доработки существующего в настоящее время подхода. |
Feedback from these sources is used to 'fine-tune' the environmental education programmes and partnership strategies of Singapore. | Обратная связь из этих источников используется для уточнения программ обучения по вопросам охраны окружающей среды и стратегий партнерства в Сингапуре. |
(b) Conduct tripartite seminars to fine-tune and finalize the curriculum, with participation from business schools, transnational corporations and local entrepreneurs; | Ь) проведение трехсторонних семинаров для уточнения и доработки учебной программы при участии школ бизнеса, транснациональных корпораций и местных предпринимателей; |
Management response: UNDP recognizes the need to continue to review and fine-tune its strategic corporate business model, as proposed in the evaluation recommendation, while retaining sufficient flexibility to adapt to each regional context. | Ответ руководства: ПРООН признает необходимость дальнейшего пересмотра и уточнения своей стратегической модели общеорганизационной деятельности, как это предлагается сделать в рекомендации по итогам оценки, при сохранении достаточной гибкости модели с учетом потребностей каждого региона. |
(e) A pilot study will be conducted on a limited set of countries where disaggregated data are available to fine-tune the methodology and make it more efficient and effective. | ё) по ограниченному кругу стран, где имеются дезагрегированные данные, будет проведено экспериментальное исследование для целей уточнения методологии и повышения ее эффективности и действенности. |
With regard to UNDAF, UNDP with other UNDG members will use lessons learned from the 18-country pilot phase to fine-tune the guidelines and apply the exercise progressively in all countries and to clarify the relationship between UNDAF, CSN and other programming instruments. | Что касается РПООНПР, то ПРООН совместно с другими членами ГООНВР будет использовать практический опыт, полученный в ходе экспериментального этапа деятельности в 18 странах, для доработки руководящих принципов и постепенного распространения этой работы на все страны и уточнения связи между РПООНПР, ДНС и другими механизмами планирования. |
While it provides a good basis for further negotiations, no matter how hard we try to fine-tune the text, any breakthrough in resolving differences will have to be made beyond the text. | Хотя он и является хорошей основой для дальнейших переговоров, независимо от того, как напряженно мы будем пытаться доработать этот текст, любого успеха в устранении разногласий нужно будет добиваться за рамками этого документа. |
In his opinion, the Workshop could consider and fine-tune the text of the findings of the Group of Volunteers on Legislative Obstacles to be prepared in accordance with item 13 of the Rotterdam Declaration. | По его мнению, на этом рабочем совещании можно было бы рассмотреть и доработать текст выводов группы добровольцев по законодательным препятствиям, который должен быть подготовлен в соответствии с пунктом 13 Роттердамской декларации. |
However, there is a need to fine-tune some of these measures to bring them into line with international codes and best standards and practices for implementing the resolution (including adherence to the rule of law and international human rights obligations). | Однако отдельные меры необходимо доработать в целях приведения их в соответствие с международными кодексами и оптимальными стандартами и практикой в отношении осуществления резолюции (включая соблюдение принципа верховенства закона и выполнение международных обязательств в области прав человека). |
The meeting should also make it possible to fine-tune the mechanism for channelling financial assistance. | Это заседание должно также позволить доработать детали механизма для направления финансовой помощи. |
Eurostat agreed to fine-tune the text, making reference to related classification systems (NACE, CPA, ISIC and CPC). | Евростат согласился окончательно доработать данный текст, приняв за основу соответствующие системы классификации (КДЕС, КПЕС, МСОК и ТПТК). |
Other suggestions included the review of some of the MTSP targets in order to fine-tune them, and the incorporation of selected performance indicators. | Также предлагалось пересмотреть ряд целей ССП, с тем чтобы уточнить их, и включить несколько показателей деятельности. |
He believed that international cooperation efforts currently under way would enrich, fine-tune and harmonize the knowledge and experience accumulated in the BIT network. | Оратор высказал мнение о том, что усилия, предпринимаемые в настоящее время в рамках международного сотрудничества, позволят обогатить, уточнить и согласовать знания и опыт, накопленные в связи с ДИД. |
Delegations called on UNHCR to fine-tune its global strategic objectives to ensure that they were relevant and could be objectively measured in terms of impact and value for money. | Делегации призвали УВКБ уточнить его глобальные стратегические задачи для обеспечения того, чтобы они носили актуальный характер и могли быть объективно оценены с точки зрения их воздействия и затратоэффективности. |
The preliminary meetings proved to be an important part of preparation for the visits, representing an opportunity to fine-tune the programme and enhance facilitation of the work of the delegation. | Предварительные встречи явились важным элементом подготовки к посещениям, поскольку позволили уточнить программу визита и существенно облегчить работу делегации. |
A way to achieve this would be to put in place a limited voluntary programme that would help fine-tune this course of action and put to the test the means to realize it. | Один из путей достижения этого заключался бы в подготовке ограниченной добровольной программы, которая помогла бы уточнить это направление действий и опробовать средства, предназначенные для его реализации. |
To further fine-tune the budget forecast, he would appreciate an update on the progress of deployment into the mission area. | В целях дальнейшего совершенствования бюджетного прогнозирования он пожелал получить последние данные о развертывании сил в районе Миссии. |
Feedback from the pilot was used to fine-tune the questionnaire, which will be integrated into questionnaire A of the Institute's 2013 education survey. | Результаты, полученные благодаря экспериментальному модулю, были использованы для совершенствования вопросника, предназначенного для включения в вопросник А, который будет применяться Институтом при проведении обследования в области образования в 2013 году. |
For that reason, the Government was working to fine-tune national control mechanisms and to provide training for specialized personnel, in addition to signing bilateral agreements with countries in the region and elsewhere. | Поэтому правительство предпринимает меры для совершенствования национальных механизмов контроля, для обеспечения подготовки специального персонала и для заключения двусторонних соглашений со странами своего и других регионов. |
The determination to continue to strengthen and fine-tune the inter-American system for the promotion and protection of human rights and to promote the inter-American programme for the international promotion of human rights, noting that promotion and protection are related and mutually reinforcing concepts; | решимость продолжать процесс укрепления и совершенствования межамериканской системы укрепления и защиты прав человека и активизировать межамериканскую программу международной деятельности по укреплению прав человека с упором на то, что укрепление и защита являются взаимодополняющими и взаимоукрепляющими концепциями; |
Pre- and post-course surveys and daily assessment tests, combined with onsite mentoring and evaluation of changes in clinical practice, are used to fine-tune curricula and help identify future training needs. | Тесты для оценки знаний, проводимые до и после прохождения курса, а также ежедневно в процессе обучения, в сочетании с клинической практикой на местах и оценкой уровня овладения практическими навыками, используются для дальнейшего совершенствования учебных программ и выявления потребностей в дополнительном обучении. |
The Commission welcomed the fact that member States of the Council of Europe were continuing to adopt and fine-tune criminal law provisions against racist acts and anti-discrimination legislation. | Комиссия приветствовала тот факт, что государства - члены Совета Европы продолжают принимать и совершенствовать уголовные положения, касающиеся расистских актов и борьбы с дискриминацией. |
We must therefore continue to fine-tune its implementations to make it more responsive to the needs of the times and to prepare it for the challenges of the future, some of which could not have been envisaged by the founding Members. | Поэтому мы должны продолжать совершенствовать ее инструменты, с тем чтобы она полнее отвечала нуждам времени и была готова к грядущим вызовам, предусмотреть которые отцы-основатели были не в состоянии. |
This enables the Council to fine-tune and improve sanctions measures in the future. | Это позволяет Совету точно регулировать и совершенствовать меры по осуществлению санкций в будущем. |
Approach decentralization as an iterative process, in which one can learn from successes and failures, as well as fine-tune and adapt plans over time. | рассмотрение децентрализации в качестве итеративного процесса, в рамках которого можно извлечь уроки из успехов и неудач, а также постепенно совершенствовать и корректировать планы; |
Although it is expected that the Council will continue to improve and fine-tune its mechanisms, the Office of the High Commissioner for Human Rights considers that the institution-building phase of the Council has now been completed. | Хотя предполагается, что Совет будет продолжать совершенствовать и отлаживать работу своих механизмов, Управление Верховного комиссара по правам человека полагает, что этот период организационного строительства Совета к настоящему времени завершен. |
In that regard, the Committee for Programme and Coordination should be encouraged to fine-tune its working methods to enhance its performance. | В этой связи Комитет по программам и координации следует призвать отладить свои методы работы для улучшения своих показателей. |
It will be necessary for the United Nations system to strengthen and fine-tune existing coordination mechanisms, to eliminate potential duplication and to ensure responsiveness to needs identified by the beneficiaries. | Системе Организации Объединенных Наций необходимо будет укрепить и отладить существующие механизмы координации, устранить потенциальное дублирование и обеспечить способность реагировать на потребности, выявляемые бенефициарами. |
It will be necessary to fine-tune that mechanism by establishing a computerized database, which will make it possible to facilitate regular consultations on the progress made in the design and implementation of measures at the global level. | Необходимо будет отладить этот механизм путем создания компьютеризованной базы данных, что позволит облегчить проведение регулярных консультаций по вопросу о прогрессе, достигнутом в деле разработки и осуществлении мер на глобальном уровне. |
Whereas the current scenario of financial constraints poses a fundamental challenge to capacity-building, it also offers the international community with the opportunity to fine-tune how financial resources are invested in capacity-building. | Нынешний сценарий финансовых трудностей ставит наращивание потенциала перед колоссальным вызовом, но он также открывает перед международным сообществом возможность отладить процесс вложения финансовых ресурсов в наращивание потенциала. |
It is planned to fine-tune cooperation in combating the illegal spread of narcotic drugs and the weapons trade, and in other aspects of law enforcement of interest to both countries. | Предстоит отладить сотрудничество в противодействии нелегальному распространению наркотиков, торговле оружием, а также по другим аспектам правоохранительной работы, представляющим обоюдный интерес. |
Human rights were protected by government institutions such as the new Ombudsman system, which the Government intended to fine-tune in the near future. | Права человека защищаются институтами правительства, такими как система Омбудсмена, которую правительство намерено усовершенствовать в ближайшем будущем. |
During the past years we have managed to fine-tune the oversight mechanism for monitoring the Council's weapons embargoes. | За последние годы нам удалось усовершенствовать механизм контроля за соблюдением вводимых Советом запретов на поставки оружия. |
As the Financial Disclosure Programme in UNICEF is now in its sixth year, it is timely to fine-tune the programme so that it more effectively mitigates risks to the organization. | ЗЗ. Поскольку в настоящее время Программа раскрытия финансовой информации в ЮНИСЕФ идет шестой год, пришло время усовершенствовать ее с тем, чтобы она более эффективно учитывала риски для организации. |
The Human Rights Council is not a perfect institution, and the upcoming review process will indeed provide us with the opportunity to fine-tune some of the mechanisms and adjust working methods in those areas where changes will allow for genuine progress to be made. | Идеальным учреждением Совет по правам человека отнюдь не является, и предстоящий обзорный процесс фактически обеспечит нам возможность усовершенствовать некоторые механизмы и откорректировать методы работы на тех направлениях, на которых некоторые преобразования позволят добиваться реального прогресса. |
The review will provide a good opportunity for Member States to take stock, encourage new momentum and fine-tune the working methods and direction of the Commission. | Этот обзор предоставит государствам-членам прекрасную возможность для подведения итогов, придаст новый импульс работе и позволит усовершенствовать методы работы и направления деятельности Комиссии. |
Thus, a way to achieve this without losing more precious time would be to put in place a limited voluntary programme that would help fine-tune the new course of action and put to the test the means to realize it. | Таким образом, одним из способов достижения этой цели, более не теряя при этом драгоценного времени, могла бы стать разработка ограниченной добровольной программы для содействия уточнению новых направлений действий и испытания средств для ее реализации. |
Noting that private investment in infrastructure projects enabled the public sector to reallocate to other social needs the resources thus saved, he said that Nigeria would take steps to fine-tune its own domestic legislation in that area. | Отмечая, что частные инвестиции в инфраструктурные проекты позволяют государственному сектору переключать сэкономленные благодаря им ресурсы на решение других социальных задач, оратор указывает, что Нигерия предпримет шаги к уточнению своего отечественного законодательства в этой области. |
Also requests the Secretary-General, in responding to paragraph 142 of resolution 62/208, to strengthen efforts to identify results and fine-tune targets, benchmarks and time frames; | просит также Генерального секретаря, во исполнение пункта 142 резолюции 62/208, активизировать усилия по определению результатов и уточнению целевых и контрольных показателей и сроков; |
As requested by the Council, the present report reflects strengthened efforts to identify results and fine-tune targets, benchmarks and time frames (Economic and Social Council resolution 2008/2, para. 7). | В соответствии с просьбой Совета в настоящем докладе отражена активизация усилий по определению результатов и уточнению целевых и контрольных показателей и сроков (резолюция 2008/2, Экономического и Социального Совета, пункт 7). |
In the light of the numerous threats still looming over international peace and security, the international community should endeavour to strengthen and fine-tune the Treaty. | В свете многочисленных факторов, по-прежнему угрожающих международному миру и безопасности, международное сообщество должно стремиться к усилению и уточнению положений Договора. |
These surveys, as well as other comments received from THE PEP focal points, were very useful to fine-tune the applications. | Результаты этих исследований, а также другие замечания, представленные координационными центрами ОПТОСОЗ, оказались весьма полезными для отладки прикладных программ. |
The Committee will be informed of the technical and substantive work done by the Advisory Board and the secretariat during the pilot operation phase of the Clearing House to fine-tune and improve the site. | Комитет будет проинформирован о технической работе и работе по существу, проведенной Консультативным советом и секретариатом в ходе пробной стадии функционирования Информационного центра в целях отладки и совершенствования сайта. |
The Steering Committee will be informed of the technical and substantive work done by the secretariat during the pilot operation phase of the Clearing House on Transport, Environment and Health to fine-tune and improve the Clearing House website (). | Руководящий комитет заслушает информацию о технической работе и работе по существу, проведенной секретариатом на этапе экспериментального функционирования Информационного центра по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, с целью отладки и усовершенствования веб-сайта этого Информационного центра (). |
Technical discussions with the equipment provider are ongoing to fine-tune some elements of the manufacturing line. | В настоящее время ведутся технические обсуждения с поставщиком оборудования на предмет отладки некоторых элементов технологической линии. |
Disagreement with government policy can often help rulers fine-tune or correct misdirected policies. | Несогласие с правящей политикой может помочь руководителям откорректировать или исправить ошибочные действия. |
Along with the Security Council's conclusions on the report of Ambassador Kassem, they will enable Belgium to fine-tune its own plan of action. | Вместе с выводами Совета Безопасности по докладу Кассема они позволят Бельгии откорректировать свой собственный план действий. |
We must not miss the opportunity to fine-tune our commitments, with a view to achieving the full implementation of the MDGs by 2015. | Нельзя упускать возможность откорректировать наши обязательства, с тем чтобы к 2015 году добиться полной реализации ЦРДТ. |
It should not be thought that it would be enough at the present stage to fine-tune the global macroeconomic situation. | Нельзя считать, что на нынешнем этапе было бы достаточно лишь несколько откорректировать глобальную макроэкономическую ситуацию. |
The Human Rights Council is not a perfect institution, and the upcoming review process will indeed provide us with the opportunity to fine-tune some of the mechanisms and adjust working methods in those areas where changes will allow for genuine progress to be made. | Идеальным учреждением Совет по правам человека отнюдь не является, и предстоящий обзорный процесс фактически обеспечит нам возможность усовершенствовать некоторые механизмы и откорректировать методы работы на тех направлениях, на которых некоторые преобразования позволят добиваться реального прогресса. |
In the light of additional information from the Secretariat, the Committee would be able to make decisions designed to fine-tune and clarify the modalities for applying the mobility policy. | В свете дополнительной информации, предоставленной Секретариатом, Комитет мог бы принять решения, направленные на «тонкую настройку» и уточнение модальностей применения политики мобильности. |
In practice, many successful specifications are written to understand and fine-tune applications that were already well-developed, although safety-critical software systems are often carefully specified prior to application development. | На практике большинство успешных спецификаций пишутся, чтобы облегчить понимание и тонкую настройку приложений, которые уже хорошо спроектированы, но если речь идёт о жизненно важных программных системах, в таких случаях спецификация тщательно создаётся до начала разработки приложения. |
As a PPC user, he appreciates the ebuild system, as it makes it easy for him to fine-tune applications to suit his needs - the "compile everything you need" functionality serves him well. | Как пользователь РРС он ценить систему ebuild т.к. она облегчает ему тонкую настройку приложений, которые ему необходимы, функциональность "скомпилируй все, что тебе нужно" хорошо служит ему. |
Figure 1.3: The Configuration Tab under Networks allows you to fine-tune your network settings. | Рисунок 1-3. Закладка Конфигурация элемента Сети, позволяющая произвести тонкую настройку сети. |
Better estimates on costs and benefits will help to fine-tune certain measures. | Более точные оценки издержек и выгод помогут подкорректировать некоторые меры. |
The Panel's findings and recommendations serve to assist the Security Council in gaining a fuller picture of the conflict in Darfur and to fine-tune its approach accordingly. | Выводы и рекомендации Группы призваны помочь Совету Безопасности составить более полную картину конфликта в Дарфуре и соответствующим образом подкорректировать свой подход. |
The monetary authorities of the United States have sought to fine-tune monetary policy so as to sustain the expansion, while avoiding the inflationary pressures that might be produced by a more robust rate of growth. | Валютно-кредитные органы Соединенных Штатов пытаются подкорректировать валютно-кредитную политику таким образом, чтобы поддержать процесс экономического оживления и при этом избежать инфляционного давления, которое могут оказать более высокие темпы роста. |
The outcomes of these analyses enable to fine-tune and optimise the dissemination strategy. | Результаты этих аналитических исследований дают возможность дорабатывать и оптимизировать стратегию распространения. |
The need to become self-financing forces programmes to fine-tune their activities to meet the needs of their clientele and to maximize the success rate of entrepreneurs. | Необходимость перехода к самофинансированию заставляет программы тщательно дорабатывать свои мероприятия в целях удовлетворения потребностей бенефициаров и максимального повышения числа случаев успешного функционирования новых предприятий. |
Its aims are to monitor and examine positive and negative developments and trends in relation to racism and discrimination, and to present, record, discuss and fine-tune initiatives and ideas for the elimination of racism and discrimination. | Цель платформы заключается в том, чтобы контролировать и изучать позитивные и негативные явления и тенденции, а также предлагать, брать на учет, обсуждать и дорабатывать инициативы и идеи, направленные на искоренение расизма и дискриминации. |
(c) To fine-tune promotion efforts to the interests of specific investor groups; | с) дорабатывать осуществляемые рекламно-пропагандистские мероприятия с учетом интересов конкретных групп инвесторов; |
It was also important to recognize that, often, the United States - like other countries - continued to fine-tune its implementation of treaties even after their entry into force. | Также важно признать тот факт, что зачастую Соединенные Штаты, как и другие страны, продолжают дорабатывать вопросы осуществления договоров даже после их вступления в силу. |
While ambitious ideas to improve the work of the Council did not culminate in agreement, several measures could be adopted to fine-tune its proceedings and institutional relationships. | Хотя смелые идеи по улучшению работы Совета не завершились соглашением, мог бы быть принят ряд мер для корректировки его процедур и институциональных отношений. |
Under its First National Climate Change Business Plan, the federal government aims to fine-tune measures and seek partnerships with provincial Governments and stakeholders, to develop and deploy renewable and alternative energy sources, while decreasing emissions. | В рамках своего первого национального предпринимательского плана в области изменения климата правительство страны преследует цель корректировки принимаемых мер и налаживания партнерских отношений с местными органами власти и участниками деятельности в целях разработки и внедрения возобновляемых и альтернативных источников энергии при сокращении выбросов. |
The TRIPS Agreement is a minimum rights agreement that leaves a fair amount of leeway to member countries to implement its provisions within their own legal system and practice and fine-tune the balance in the light of domestic public policy considerations. | Соглашение по ТАПИС представляет собой соглашение о минимальных правах, которое оставляет странам-членам достаточно широкую свободу действий для реализации его положений в рамках их собственной правовой системы и практики и для корректировки этого баланса с учетом соображений внутренней политики. |
Mr. Tagle welcomed the Strategic Framework, and in particular its flexible character, which would make it easier to evaluate and fine-tune the peacebuilding process. | Г-н Тагле приветствует Стратегические рамки, и прежде всего их гибкий характер, облегчающий возможность проведения оценки и корректировки процесса миростроительства. |
The execution of training programmes should be supported by a monitoring mechanism and succeeded by evaluation arrangements designed to gauge the impact of specific training activities on the target group and to generate the feedback necessary to adjust and fine-tune the training output. | Осуществление программ подготовки кадров должно поддерживаться механизмом контроля и сопровождаться процедурами оценки, призванными определить воздействие конкретной деятельности по подготовке кадров на целевую группу и обеспечить необходимую обратную связь для корректировки и уточнения учебных мероприятий. |