The critical issue here in seeking to bring about gender equity is to avoid going to the opposite extremes whereby the imbalance will now be in favour of women. |
В этой связи важно обеспечить гендерное равенство, с тем чтобы избежать появления обратной тенденции и не допустить перекоса - теперь уже в сторону женщин. |
Even if something unlikely tilts the scales in our favour, like an anti-Dominion coup on Cardassia, we'll still lose. |
Даже если бы произошло что-то маловероятное и склонило чашу весов в нашу сторону - к примеру, восстание против Доминиона на Кардассии - мы бы все равно проиграли эту войну. |
It appears that our region is no longer a strategic area for competition by the former cold-war antagonists to gain our favour. |
Создается впечатление, что наш регион больше не является стратегическим районом соперничества бывших противников в "холодной войне", пытавшихся склонить нас на свою сторону. |
His delegation did not favour either party and it had abstained. |
Его делегация не поддерживает какую-либо сторону, и она воздержалась от голосования. |
And you leapt to Daniel's side because of your own prejudices, in favour of the underdog. |
А ты принял сторону Дэниеля из-за собственных предрассудков в пользу слабого. |
Here the balance of advantage weighed heavily in favour of the developed countries. |
В этой связи "чаша преимуществ" во многом склоняется в сторону развитых стран. |
Setting all personal preferences aside, the arguments in favour of the Committee holding all its sessions in Geneva were rather weak. |
Если отложить в сторону все личные предпочтения, аргументы в пользу проведения Комитетом всех его сессий в Женеве являются достаточно слабыми. |
We do not favour any particular party, nor do we go out our way to oppose any party. |
Мы не поддерживаем какую-либо сторону, равно как мы не выступаем против какой-либо стороны. |
It had voted in favour of the draft resolution but that did not mean that it had taken a side in the conflict. |
Она голосовала за проект резолюции, однако это не означает, что она поддерживает какую-либо сторону в этом конфликте. |
The Supreme Court held that there is a general presumption in favour of general applicability, which throws the burden proof on to the party disputing. |
Верховный суд счел12, что существует общая презумпция в пользу общей применимости, согласно которой бремя доказывания ложится на сторону, возбудившую дело. |
There was always a margin for interpretation of criminal provisions, but they needed to be clear and unequivocal to avoid interpretations which could favour impunity. |
Всегда существует возможность толкования уголовных положений в ту или иную сторону, однако они должны быть ясными и недвусмысленными, с тем чтобы их толкование не могло допустить безнаказанности. |
Therefore, legislators within the various countries must pay even greater attention to this fact and begin to review and change laws in favour of better treatment of women and girls. |
Поэтому законодатели различных стран должны уделять еще большее внимание этой проблеме и начать процесс обзора законов и внесения в них изменений, чтобы изменить обращение с женщинами и девочками в лучшую сторону. |
In the view of my country, the traditional items on the agenda of the Conference remain valid, and we cannot agree to their being set aside or postponed in favour of other topics. |
По мнению моей страны, традиционные пункты повестки дня Конференции сохраняют свою актуальность, и мы не можем согласиться отодвигать их в сторону или откладывать ради других тем. |
In reply to the informal questionnaire on this point, there was a strong majority in favour of deleting the text in the square brackets so as to make it clear that the shipper can unilaterally designate a new controlling party. |
В ответах на неофициальный вопросник значительное большинство высказалось по этому вопросу в пользу исключения текста в квадратных скобках, с тем чтобы ясно показать, что грузоотправитель может в одностороннем порядке назначать новую распоряжающуюся сторону. |
All those disputes were before the courts, but since it represented the Government, the delegation was not in a position to speak in favour of one or the other side. |
Г-н Диас-Паниагуа сообщает, что все эти споры рассматриваются в судебном порядке, но что его делегация как представитель государства не уполномочена поддерживать ту или другую сторону. |
This differential in favour of women is greater in the younger age groups, but becomes negative for women over the age of 40. |
Это расхождение в пользу женщин особенно проявляется в более молодых возрастных группах и изменяется в противоположную сторону в возрастной группе женщин старше 40 лет. |
In doing so, the balance established by the two sides therein, which indeed made it possible to conclude the 23 May 2008 agreement, has been drastically shifted in favour of the Greek Cypriot side. |
Таким образом, достигнутый между двумя сторонами баланс, благодаря которому собственно и удалось заключить соглашение от 23 мая 2008 года, был резко смещен в сторону интересов кипрско-греческой стороны. |
Deposits of large third-party cheques endorsed in favour of the account holder when there is no apparent relationship between the party and the account holder or his type of work. |
Депонирование выписанных на третью сторону чеков на крупную сумму на имя держателя счета в тех случаях, когда между этой стороной и держателем счета или видом его деятельности отсутствует какая-либо явная связь. |
It is submitted that the court's failure to observe the author's right to be presumed innocent and to "effectively reverse the burden of proof in favour of the prosecution" demonstrates a manifest violation of the obligation of impartiality on the part of the judge. |
Утверждается, что несоблюдение судом права автора сообщения на презумпцию невиновности и на "фактическое переложение бремени доказывания на обвиняющую сторону" демонстрирует явное нарушение судьей принципа беспристрастности. |
We have recently seen how countries that were once adversaries have found the necessary strength to put aside their differences in favour of their shared interest in promoting the well-being of their peoples and of the world in general. |
В недавнем прошлом мы стали свидетелями того, как страны, которые когда-то были противниками, нашли в себе силы отбросить в сторону свои разногласия во имя общих интересов развития благосостояния их народов и мира в целом. |
Support was expressed in favour of the right to challenge not being limited to creditors or the insolvency representative, but rather to include any interested party, such as creditors whose claims were disputed, the creditor committee and the debtor. |
Поддержку получило предложение о том, чтобы право оспаривать признание или отклонение не ограничивалась кредиторами или управляющим в деле о несостоятельности, а распространялось на любую заинтересованную сторону, например, кредиторов, требования которых были оспорены, комитет кредиторов и должника. |
Human rights can be used - and have been and are currently being used - to argue in favour of balancing the system either upwards or downwards by means of adjusting the existing rights or by creating new rights. |
Права человека могут использоваться - как они уже использовались и используются в настоящее время - в качестве доводов в пользу сбалансирования системы в сторону упрощения или усложнения, посредством корректировки существующих прав или установления новых прав. |
To alter the judgement in favour of the defence (art. 561, para. 2). |
изменить приговор в благоприятную для подсудимого сторону (статья 561, пункт 2). |
It has been amply proved that the entire Chinese people, including the compatriots across the Straits, ardently favour increasing cross-Straits exchanges, jointly maintaining peace and stability across the Taiwan Straits and generating benefits to people on both sides of the Straits. |
Существует множество доказательств того, что весь китайский народ, включая соотечественников по ту сторону Пролива, горячо выступает за расширение транспроливных обменов, совместное поддержание мира и стабильности в Тайваньском проливе и обеспечение благополучия людей по обе стороны Пролива. |
On Somalia, Eritrea reaffirms, for the umpteenth time, that it does not favour one side against the other. |
Что касается Сомали, то вот уже в который раз Эритрея вновь заявляет, что она не поддерживает одну сторону против другой. |