It is my understanding that the correlation of political forces that emerged from the recent elections may favour the implementation of measures of profound consequence for national reconciliation. |
В моем понимании, расстановка политических сил по итогам недавно состоявшихся выборов может способствовать осуществлению мер, имеющих глубокие последствия для национального примирения. |
Mr. Weissbrodt suggested that a similar request addressed by the chairpersons to all treaty bodies may favour increased collaboration and coordination of efforts between the Sub-commission and treaty bodies. |
Г-н Вайсбродт выразил мнение, что направление председателями аналогичной просьбы всем договорным органам будет способствовать укреплению сотрудничества и координации деятельности между Подкомиссией и договорными органами. |
policies should favour remediation of disused industrial sites, and they should be integrated into an overall land management plan; |
проводимая политика должна способствовать рекультивации земель на неиспользуемых промышленных площадках, которые должны учитываться в общем плане землеустройства; |
In this regard, we welcome the creation in Warsaw last June of the Community of Democracies, which will favour the expansion of democratic principles throughout the world. |
В этой связи мы приветствуем создание в Варшаве в июне Сообщества демократий, которое будет способствовать распространению демократических принципов по всему миру. |
Rising mercury costs, arising in part from reduced supply, is likely to work in favour of efforts to cut mercury releases to the environment. |
Рост цен на ртуть, объясняющийся отчасти сокращением предложения, вероятно, будет способствовать усилиям по сокращению объема выбросов ртути в окружающую среду. |
Reforms that disaggregate monolithic public structures into smaller operating agencies based on specialization and division of labour can favour the forming of networks based on collaboration and partnership. |
Способствовать созданию сетевых объединений, основанных на сотрудничестве и партнерских связях, могут реформы, ведущие к дроблению монолитных государственных структур на небольшие оперативные учреждения с учетом специализации и разделения труда. |
While implementation should favour system-wide actions, however, initiatives should avoid a "one size fits all" approach. |
Хотя осуществление этих мер должно способствовать действиям в рамках всей системы, при разработке инициатив, тем не менее, следует избегать "стандартного" подхода. |
Recommendation 8 advises financial institutions to pay special attention to new or developing technologies that may favour anonymity and to take measures to prevent the use of such technologies in money-laundering schemes. |
В рекомендации 8 финансовым учреждениям рекомендуется уделять особое внимание новым или развивающимся технологиям, которые могут способствовать анонимности, и принимать меры для предотвращения использования таких технологий в целях отмывания денег. |
All who cared about UNCTAD and the UN should work for more transparency, which was a value in itself and would certainly increase donors' trust and favour the commitment of additional resources. |
Все, кому небезразличны ЮНКТАД и ООН, должны работать над повышением прозрачности, которая ценна сама по себе и к тому же, безусловно, повысит доверие доноров и будет способствовать выделению дополнительных ресурсов. |
A friendly clear interface will favour a pleasant work since the very first days, though, certainly, this point may be regarded to be secondary when choosing a broker. |
Дружелюбный понятный интерфейс будет способствовать приятной работе с самых первых дней, хотя, конечно, данный пункт можно считать второстепенным при выборе брокера. |
It is the strong belief of the States members of the European Union that new relations can be established among the Republics of the former Yugoslavia that could favour reconciliation. |
Государства - члены Европейского союза твердо уверены в возможности установления новых отношений между республиками бывшей Югославии, которые могли бы способствовать примирению. |
It also encourages the United Nations system and the international community as a whole to continue their assistance in favour of peace, national reconciliation, democracy and development in Guatemala. |
Проект также призывает систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом и впредь способствовать миру, национальному примирению, демократии и развитию в Гватемале. |
Overall, the situation will favour the retaking of territory and strengthen the armed actions of rebel groups and other outlaw bands against the peaceful population, with the risk of widespread civil war. |
В целом ситуация будет способствовать новому захвату территорий и укреплению вооруженной деятельности повстанческих групп и других преступных банд против мирного населения с риском начала широкомасштабной гражданской войны. |
Despite the guarantee that this action would favour the signature of the Lusaka Protocol, the truth is that Mr. Savimbi simply did not attend the signing ceremony. |
Несмотря на заверения в том, что эти действия будут способствовать подписанию Лусакского протокола, на деле все кончилось тем, что г-н Савимби просто не явился на церемонию подписания. |
It is our belief that developing the economic dimensions of regional security will greatly favour the overcoming of local tensions rooted in the past, as well as the full-fledged implementation of the basic principles of relations between States under the Helsinki Act and the Paris Charter. |
Мы считаем, что разработка экономических измерений региональной безопасности будет в значительной степени способствовать преодолению напряженности на местном уровне, уходящей корнями в прошлое, а также полномасштабному осуществлению основных принципов отношений между государствами в соответствии с Хельсинкским актом и Парижской хартией. |
A limit of model B is that, due to the articulated presentation of the file card, it might favour a "personalized" interpretation, jeopardizing the uniformity of definition of the terms considered. |
Недостаток модели В состоит в том, что из-за четко определенного формата карточки такой подход может способствовать «субъективному» толкованию, подрывая единообразие определения соответствующих терминов. |
Promoting policies in favour of women's rights and gender equity. |
Способствовать разработке государственной политики, направленной на защиту прав женщин и обеспечение гендерного равенства. |
Yet, they may implicitly favour domestic producers and production methods over foreign producers, as illustrated in box 4. |
Тем не менее они могут косвенным образом способствовать поощрению отечественных производителей и методов производства в ущерб зарубежным производителям, как показано во вставке 4. |
My greatest hope is that this meeting will serve to consolidate and intensify those alliances in favour of life. |
Я очень надеюсь, что это заседание будет способствовать консолидации и укреплению таких альянсов, действующих во имя защиты жизни. |
Positive discrimination in favour of least developed countries, such as Mauritania, would assist in combating racial discrimination. |
Борьбе против расовой дискриминации может способствовать позитивная дискриминация в пользу наименее развитых стран, таких, как Мавритания. |
Developed countries have an obligation, as allies in development, to contribute to coordinating efforts in favour of LDCs. |
Развитые страны обязаны в качестве партнеров по развитию способствовать координации усилий, прилагаемых в интересах НРС. |
The strongest argument in favour of opening up economies is, quite simply, that it helps to reduce poverty. |
Самый сильный аргумент в пользу открытой экономики вполне прост и заключается в том, что такая экономика будет способствовать сокращению нищеты. |
The people of Haiti as a whole decided in favour of change capable of giving it security and improved living conditions. |
Народ Гаити сообща примет решение в пользу изменений, которые будут способствовать его безопасности и улучшению жизненных условий. |
Repressed financial markets and credit rationing favour capital intensity and may perpetuate discrimination. |
Вялые финансовые рынки и рационирование кредитов поощряют капиталоинтенсивность и могут способствовать сохранению дискриминации. |
Specifically, pricing the cost of certain inefficiencies can go a long way in buttressing the case of those who are arguing in favour of liberalization. |
Конкретно говоря, оценка издержек определенных диспропорций может в значительной степени способствовать укреплению доводов в поддержку либерализации. |