| That's four days to minimize the fallout. | [ГРЭМ] У нас 4 дня, чтобы минимизировать последствия. |
| The fallout of the crisis negatively affected fiscal accounts. | Последствия кризиса негативно сказались на состоянии бюджетов. |
| Yet the economic fallout from prolonged unrest and uncertainty has been felt throughout the whole region. | В то же время экономические последствия затяжных беспорядков и нестабильности ощущались во всем регионе. |
| I assume there'll be some fallout from the case against Arthur. | Я предполагал, что будут последствия по делу против Артура. |
| However, you are colleagues, and the fallout from this bet has the potential to put a strain on your professional relationship. | Однако вы коллеги и последствия этого спора могут потенциально осложнить ваши профессиональные отношения. |
| Any fallout from blowing off that reporter? | Какие-нибудь последствия от того, что я сбежал от той репортёрши? |
| Imagine the fallout, if the public were to find out... | Вообразите последствия, если общественность узнает, что... |
| He wanted us to smear him and take responsibility for the fallout. | Хиллер собирался очернить его перед нами и переложить на него ответственность за последствия. |
| We need to get ahead of this thing, or else the fallout could be huge. | Мы должны опередить это, или же последствия могут быть огромными. |
| I knew when I sent the blast there'd be fallout. | Я знала, когда отправляла фото, что будут последствия. |
| If the round fails, however, the fallout will extend far beyond trade. | Однако если этот раунд потерпит провал, последствия этого выйдут далеко за рамки области торговли. |
| The fallout from the elections led to the arrest of many Belarusian students, and some of them lost their passports. | Последствия выборов привели к аресту многих белорусских студентов, и некоторые из них потеряли свои паспорта. |
| The future may provide answers, but the political fallout is clear and the impact substantial. | Будущее может дать ответ, но политические последствия очевидны, а резонанс значителен. |
| Moreover, deep financial linkages among sectors amplified the potential fallout of financial risk. | Более того, глубокие финансовые связи между отраслями усиливали потенциальные последствия финансового риска. |
| Mutual concessions can be crafted that ensure negligible political fallout for both leaders. | Могут быть найдены взаимные уступки, которые обеспечат незначительные политические последствия для обоих лидеров. |
| Indeed, the ongoing fallout is likely to remain very negative. | На самом деле, последствия, скорее всего, останутся негативными. |
| The fallout from the cam-girl story has been even worse than we thought. | Последствия истории девушки с сайта даже хуже, чем мы думали. |
| The fallout will be intense for LAPD and you personally. | Последствия будут серьёзными Для всей полиции и тебя в частности. |
| Social development in Belarus was gravely hampered by the radioactive fallout from the Chernobyl disaster. | Социальному развитию в Беларуси серьезным образом препятствуют последствия чернобыльской катастрофы. |
| Nobody can understand, let alone address this fallout better than women themselves. | Никто не может лучше самих женщин понять, и тем более преодолеть, эти последствия. |
| The fallout from that crisis is now being felt, in varying degrees, globally. | Последствия этого кризиса в настоящее время ощущаются в различной степени во всех регионах мира. |
| The alternative and its potential fallout carry enormous risks, not only for the region but also for international peace and security. | В противном случае потенциальные последствия чреваты огромной опасностью не только для региона, но и для международного мира и безопасности. |
| Unemployment figures in Asia and the Pacific are a crude measurement that grossly underestimates the fallout from the crisis. | Данные о безработице в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются весьма приблизительными и явно недооценивают последствия этого кризиса. |
| The negative fallout of this crisis will be felt through time by millions of people, especially in terms of decent employment. | Негативные последствия этого кризиса будут еще долго ощущаться миллионами людей, особенно в том, что касается достойного трудоустройства. |
| However, the negative fallout from the security challenges posed by the ongoing fight against terrorism has severely affected the economy. | Однако негативные последствия серьезных проблем в области безопасности, возникших в результате продолжающейся борьбы с терроризмом, серьезно подорвали экономику. |